|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: calculate-builder 2.2.20\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:00+0400\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:50+0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Calculate Ltd. <support@calculate.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog [options] iso|squash"
|
|
|
msgstr "%prog [options] iso|squash"
|
|
|
|
|
|
msgid "'--march' not used in scratch mode"
|
|
|
msgstr "'--march' не используется в scratch режиме"
|
|
|
|
|
|
msgid "'--profile' not used in scratch mode"
|
|
|
msgstr "'--profile' не используется в scratch режиме"
|
|
|
|
|
|
msgid "'-s' not used in scratch mode"
|
|
|
msgstr "'-s' не используется в scratch режиме"
|
|
|
|
|
|
msgid "'{0}' is not supported by {1}"
|
|
|
msgstr "'{0}' не поддерживается пакетом {1}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Interrupted while executing the command"
|
|
|
msgstr "Прерывание во время выполнения команды"
|
|
|
|
|
|
msgid "Available distributions to be built"
|
|
|
msgstr "Собираемые дистрибутивы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Before proceeding, complete the cl-builder program"
|
|
|
msgstr "Перед выполнением, завершите программу cl-builder"
|
|
|
|
|
|
msgid "System to be built"
|
|
|
msgstr "Собираемая система"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to create a symlink to the current kernel: %(error)s '%(filename)s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось создать символическую ссылку на текущее ядро: %(error)s "
|
|
|
"'%(filename)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create a symlink to the current kernel: %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать символическую ссылкy на текущее ядро: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot detect initramfs"
|
|
|
msgstr "Не удалось обнаружить initramfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot detect the kernel"
|
|
|
msgstr "Не удалось обнаружить ядро"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install kernel files: %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить файлы ядра: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount %(from)s to %(to)s"
|
|
|
msgstr "Не удалось подключить %(from)s к %(to)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read ebuild variables: %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать ebuild переменные: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove old files"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить устаревшие файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove the portage tree: %s\n"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить дерево portage: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rename initramfs files: %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось переименовать initramfs файлы: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rename kernel files: %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось переименовать файлы ядра: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось отключить %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot use the current kernel configuration with option'%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно использовать текущий конфигурационный файл ядра с '%s' параметром"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning %s directory"
|
|
|
msgstr "Очистка %s директории"
|
|
|
|
|
|
msgid "Command supported only on system %s and higher"
|
|
|
msgstr "Команда не поддерживается для систем ниже %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue creating the system image"
|
|
|
msgstr "Продолжить создание образа системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue rebuilding the flash live system"
|
|
|
msgstr "Продолжить пересборку на flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating the DIGESTS file"
|
|
|
msgstr "Создание DIGESTS файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating an image of"
|
|
|
msgstr "Создание образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating the list of installed packages"
|
|
|
msgstr "Создание списка установленных пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating the iso image"
|
|
|
msgstr "Создание iso образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating the squash image"
|
|
|
msgstr "Создание squash образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' for iso building already exists"
|
|
|
msgstr "Директория '%s' для сборки iso уже существует"
|
|
|
|
|
|
msgid "This distribution is not Calculate Linux"
|
|
|
msgstr "Дистрибутив не является Calculate Linux"
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "ОШИБКА"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to modify '%s'"
|
|
|
msgstr "Не удалось изменить '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create uid symlinks"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать символические ссылки с uid"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initramfs optimization failed"
|
|
|
msgstr "Не удалось оптимизировать initramfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Kernel compilation failed"
|
|
|
msgstr "Не удалось скомпилировать ядро"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install the kernel"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить ядро"
|
|
|
|
|
|
msgid "Kernel nomenclature update failed"
|
|
|
msgstr "Не удалось обновить ссылки ядра"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to prepare the boot directory"
|
|
|
msgstr "Не удалось подготовить загрузочную директорию"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create initramfs"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать initramfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to optimize initramfs"
|
|
|
msgstr "Не удалось оптимизировать initramfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "The following squash images will be removed: %s\n"
|
|
|
msgstr "Следующие squash образы будут удалены: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space for iso building: %s"
|
|
|
msgstr "Свободное место в разделе для сборки образа: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space for the iso image: %s"
|
|
|
msgstr "Свободное место в разделе для iso образа: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space on flash: %s"
|
|
|
msgstr "Свободное место на flash: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image to be created at: %s"
|
|
|
msgstr "Образ будет создан в: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image to be created in: %s"
|
|
|
msgstr "Образ будет создан в: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initramfs successfully created"
|
|
|
msgstr "Initramfs создан"
|
|
|
|
|
|
msgid "Initramfs successfully optimized"
|
|
|
msgstr "Initramfs оптимизирован"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image creating interrupted"
|
|
|
msgstr "Создание образа прервано"
|
|
|
|
|
|
msgid "Iso building interrupted manually"
|
|
|
msgstr "Сборка iso образа прервана пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "The kernel was changed to '%s'"
|
|
|
msgstr "Ядро изменено на '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Kill %s processes"
|
|
|
msgstr "Принудительное завершение %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Machine hardware name"
|
|
|
msgstr "Тип оборудования машины"
|
|
|
|
|
|
msgid "The kernel is probably not compiled"
|
|
|
msgstr "Возможно ядро не скомпилировано"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounting %s"
|
|
|
msgstr "Подключение %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "No permission to write to '%s'"
|
|
|
msgstr "Нет прав на запись в '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "To update modules after kernel building, execute"
|
|
|
msgstr "Для обновления модулей ядра выполните"
|
|
|
|
|
|
msgid "Performing pre-install checkups"
|
|
|
msgstr "Выполнение проверок"
|
|
|
|
|
|
msgid "Performing isohybrid"
|
|
|
msgstr "Выполнение isohybrid"
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Выполнение синхронизации"
|
|
|
|
|
|
msgid "Preparing data for the live image"
|
|
|
msgstr "Подготовка данных для live образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rebuilding the live image of"
|
|
|
msgstr "Пересборка live образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Releasing source data"
|
|
|
msgstr "Отключение исходных данных"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing old images"
|
|
|
msgstr "Удаление устаревших образов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing the portage tree"
|
|
|
msgstr "Удаление дерева portage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Killing again %s processes"
|
|
|
msgstr "Повторное принудительное завершение процессов %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring the system profile"
|
|
|
msgstr "Восстановление профиля системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring the portage tree"
|
|
|
msgstr "Восстановление дерева portage"
|
|
|
|
|
|
msgid "Select a profile from"
|
|
|
msgstr "Выберите профиль из"
|
|
|
|
|
|
msgid "The source system should not be '/'"
|
|
|
msgstr "Исходная система не может быть '/'"
|
|
|
|
|
|
msgid "System assemble not completed."
|
|
|
msgstr "Сборка системы не завершена."
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to build the system"
|
|
|
msgstr "Не удалось собрать систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "System built successfully"
|
|
|
msgstr "Система собрана"
|
|
|
|
|
|
msgid "System information"
|
|
|
msgstr "Системная информация"
|
|
|
|
|
|
msgid "System version"
|
|
|
msgstr "Версия системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Terminating %s processes"
|
|
|
msgstr "Завершение процессов %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculate Linux image builder"
|
|
|
msgstr "Calculate Linux сборщик образа системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculate Linux kernel builder"
|
|
|
msgstr "Calculate Linux сборщик ядра"
|
|
|
|
|
|
msgid "Your computer must be booted from flash in Builder mode"
|
|
|
msgstr "Компьютер должен быть загружен с flash в Builder режиме"
|
|
|
|
|
|
msgid "The user is not root"
|
|
|
msgstr "Пользователь не root"
|
|
|
|
|
|
msgid "This program cannot be run from Scratch layer"
|
|
|
msgstr "Эта программа не может быть запущена из Scratch слоя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unmount the partition bound for assemble"
|
|
|
msgstr "Отключим раздел используемый для создания образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting %s"
|
|
|
msgstr "Отключение %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting error"
|
|
|
msgstr "Ошибка отмонтирования"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating calculate overlay"
|
|
|
msgstr "Обновление calculate overlay"
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ"
|
|
|
|
|
|
msgid "You should boot the system in Builder mode"
|
|
|
msgstr "Вы должны загрузить систему в builder режиме"
|
|
|
|
|
|
msgid "You should boot the system in builder mode."
|
|
|
msgstr "Вы должны загрузить систему в builder режиме."
|
|
|
|
|
|
msgid "build kernel by ebuild phase (ebuild enviroment needed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"собирать ядро в зависимости от фазы ebuild (необходимо ebuild окружение)"
|
|
|
|
|
|
msgid "continuing the operation will kill the following processes:"
|
|
|
msgstr "продолжение операции завершит следующие процессы"
|
|
|
|
|
|
msgid "continuing the operation will overwrite it"
|
|
|
msgstr "продолжение операции перезапишет его"
|
|
|
|
|
|
msgid "copy /etc/mdadm.conf to initramfs"
|
|
|
msgstr "скопировать /etc/mdadm.conf в initramfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "create the iso image without isohybrid"
|
|
|
msgstr "создавать iso образ без isohybrid"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not display kernel compilation"
|
|
|
msgstr "не отображать процесс компиляции ядра"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not run make clean before compilation"
|
|
|
msgstr "не выполнять make clean перед компиляцией"
|
|
|
|
|
|
msgid "exclude the portage tree from the image"
|
|
|
msgstr "исключить дерево portage из образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "i686 or x86_64"
|
|
|
msgstr "i686 или x86_64"
|
|
|
|
|
|
msgid "this image already exists"
|
|
|
msgstr "образ уже существует"
|
|
|
|
|
|
msgid "the image will be created on the disk mounted to root"
|
|
|
msgstr "образ будет создан на разделе, который является корневым"
|
|
|
|
|
|
msgid "the image will be created on a temporary filesystem"
|
|
|
msgstr "образ будет создан во временной файловой системой"
|
|
|
|
|
|
msgid "include DMRAID support"
|
|
|
msgstr "включить поддержку DMRAID"
|
|
|
|
|
|
msgid "include LVM support"
|
|
|
msgstr "включить поддержку LVM"
|
|
|
|
|
|
msgid "incompatible options"
|
|
|
msgstr "несовместимые параметры"
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid command: '%(cmd)s' (choose from %(variants)s)"
|
|
|
msgstr "неправильная команда: '%(cmd)s' (выберите из %(variants)s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "kernel configuration '%s' not found"
|
|
|
msgstr "конфигурация ядра '%s' не найдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "kernel configuration file to use for compilation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"конфигурационный файл ядра, который будет использоваться для компиляции"
|
|
|
|
|
|
msgid "the kernel does not support '%s' compression format for squashfs"
|
|
|
msgstr "ядро не поддерживает формат сжатия '%s' для squashfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "location of the kernel sources"
|
|
|
msgstr "расположение исходного кода ядра"
|
|
|
|
|
|
msgid "missing command argument"
|
|
|
msgstr "пропущен параметр командной строки"
|
|
|
|
|
|
msgid "need specify '--profile'"
|
|
|
msgstr "необходимо указать '--profile'"
|
|
|
|
|
|
msgid "no questions during assemble"
|
|
|
msgstr "не задавать вопросов во время сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "only {0}"
|
|
|
msgstr "только {0}"
|
|
|
|
|
|
msgid "or build the system"
|
|
|
msgstr "или собрать систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "optimize the current initramfs"
|
|
|
msgstr "выполнить оптимизацию текущего initramfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "run make mrproper before compilation"
|
|
|
msgstr "выполнить make mrproper перед компиляцией"
|
|
|
|
|
|
msgid "run menuconfig after oldconfig"
|
|
|
msgstr "запустить menuconfg после oldconfig"
|
|
|
|
|
|
msgid "select arch for the operation system"
|
|
|
msgstr "выбрать архитектуру операционной системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "select the operation system"
|
|
|
msgstr "выбрать операционную систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "set uid symlinks for the current kernel in the boot directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"установить uid символические ссылки для текущего ядра в загрузочной "
|
|
|
"директории"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"specified value of '--profile' is ambiguous. Please specify profile with "
|
|
|
"more precision."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"укзазанное значение '--profile' двусмысленно. Пожалуйста укажите профиль "
|
|
|
"более точно."
|
|
|
|
|
|
msgid "specify '-p list' to print all available distributions to be built"
|
|
|
msgstr "укажите '-p list' для вывода списка собираемых систем"
|
|
|
|
|
|
msgid "specify extraversion for the kernel"
|
|
|
msgstr "указать extraversion ядра"
|
|
|
|
|
|
msgid "squashfs compress method. {varname} may be {values}."
|
|
|
msgstr "метод сжатия squashfs. {varname} может принимать значения {values}."
|
|
|
|
|
|
msgid "system profile"
|
|
|
msgstr "профиль системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
|
msgstr "не распознанный параметр"
|
|
|
|
|
|
msgid "use configuration from the kernel directory"
|
|
|
msgstr "использовать конфигурацию ядра из директории с исходным кодом ядра"
|
|
|
|
|
|
msgid "variable %s not found"
|
|
|
msgstr "переменная %s не найдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong color value"
|
|
|
msgstr "неверное значение для цвета"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong kernel source directory"
|
|
|
msgstr "неправильная директория с исходным кодом ядра"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong value for '--profile'"
|
|
|
msgstr "неправильное значение для '--profile'"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong variable set %s"
|
|
|
msgstr "неверная установка переменной %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "{list} or {last}. %default by default"
|
|
|
msgstr "{list} или {last}. %default по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to emerge packages manually on the system you are assembling, "
|
|
|
"please execute:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы хотите вручную устанавливать пакеты в собираемой системе, пожалуйста "
|
|
|
"выполните:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Execute '%s'"
|
|
|
msgstr "Выполнение '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "use only live templates on startup"
|
|
|
msgstr "при первой загрузке использовать только live шаблоны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create cache for %s's home directory"
|
|
|
msgstr "Создание кэша для домашней директории пользователя %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing repository branch to '%s'"
|
|
|
msgstr "Изменение ветки репозитория на '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing {repname} repository branch to '{branch}'"
|
|
|
msgstr "Изменение ветки репозитория {repname} на '{branch}'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating portage metadata"
|
|
|
msgstr "Обновление метаданных портежей"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s timezone is wrong"
|
|
|
msgstr "Неправильный часовой пояс %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "language by default"
|
|
|
msgstr "язык по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
msgid "timezone by default"
|
|
|
msgstr "часовой пояс по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
msgid "specified language %s is unsupported"
|
|
|
msgstr "указанный язык %s не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
msgid "Locale by default"
|
|
|
msgstr "Язык по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
msgid "Timezone by default"
|
|
|
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating portage"
|
|
|
msgstr "Обновление портежей"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is a system user"
|
|
|
msgstr "%s системный пользователь"
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' in the current system"
|
|
|
msgstr "'%s' в текущей системе"
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a file"
|
|
|
msgstr "'%s' не файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "(choose from %s)"
|
|
|
msgstr "(выбор из %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding guest user"
|
|
|
msgstr "Добавляю пользователя guest"
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply all templates to all packages"
|
|
|
msgstr "Применяю все шаблоны для всех пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bind mounts"
|
|
|
msgstr "Точки монтирования bind"
|
|
|
|
|
|
msgid "Builder mode does not support multipartition install"
|
|
|
msgstr "Режим сборки не поддерживает установку на несколько разделов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
|
|
|
msgstr "Не удалось копировать '%(src)s' в '%(dst)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory in '%s'"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать каталог в '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the iso image"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать iso образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the device for network %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить устройство для сети %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить родительское устройство для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить номер раздела для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find '%s'"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find '%s' command"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти '%s' команду"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate users to the new system"
|
|
|
msgstr "Не удалось перенести пользователей в новую систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read files"
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove '%(app)s' to %(path)s"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить '%(app)s' в %(path)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to save '%(app)s' to %(path)s"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать '%(app)s' в %(path)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to use extended partition %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось использовать расширенный раздел %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write template variables"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать переменные шаблонов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write to files"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать в файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to execute 'mkswap %s', the swap partition is used by the current "
|
|
|
"system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось выполнить 'mkswap %s', своп раздел используется текущей системой"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to convert"
|
|
|
msgstr "Не удалось конвертировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy"
|
|
|
msgstr "Не удалось копировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy files from"
|
|
|
msgstr "Не удалось копировать файлы из"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the archive"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать архив"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать директорию"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create squash"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать squash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create squashfs"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать squashfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the user's home directory"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать домашнюю директорию пользователя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine mbr"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти mbr (главную загрузочную запись) диска"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute '%s'"
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format the partition"
|
|
|
msgstr "Не удалось форматировать раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format partition %s, because it is mounted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как точка "
|
|
|
"монтирования"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format partition %s, because it is used as swap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как диск подкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find disk '%s'"
|
|
|
msgstr "Не найден диск '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to get device information\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось получить информацию о устройстве\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find the parent device"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти устройство"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install the bootloader"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить загрузчик"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to install syslinux\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось установить syslinux\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount"
|
|
|
msgstr "Не удалось cмонтировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount to the directory: %s\n"
|
|
|
msgstr "Не удалось смонтировать в директорию: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set the active partition"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить активный раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set bios_grub flag for the boot partition"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить bios_grub флаг для загрузочного раздела"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to umount"
|
|
|
msgstr "Не удалось отмонтировать"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to write the master boot record\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось записать главную загрузочную запись\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Check the video driver"
|
|
|
msgstr "Определение видеодрайвера"
|
|
|
|
|
|
msgid "Command not found '%s'"
|
|
|
msgstr "Команда не найдена '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Computer name"
|
|
|
msgstr "Имя компьютера"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Настройка прервана пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure OpenGL"
|
|
|
msgstr "Настройка OpenGL"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure flash installation"
|
|
|
msgstr "Конфигурирование flash установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure the system"
|
|
|
msgstr "Настройка системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue with the installation of the system"
|
|
|
msgstr "Продолжить установку системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Coping clt templates to the new system"
|
|
|
msgstr "Копирование clt шаблонов в новую систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Coping configuration files to the new system"
|
|
|
msgstr "Копирование конфигурационных файлов в новую систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating a new initrd file"
|
|
|
msgstr "Создание нового initrd файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "DHCP"
|
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
|
|
msgid "DIR set to 'none' will cancel the mount point transfer"
|
|
|
msgstr "DIR со значением 'none' отменит перенос точек монтирования"
|
|
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
msgid "DNS servers"
|
|
|
msgstr "Серверы DNS"
|
|
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Устройство"
|
|
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is used twice"
|
|
|
msgstr "Устройство '%s' использовано дважды"
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Директория"
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory already mounted"
|
|
|
msgstr "Директория уже смонтирована"
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain name"
|
|
|
msgstr "Доменное имя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Driver installation for %s"
|
|
|
msgstr "Установка драйвера для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated options %s"
|
|
|
msgstr "Повторяющиеся опции %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated {keyname}: {keylist}"
|
|
|
msgstr "Дублированные {keyname}: {keylist}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the password for user %s"
|
|
|
msgstr "Введите пароль для пользователя %s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during unpacking\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка во время распаковки\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in template variable 'cl_template_path=%s'"
|
|
|
msgstr "Ошибка переменной шаблонов 'cl_template_path=%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error template in a package %s"
|
|
|
msgstr "Ошибка шаблона в пакете %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
|
msgstr "Файл '%s' не существует"
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found"
|
|
|
msgstr "Файл '%s' не найден"
|
|
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
|
msgstr "Файловая система"
|
|
|
|
|
|
msgid "File system '%s' is not available"
|
|
|
msgstr "Файловая система '%s' недоступна"
|
|
|
|
|
|
msgid "File system for '%(mp)s' should not be '%(format)s'"
|
|
|
msgstr "'%(format)s не может быть файловой системой для '%(mp)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "File system for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
|
|
|
msgstr "'%(opt)s' не может быть файловой системой для '%(mp)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Форматировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "Formating partitions"
|
|
|
msgstr "Форматирование разделов"
|
|
|
|
|
|
msgid "An update found"
|
|
|
msgstr "Найдено обновление"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Шлюз"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gateways %s is unreachable"
|
|
|
msgstr "Шлюз %s не доступен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
msgstr "Оборудование"
|
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
msgstr "IP адрес"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable to create the directory in '%s'"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать директорию в '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incompatible options"
|
|
|
msgstr "Несовместимая опция"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect device '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильное устройство '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect mount point %s"
|
|
|
msgstr "Неправильная точка монтирования %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect mount point '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильная точка монтирования '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильная точка монтирования (bind монтирование '%(bindSrc)s' в "
|
|
|
"'%(bindDst)s')"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect option %s"
|
|
|
msgstr "Неправильная опция %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect options %s"
|
|
|
msgstr "Неправильные опции %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect path %s"
|
|
|
msgstr "Неправильный путь %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Установка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation is supported for system version %s or higher"
|
|
|
msgstr "Установка поддерживается для версии системы не ниже %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Установка прервана пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation to flash disk is not supported in builder mode"
|
|
|
msgstr "Установка на flash диск не поддерживает режим сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation to flash disk is not supported for multipartition install"
|
|
|
msgstr "Установка на несколько разделов не поддерживается для flash диска"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation to flash disk is not supported for swap disks"
|
|
|
msgstr "Установка на flash диск не поддерживает диски подкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation to flash does not support %s"
|
|
|
msgstr "Установка на flash не поддерживает %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installed system"
|
|
|
msgstr "Установленная система"
|
|
|
|
|
|
msgid "System configuration interrupted"
|
|
|
msgstr "Конфигурирование системы прервано"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation interrupted"
|
|
|
msgstr "Установка прервана"
|
|
|
|
|
|
msgid "Iso %s contains no live image"
|
|
|
msgstr "ISO %s не содержит live образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Iso image cannot be created without overriding prepareIso"
|
|
|
msgstr "ISO образ не может быть создан без замены метода prepareIso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard interruption"
|
|
|
msgstr "Прерывание с клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "Раскладка клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Язык"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable calculate-client for package configuration"
|
|
|
msgstr "calculate-client используется для конфигурации пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable calculate-desktop for package configuration"
|
|
|
msgstr "calculate-desktop используется для конфигурации пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable calculate-install for package configuration"
|
|
|
msgstr "calculate-install используется для конфигурации пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
|
msgstr "Локализация"
|
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Размещение"
|
|
|
|
|
|
msgid "MAC address"
|
|
|
msgstr "MAC адрес"
|
|
|
|
|
|
msgid "Master boot record"
|
|
|
msgstr "Главная загрузочная запись"
|
|
|
|
|
|
msgid "Migrate users"
|
|
|
msgstr "Перенос пользователей"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount point '%s' is used twice"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования '%s' используется дважды"
|
|
|
|
|
|
msgid "NTP"
|
|
|
msgstr "NTP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
msgid "The root partition must be specified"
|
|
|
msgstr "Необходимо указать корневой раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Сеть"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network devices"
|
|
|
msgstr "Сетевые устройства"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер сети"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network manager %s is not installed"
|
|
|
msgstr "Менеджер сети %s не установлен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network services"
|
|
|
msgstr "Сетевые сервисы"
|
|
|
|
|
|
msgid "No update available."
|
|
|
msgstr "Нет доступных обновлений."
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s not found"
|
|
|
msgstr "Не найден пользователь %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to use attributes (%s)"
|
|
|
msgstr "Не удалось использовать атрибуты (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Выкл"
|
|
|
|
|
|
msgid "PROXY"
|
|
|
msgstr "Прокси"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package %s has changed files"
|
|
|
msgstr "Пакет %s изменил файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package installed"
|
|
|
msgstr "Пакет установлен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install the package"
|
|
|
msgstr "Установка пакета не удалась"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package installation interrupted manually"
|
|
|
msgstr "Инсталляция пакета прервана пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package uninstallation"
|
|
|
msgstr "Удаление пакета"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package uninstallation failed"
|
|
|
msgstr "Удаление пакета не удалось"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package uninstallation interrupted manually"
|
|
|
msgstr "Удаление пакета прервано пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Partition"
|
|
|
msgstr "Раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "Partition %s is not formatted"
|
|
|
msgstr "Раздел %s не отформатирован"
|
|
|
|
|
|
msgid "Perform pre-install checkups"
|
|
|
msgstr "Выполним проверки перед установкой"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
msgstr "Нет доступа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied: '%s'"
|
|
|
msgstr "Нет доступа: '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Post-install configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка после установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Preparing system for reboot"
|
|
|
msgstr "Подготовим систему для перезагрузки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Press %s to cancel"
|
|
|
msgstr "Нажмите %s для отмены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
|
msgstr "Количество процессоров"
|
|
|
|
|
|
msgid "Releasing the source distribution"
|
|
|
msgstr "Отключение устанавливаемого дистрибутива"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring initramfs"
|
|
|
msgstr "Восстановление initramfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Routes"
|
|
|
msgstr "Маршрутизация"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
|
msgstr "Разрешение экрана"
|
|
|
|
|
|
msgid "See 'man mount' for file system"
|
|
|
msgstr "Смотрите 'man mount' для файловой системы"
|