|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: calculate-lib 2.2.20\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:00+0400\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 13:09+0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Calculate Ltd. <support@calculate.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%prog --system --pkg_category net-nds --pkg_version 2.4.19\\\n"
|
|
|
" --path / openldap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%prog --system --pkg_category net-nds --pkg_version 2.4.19\\\n"
|
|
|
" --path / openldap"
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog [options]"
|
|
|
msgstr "%prog [опции]"
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog [options] package_name"
|
|
|
msgstr "%prog [опции] имя_пакета"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s option does not take a value"
|
|
|
msgstr "%s опция не может иметь значения"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s option requires %d argument"
|
|
|
msgstr "%s опции требуется %d аргумент"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s option requires an argument"
|
|
|
msgstr "%s опции требуется аргумент"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong %s"
|
|
|
msgstr "%s ошибочно"
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a number"
|
|
|
msgstr "'%s' не число"
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin password for service %s could not be found"
|
|
|
msgstr "Административный пароль для сервиса %s не найден "
|
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to rewrite a variable for reading"
|
|
|
msgstr "Попытка записи в переменную для чтения"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change the current directory to"
|
|
|
msgstr "Не удалось изменить текущую директорию на"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clear the file"
|
|
|
msgstr "Не удалось очистить файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert file '%s' in jpeg format"
|
|
|
msgstr "Не удалось преобразовать файл '%s' в jpeg формат"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert the text template in XML"
|
|
|
msgstr "Не удалось преобразовать текстовый шаблон в XML"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy deleted user data in directory %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось скопировать данные пользователя в директорию %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed create an API object"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать API объект"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create certificate %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать сертификат"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory: "
|
|
|
msgstr "Не удалось создать директорию: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the file"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create a symbolic link"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the directory: "
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить директорию: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the file"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the link"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить ссылку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete: "
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute"
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute 'who'"
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить 'who'"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s not found"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group %s not found on this system"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти группу %s в системе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Id of group %s not found"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти идентификатор группы %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Method %(method)s not found in object API of service %(service)s"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти метод %(method)s в API объекта сервиса %(service)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Method %s not found"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти метод %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Class of service '%s' not found"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти класс сервиса '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s not found on this system"
|
|
|
msgstr "Не найден пользователь %s в системе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to import module %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось импортировать модуль %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to join the template"
|
|
|
msgstr "Не удалось объединить шаблон"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open the file"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to support '%s' crypto algorithm"
|
|
|
msgstr "Нет поддержки алгоритма шифрования '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Command 'hostname -d' returns an empty value"
|
|
|
msgstr "Команда 'hostname -d' возвратила пустое значение"
|
|
|
|
|
|
msgid "Command not found '%s'"
|
|
|
msgstr "Команда не найдена '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Created a directory for storing deleted user data"
|
|
|
msgstr "Создана директория для хранения данных удаляемых пользователей"
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "ОШИБКА"
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR in function getUserPassword, incorrect option 'flag=%s'"
|
|
|
msgstr "ОШИБКА в функции getUserPassword, неправильный параметр 'flag=%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty oct value"
|
|
|
msgstr "Пустое значение восьмеричного числа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error executing 'hostname -d'"
|
|
|
msgstr "Ошибка выполнения 'hostname -d'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in importing module %s"
|
|
|
msgstr "Ошибка импорта модуля %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template error"
|
|
|
msgstr "Ошибка в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in template %s"
|
|
|
msgstr "Ошибка в шаблоне %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in opening template"
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия шаблона"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template error in package %s"
|
|
|
msgstr "Ошибка шаблона в пакете %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in using templates for the user %s"
|
|
|
msgstr "Ошибка использования шаблонов для пользователя %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in writing variable %s"
|
|
|
msgstr "Ошибка записи переменной %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
|
msgstr "Ошибка:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Example - allow networks: 10.0.0.0/24 10.0.10.0/24"
|
|
|
msgstr "Пример - доступные сети: 10.0.0.0/24 10.0.10.0/24"
|
|
|
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
|
msgstr "Пример:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Примеры"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply template file %s"
|
|
|
msgstr "Ошибка при применении файла шаблона %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong (type append) template"
|
|
|
msgstr "Неправильный параметр (type append) шаблона"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=%(type)s in template %(file)s"
|
|
|
msgstr "Ошибка параметра append=%(type)s в шаблоне %(file)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=after in template %s"
|
|
|
msgstr "Ошибка параметра append=after в шаблоне %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=before in template %s"
|
|
|
msgstr "Ошибка параметра append=before в шаблоне %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong template"
|
|
|
msgstr "Ошибка шаблона"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'append=join' in the template"
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'append=join' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'chmod' in the template"
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'chmod' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'chown' in the template"
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'chown' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'exec' in the template"
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'exec' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'name' in the template"
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'name' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'path' in the template"
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'path' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Файл не найден"
|
|
|
|
|
|
msgid "Found deleted user data in directory %s"
|
|
|
msgstr "Найдены данные удаленного ранее пользователя в директории %s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Headers of directory templates and headers of files on the first level "
|
|
|
"should include 'cl_name' variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заголовки шаблонов директорий и файлов первого уровня должны включать в себя "
|
|
|
"переменную 'cl_name'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trying to fetch all variables of 'samba' format from file %s (format - "
|
|
|
"'plasma')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Из файла %s (format - 'plasma'), пытаемся получить все переменные в формате "
|
|
|
"'samba'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trying to fetch a variable of 'samba' format from file %s (format - 'plasma')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Из файла %s (format - 'plasma'), пытаемся получить переменную в формате "
|
|
|
"'samba'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trying to write a variable of 'samba' format to file %s (format - 'plasma')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В файл %s (format - 'plasma'), пытаемся записать переменную в формате 'samba'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this XML template, the reserved attribute 'action' has an incorrect "
|
|
|
"value.\n"
|
|
|
"Valid values of 'action' attribute: (action=\"join\", action=\"replace\", "
|
|
|
"action=\"drop\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом тексте являющемся XML шаблоном, зарезервированный аттрибут 'action' "
|
|
|
"имеет неправильное значение. Правильные значение атрибута 'action': (action="
|
|
|
"\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect action=\"drop\" in root node"
|
|
|
msgstr "Неправильно, action=\"drop\" в корневой ноде"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect arrtibute \"type\" - <entry type=\"%s\"/>"
|
|
|
msgstr "Неправильный атрибут \"type\" - <entry type=\"%s\"/>"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect file format"
|
|
|
msgstr "Неправильный формат файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect header parmeter append=%s in the template"
|
|
|
msgstr "Неправильный параметр заголовка append=%s в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect header parmeter format=%s in the template"
|
|
|
msgstr "Неправильный параметр заголовка format=%s в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect string of available networks"
|
|
|
msgstr "Неправильная строка доступных сетей"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect template"
|
|
|
msgstr "Неправильный шаблон"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect template text"
|
|
|
msgstr "Неправильный текст шаблона"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
|
|
|
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg>%s</reg>'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
|
|
|
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg></reg>'"
|
|
|
|
|
|
msgid "LDAP Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка LDAP"
|
|
|
|
|
|
msgid "LDAP connection error"
|
|
|
msgstr "Ошибка соединения с LDAP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing environment variable CONFIG_PROTECT"
|
|
|
msgstr "Отсутствует переменная среды CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Изменен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Module %s"
|
|
|
msgstr "Модуль %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
msgstr "Новый пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "No conditions of checking the value of variable 'cl_name'"
|
|
|
msgstr "Нет условий проверки значения переменной 'cl_name'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to the LDAP server"
|
|
|
msgstr "Не соединиться с LDAP сервером"
|
|
|
|
|
|
msgid "No such template directories"
|
|
|
msgstr "Не найдена директории шаблонов"
|
|
|
|
|
|
msgid "No access to the directory: "
|
|
|
msgstr "Нет доступа к директории:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory %s for storing deleted user data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно создать директорию %s для хранения данных удаляемых пользователей"
|
|
|
|
|
|
msgid "Base DN not found for LDAP"
|
|
|
msgstr "Не найден базовое DN для LDAP"
|
|
|
|
|
|
msgid "X sessions users not found"
|
|
|
msgstr "Не найдены пользователи в X сессии"
|
|
|
|
|
|
msgid "Arrtibute \"name\" not found in the tag entry"
|
|
|
msgstr "Не найден атрибут \"name\" внутри тега"
|
|
|
|
|
|
msgid "Arrtibute \"type\" not found in the tag entry"
|
|
|
msgstr "Не найден атрибут \"type\" внутри тега"
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain name not found"
|
|
|
msgstr "Не найдено доменное имя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Protected files not found"
|
|
|
msgstr "Не найдены защищенные файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory %s, to be removed, not found"
|
|
|
msgstr "Не найдена удаляемая директория %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template variable %s not found"
|
|
|
msgstr "Не найдена переменная шаблонов %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates not found"
|
|
|
msgstr "Не найдены шаблоны"
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s not found"
|
|
|
msgstr "Не найден пользователь %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Variable %s not found"
|
|
|
msgstr "Не найдена переменная %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group not found on the system: "
|
|
|
msgstr "Отсутствует группа в системе: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to restore user data in directory %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось восстановить данные пользователя из директории %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user on the system: "
|
|
|
msgstr "Не найден пользователь в системе: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid oct value: "
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение восьмеричной переменной"
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Опции"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package %s"
|
|
|
msgstr "Пакет %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package %s has changed the following files"
|
|
|
msgstr "Пакет %s изменил следующие файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Path %s exists"
|
|
|
msgstr "Путь %s существует"
|
|
|
|
|
|
msgid "Path %s does not exist"
|
|
|
msgstr "Путь %s не существует"
|
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s' does not exist"
|
|
|
msgstr "Путь %s не существует"
|
|
|
|
|
|
msgid "Processing template files"
|
|
|
msgstr "Обработка файлов шаблонов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Replaced files:"
|
|
|
msgstr "Замененные файлы:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore user data is in directory %s"
|
|
|
msgstr "Данные восстановления пользователя находятся в директории %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Retype the new password"
|
|
|
msgstr "Повторите ввод нового пароля"
|
|
|
|
|
|
msgid "The second argument of the function is not 'root'"
|
|
|
msgstr "Второй аргумент функции не 'root'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipped directories:"
|
|
|
msgstr "Пропущенные директории:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipped templates:"
|
|
|
msgstr "Пропущенные шаблоны:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template text is not XML"
|
|
|
msgstr "Текст шаблона не является XML"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template variable cl_env_data is empty"
|
|
|
msgstr "Переменная шаблона cl_env_data пуста"
|
|
|
|
|
|
msgid "Text file is not XML"
|
|
|
msgstr "Текстовый файл не является XML"
|
|
|
|
|
|
msgid "The list of %s variables:"
|
|
|
msgstr "Список переменных %s:"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<gconf><%(tag)s>..</%(tag)"
|
|
|
"s></gconf>'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст не является правильным gconf-XML форматом (найдено '<gconf><%(tag)s>.."
|
|
|
"</%(tag)s></gconf>'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is not a valid gconf-XML format (not found '<gconf>...</gconf>')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст не является правильным gconf-XML форматом (не найдено '<gconf>...</"
|
|
|
"gconf>')"
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncertain, identical nodes found at the same level in this template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неопределенность, в этом шаблоне найдены одинаковые узлы на одном уровне"
|
|
|
|
|
|
msgid "The third argument of the function is not 'root'"
|
|
|
msgstr "Третий аргумент функции не 'root'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s' for more information"
|
|
|
msgstr "Используйте `%s' для дополнительной информации"
|
|
|
|
|
|
msgid "Try again\n"
|
|
|
msgstr "Попробуйте еще раз\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template type not found: "
|
|
|
msgstr "Тип шаблона не найден: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create the file"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать файл"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find alias '%s' of the path to the file storing template variables "
|
|
|
"templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось найти алиас '%s' пути к файлу для хранения переменных шаблонов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the file"
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write to the file"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать в файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported section %s"
|
|
|
msgstr "Не поддерживаемая секция %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update configuration files of package nss_ldap"
|
|
|
msgstr "Обновление конфигурационных файлов пакета nss_ldap"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update configuration files during package installation"
|
|
|
msgstr "Обновление конфигурационных файлов при инсталляции пакета"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update desktop configuration files"
|
|
|
msgstr "Обновление конфигурационных файлов desktop"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update system cofiguration files"
|
|
|
msgstr "Обновление системных конфигурационных фалов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Использование"
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
msgstr "Использование: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Пользователь"
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s"
|
|
|
msgstr "Пользователь %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
msgid "Function value is not version"
|
|
|
msgstr "Значение функции не является версией"
|
|
|
|
|
|
msgid "Value is not version"
|
|
|
msgstr "Значение не версия"
|
|
|
|
|
|
msgid "Variable name"
|
|
|
msgstr "Имя переменной"
|
|
|
|
|
|
msgid "Variables %s is empty"
|
|
|
msgstr "Переменная %s пуста"
|
|
|
|
|
|
msgid "You used four attempts, re-run this program if you want to try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы использовали четыре попытки, для продолжения снова запустите программу"
|
|
|
|
|
|
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
|
|
|
msgstr "неоднозначная опция: %s (%s?)"
|
|
|
|
|
|
msgid "function of templates '%s' not found"
|
|
|
msgstr "не найдена функция шаблонов '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "complex"
|
|
|
msgstr "комплексное"
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid template content: "
|
|
|
msgstr "шаблон содержит ошибку: "
|
|
|
|
|
|
msgid "control whether color is used. WHEN may be"
|
|
|
msgstr "контроль использования цвета. WHEN может принимать значения"
|
|
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "ошибка"
|
|
|
|
|
|
msgid "error Datavars.GetIniVar: empty section"
|
|
|
msgstr "ошибка Datavars.GetIniVar: пустая секция"
|
|
|
|
|
|
msgid "error in template %s"
|
|
|
msgstr "ошибка в шаблоне %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "error in initalizing variable %s, incorrect data"
|
|
|
msgstr "ошибка инициализации переменной %s, неправильные данные"
|
|
|
|
|
|
msgid "error, local variable %s is not defined"
|
|
|
msgstr "ошибка, локальная переменная %s не определена"
|
|
|
|
|
|
msgid "error, template term %s, incorrect data"
|
|
|
msgstr "ошибка, часть шаблона %s, неправильные данные"
|
|
|
|
|
|
msgid "error, template term '%s'"
|
|
|
msgstr "ошибка, часть шаблона '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "error, variable %s exists"
|
|
|
msgstr "ошибка, переменная %s cуществует"
|
|
|
|
|
|
msgid "error, variable %s does not exist"
|
|
|
msgstr "ошибка, переменная %s не существует"
|
|
|
|
|
|
msgid "error, variable %s not found"
|
|
|
msgstr "ошибка, переменная %s не найдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "error, variable %s not a number"
|
|
|
msgstr "ошибка, переменная %s не число"
|
|
|
|
|
|
msgid "error, global variables stack is empty"
|
|
|
msgstr "ошибка, стек глобальных переменных пуст"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"the first argument of the function is not 'upper' or 'lower' or 'capitalize'"
|
|
|
msgstr "первый аргумент функции не 'upper' или 'lower' или 'capitalize'"
|
|
|
|
|
|
msgid "the first argument of the function is not 'ver' or 'num' or 'char'"
|
|
|
msgstr "первый аргумент функции не 'ver' или 'num' или 'char'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"the first argument of the function is not 'ver' or 'num' or 'char' or 'empty'"
|
|
|
msgstr "первый аргумент функции не 'ver' или 'num' или 'char' или 'empty'"
|
|
|
|
|
|
msgid "the first argument of the function must be 'num','pas' or 'uuid'"
|
|
|
msgstr "первый аргумент функции должен быть 'num', 'pas' или 'uuid'"
|
|
|
|
|
|
msgid "floating-point"
|
|
|
msgstr "с плавающей точкой"
|
|
|
|
|
|
msgid "template header not valid"
|
|
|
msgstr "неправильный заголовок шаблона"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"mount point '\\' or '\\%s' not found in the value of variable os_disk_install"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"в значении переменной os_disk_install не найдена точка монтирования '' или "
|
|
|
"'\\%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect"
|
|
|
msgstr "неправильно"
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect argument"
|
|
|
msgstr "неправильный аргумент"
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect header parameters - '%s'"
|
|
|
msgstr "неправильный параметр заголовка - '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect template path"
|
|
|
msgstr "неправильный путь шаблона"
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect text in template: '%s'"
|
|
|
msgstr "неправильный текст в шаблоне: '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
|
msgstr "целое"
|
|
|
|
|
|
msgid "long integer"
|
|
|
msgstr "длинное целое"
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid template name: "
|
|
|
msgstr "имя шаблона неправильно:"
|
|
|
|
|
|
msgid "no such argument"
|
|
|
msgstr "не найден аргумент"
|
|
|
|
|
|
msgid "no such option"
|
|
|
msgstr "не найдена опция"
|
|
|
|
|
|
msgid "no such option: %s"
|
|
|
msgstr "нет такой опции: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "no such options"
|
|
|
msgstr "не найдены опции"
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined variable: "
|
|
|
msgstr "не определена переменная:"
|
|
|
|
|
|
msgid "not found"
|
|
|
msgstr "не найдено"
|
|
|
|
|
|
msgid "not found template variable '%s'"
|
|
|
msgstr "не найдена переменная шаблонов '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to open the file:"
|
|
|
msgstr "не удалось открыть файл:"
|
|
|
|
|
|
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
|
|
|
msgstr "опция %s: неправильное %s значение: %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
|
|
|
msgstr "опция %s: ошибка выбора: %r (выберите из %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
msgid "package category name"
|
|
|
msgstr "имя категории пакета"
|
|
|
|
|
|
msgid "package version number without the revision"
|
|
|
msgstr "версия пакета без ревизии"
|
|
|
|
|
|
msgid "empty password"
|
|
|
msgstr "пароль пуст"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong password"
|
|
|
msgstr "неправильный пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"print variables, in verbose mode if the two options applied (includes "
|
|
|
"printing hidden variables)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"вывод переменных, если две опции - подробный вывод (включает вывод скрытых "
|
|
|
"переменных)"
|
|
|
|
|
|
msgid "root path for saving the updated configuration files"
|
|
|
msgstr "корневой путь для сохранения обновленных конфигурационных файлов"
|
|
|
|
|
|
msgid "rows"
|
|
|
msgstr "строки"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the variable value"
|
|
|
msgstr "установка значения для переменной"
|
|
|
|
|
|
msgid "show program's version number and exit"
|
|
|
msgstr "вывод версии программы и выход"
|
|
|
|
|
|
msgid "show this help message and exit"
|
|
|
msgstr "вывод этой справки и выход"
|
|
|
|
|
|
msgid "size %(name)s is not equal to the size of %(nameElement)s"
|
|
|
msgstr "размер %(name)s не равен размеру %(nameElement)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "the third argument of the function is not 'url' or 'purl' or 'unicode'"
|
|
|
msgstr "третий аргумент функции не 'url', не 'purl' и не 'unicode'"
|
|
|
|
|
|
msgid "the third argument of the function is not 'url' or 'unicode'"
|
|
|
msgstr "третий аргумент функции не 'url' или 'unicode'"
|
|
|
|
|
|
msgid "try again"
|
|
|
msgstr "попробуйте еще раз"
|
|
|
|
|
|
msgid "the second argument of the function is not a number"
|
|
|
msgstr "второй аргумент функции не является числом"
|
|
|
|
|
|
msgid "update desktop (user) configuration files"
|
|
|
msgstr "обновление пользовательских конфигурационных файлов (desktop)"
|
|
|
|
|
|
msgid "update system configuration files"
|
|
|
msgstr "обновление системных конфигурационных файлов"
|
|
|
|
|
|
msgid "value of %s is not a list or a tuple"
|
|
|
msgstr "значение %s не является списком или кортежем"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong dictionary value: %s"
|
|
|
msgstr "неправильное значение словаря: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong list value: %s"
|
|
|
msgstr "неправильное значение списка: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong path '%s'"
|
|
|
msgstr "неправильный путь '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong variable set %s"
|
|
|
msgstr "неправильная установка переменной %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong variable filter '%s'"
|
|
|
msgstr "неправильный фильтр переменных '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"filter variables (as regexp, use *), to be used in conjunction with options "
|
|
|
"'-v --show-variables'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"фильтрация переменных (используйте регулярное выражение *), используйте "
|
|
|
"совместно с опцией '-v --show-variables'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"output variables in XML format, to be used in conjunction with options '-v --"
|
|
|
"show-variables'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"вывод переменных в формате XML, используйте совместно с опцией '-v --show-"
|
|
|
"variables'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"output variables in XML format, to be used in conjunction with options '-v --"
|
|
|
"vars'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"вывод переменных в формате XML, используйте совместно с опцией '-v --vars'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"filter variables by regexp, to be used in conjunction with options '-v --"
|
|
|
"show-variables'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"фильтрация переменных по регулярному выражению, используйте совместно с "
|
|
|
"опцией '-v --vars'"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is a system user"
|
|
|
msgstr "%s системный пользователь"
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' in the current system"
|
|
|
msgstr "'%s' в текущей системе"
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a file"
|
|
|
msgstr "'%s' не файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "(choose from %s)"
|
|
|
msgstr "(выбор из %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding guest user"
|
|
|
msgstr "Добавляю пользователя guest"
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply all templates to all packages"
|
|
|
msgstr "Применяю все шаблоны для всех пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bind mounts"
|
|
|
msgstr "Точки монтирования bind"
|
|
|
|
|
|
msgid "Builder mode does not support multipartition install"
|
|
|
msgstr "Режим сборки не поддерживает установку на несколько разделов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
|
|
|
msgstr "Не удалось копировать '%(src)s' в '%(dst)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory in '%s'"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать каталог в '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the iso image"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать iso образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the device for network %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить устройство для сети %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить родительское устройство для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить номер раздела для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find '%s'"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find '%s' command"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти '%s' команду"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate users to the new system"
|
|
|
msgstr "Не удалось перенести пользователей в новую систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read files"
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove '%(app)s' to %(path)s"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить '%(app)s' в %(path)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to save '%(app)s' to %(path)s"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать '%(app)s' в %(path)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to use extended partition %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось использовать расширенный раздел %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write template variables"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать переменные шаблонов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write to files"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать в файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to execute 'mkswap %s', the swap partition is used by the current "
|
|
|
"system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось выполнить 'mkswap %s', своп раздел используется текущей системой"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to convert"
|
|
|
msgstr "Не удалось конвертировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy"
|
|
|
msgstr "Не удалось копировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy files from"
|
|
|
msgstr "Не удалось копировать файлы из"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the archive"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать архив"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать директорию"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create squash"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать squash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create squashfs"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать squashfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the user's home directory"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать домашнюю директорию пользователя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine mbr"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти mbr (главную загрузочную запись) диска"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute '%s'"
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format the partition"
|
|
|
msgstr "Не удалось форматировать раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format partition %s, because it is mounted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как точка "
|
|
|
"монтирования"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format partition %s, because it is used as swap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как диск подкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find disk '%s'"
|
|
|
msgstr "Не найден диск '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to get device information\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось получить информацию о устройстве\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find the parent device"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти устройство"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install the bootloader"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить загрузчик"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to install syslinux\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось установить syslinux\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount"
|
|
|
msgstr "Не удалось cмонтировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount to the directory: %s\n"
|
|
|
msgstr "Не удалось смонтировать в директорию: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set the active partition"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить активный раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set bios_grub flag for the boot partition"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить bios_grub флаг для загрузочного раздела"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to umount"
|
|
|
msgstr "Не удалось отмонтировать"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to write the master boot record\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось записать главную загрузочную запись\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Check the video driver"
|
|
|
msgstr "Определение видеодрайвера"
|
|
|
|
|
|
msgid "Computer name"
|
|
|
msgstr "Имя компьютера"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Настройка прервана пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure OpenGL"
|
|
|
msgstr "Настройка OpenGL"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure flash installation"
|
|
|
msgstr "Конфигурирование flash установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure the system"
|
|
|
msgstr "Настройка системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Continue with the installation of the system"
|
|
|
msgstr "Продолжить установку системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Coping clt templates to the new system"
|
|
|
msgstr "Копирование clt шаблонов в новую систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Coping configuration files to the new system"
|
|
|
msgstr "Копирование конфигурационных файлов в новую систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating a new initrd file"
|
|
|
msgstr "Создание нового initrd файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "DHCP"
|
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
|
|
msgid "DIR set to 'none' will cancel the mount point transfer"
|
|
|
msgstr "DIR со значением 'none' отменит перенос точек монтирования"
|
|
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
msgid "DNS servers"
|
|
|
msgstr "Серверы DNS"
|
|
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Устройство"
|
|
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is used twice"
|
|
|
msgstr "Устройство '%s' использовано дважды"
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Директория"
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory already mounted"
|
|
|
msgstr "Директория уже смонтирована"
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain name"
|
|
|
msgstr "Доменное имя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Driver installation for %s"
|
|
|
msgstr "Установка драйвера для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated options %s"
|
|
|
msgstr "Повторяющиеся опции %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated {keyname}: {keylist}"
|
|
|
msgstr "Дублированные {keyname}: {keylist}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the password for user %s"
|
|
|
msgstr "Введите пароль для пользователя %s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during unpacking\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка во время распаковки\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in template variable 'cl_template_path=%s'"
|
|
|
msgstr "Ошибка переменной шаблонов 'cl_template_path=%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error template in a package %s"
|
|
|
msgstr "Ошибка шаблона в пакете %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
|
msgstr "Файл '%s' не существует"
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found"
|
|
|
msgstr "Файл '%s' не найден"
|
|
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
|
msgstr "Файловая система"
|
|
|
|
|
|
msgid "File system '%s' is not available"
|
|
|
msgstr "Файловая система '%s' недоступна"
|
|
|
|
|
|
msgid "File system for '%(mp)s' should not be '%(format)s'"
|
|
|
msgstr "'%(format)s не может быть файловой системой для '%(mp)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "File system for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
|
|
|
msgstr "'%(opt)s' не может быть файловой системой для '%(mp)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Форматировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "Formating partitions"
|
|
|
msgstr "Форматирование разделов"
|
|
|
|
|
|
msgid "An update found"
|
|
|
msgstr "Найдено обновление"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Шлюз"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gateways %s is unreachable"
|
|
|
msgstr "Шлюз %s не доступен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
|
msgstr "Оборудование"
|
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
msgstr "IP адрес"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable to create the directory in '%s'"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать директорию в '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incompatible options"
|
|
|
msgstr "Несовместимая опция"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect device '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильное устройство '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect mount point %s"
|
|
|
msgstr "Неправильная точка монтирования %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect mount point '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильная точка монтирования '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильная точка монтирования (bind монтирование '%(bindSrc)s' в "
|
|
|
"'%(bindDst)s')"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect option %s"
|
|
|
msgstr "Неправильная опция %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect options %s"
|
|
|
msgstr "Неправильные опции %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect path %s"
|
|
|
msgstr "Неправильный путь %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Установка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation is supported for system version %s or higher"
|
|
|
msgstr "Установка поддерживается для версии системы не ниже %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Установка прервана пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation to flash disk is not supported in builder mode"
|
|
|
msgstr "Установка на flash диск не поддерживает режим сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation to flash disk is not supported for multipartition install"
|
|
|
msgstr "Установка на несколько разделов не поддерживается для flash диска"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation to flash disk is not supported for swap disks"
|
|
|
msgstr "Установка на flash диск не поддерживает диски подкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation to flash does not support %s"
|
|
|
msgstr "Установка на flash не поддерживает %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installed system"
|
|
|
msgstr "Установленная система"
|
|
|
|
|
|
msgid "System configuration interrupted"
|
|
|
msgstr "Конфигурирование системы прервано"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation interrupted"
|
|
|
msgstr "Установка прервана"
|
|
|
|
|
|
msgid "Iso %s contains no live image"
|
|
|
msgstr "ISO %s не содержит live образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Iso image cannot be created without overriding prepareIso"
|
|
|
msgstr "ISO образ не может быть создан без замены метода prepareIso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard interruption"
|
|
|
msgstr "Прерывание с клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "Раскладка клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Язык"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable calculate-client for package configuration"
|
|
|
msgstr "calculate-client используется для конфигурации пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable calculate-desktop for package configuration"
|
|
|
msgstr "calculate-desktop используется для конфигурации пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable calculate-install for package configuration"
|
|
|
msgstr "calculate-install используется для конфигурации пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
|
msgstr "Локализация"
|
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Размещение"
|
|
|
|
|
|
msgid "MAC address"
|
|
|
msgstr "MAC адрес"
|
|
|
|
|
|
msgid "Machine hardware name"
|
|
|
msgstr "Тип оборудования машины"
|
|
|
|
|
|
msgid "Master boot record"
|
|
|
msgstr "Главная загрузочная запись"
|
|
|
|
|
|
msgid "Migrate users"
|
|
|
msgstr "Перенос пользователей"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount point '%s' is used twice"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования '%s' используется дважды"
|
|
|
|
|
|
msgid "NTP"
|
|
|
msgstr "NTP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
msgid "The root partition must be specified"
|
|
|
msgstr "Необходимо указать корневой раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Сеть"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network devices"
|
|
|
msgstr "Сетевые устройства"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер сети"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network manager %s is not installed"
|
|
|
msgstr "Менеджер сети %s не установлен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network services"
|
|
|
msgstr "Сетевые сервисы"
|
|
|
|
|
|
msgid "No update available."
|
|
|
msgstr "Нет доступных обновлений."
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to use attributes (%s)"
|
|
|
msgstr "Не удалось использовать атрибуты (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Выкл"
|
|
|
|
|
|
msgid "PROXY"
|
|
|
msgstr "Прокси"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package %s has changed files"
|
|
|
msgstr "Пакет %s изменил файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package installed"
|
|
|
msgstr "Пакет установлен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install the package"
|
|
|
msgstr "Установка пакета не удалась"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package installation interrupted manually"
|
|
|
msgstr "Инсталляция пакета прервана пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package uninstallation"
|
|
|
msgstr "Удаление пакета"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package uninstallation failed"
|
|
|
msgstr "Удаление пакета не удалось"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package uninstallation interrupted manually"
|
|
|
msgstr "Удаление пакета прервано пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Partition"
|
|
|
msgstr "Раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "Partition %s is not formatted"
|
|
|
msgstr "Раздел %s не отформатирован"
|
|
|
|
|
|
msgid "Perform pre-install checkups"
|
|
|
msgstr "Выполним проверки перед установкой"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
msgstr "Нет доступа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied: '%s'"
|
|
|
msgstr "Нет доступа: '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Post-install configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка после установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Preparing system for reboot"
|
|
|
msgstr "Подготовим систему для перезагрузки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Press %s to cancel"
|
|
|
msgstr "Нажмите %s для отмены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
|
msgstr "Количество процессоров"
|
|
|
|
|
|
msgid "Releasing the source distribution"
|
|
|
msgstr "Отключение устанавливаемого дистрибутива"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring initramfs"
|
|
|
msgstr "Восстановление initramfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Routes"
|
|
|
msgstr "Маршрутизация"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
|
msgstr "Разрешение экрана"
|
|
|
|
|
|
msgid "See 'man mount' for file system"
|
|
|
msgstr "Смотрите 'man mount' для файловой системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong distribution"
|
|
|
msgstr "Не корректный дистрибутив"
|
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "к"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove the directory from"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить каталог из"
|
|
|
|
|
|
msgid "The following attributes (%s) are not specified"
|
|
|
msgstr "Следующие аттрибуты (%s) не указаны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specified format of '%s' not supported"
|
|
|
msgstr "Указанный формат '%s' не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to found partition %s after changing the system id"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти раздел %s после изменения идентификатора раздела"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown archive type by '%s'"
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип архива '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "command '%s' not found"
|
|
|
msgstr "комманда '%s' не найдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation for PXE does not support %s"
|
|
|
msgstr "Установка на PXE не поддерживается %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong scratch distribution in '%s'"
|
|
|
msgstr "Не правильный scratch дистрибутив в '%s'"
|