Обновление переводов

develop
Mike khiretskiy 11 years ago
parent 06ff67ef2b
commit 2e46e92d45

@ -11,50 +11,47 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "%prog [options] user"
msgstr "%prog [options] utilisateur"
msgid "Failed to read the file"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Mount resources and synchronize the user profile"
msgstr "Monter les ressources et synchroniser le profil utilisateur"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
msgid "%prog user_name"
msgstr "%prog user_name"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
msgid "mount all user resources and synchronize the user profile"
msgstr ""
"monter les ressources utilisateur et synchroniser le profil utilisateur"
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "synchronize the user profile and unmount user resource"
msgstr ""
"synchroniser le profil utilisateur et démonter les ressources utilisateur"
msgid "User %s not found in LDAP"
msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
msgid ""
"do not synchronize user preferences; used in conjunction with 'login' or "
"'logout'"
msgstr ""
"ne pas synchroniser les préférences de l'utilisateur ; à utiliser avec "
"l'option 'login' ou 'logout'"
msgid "Failed to connect to the LDAP server"
msgstr "Connexion au serveur LDAP échouée"
msgid "show the progress bar at xdm startup"
msgstr "afficher la barre de progression au lancement de xdm"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "no such argument"
msgstr "argument inexistant"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "incompatible options"
msgstr "options incompatibles"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "required option"
msgstr "option requise"
msgid "Domain user login"
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
msgid "incorrect argument"
msgstr "argument incorrect"
msgid "Login"
msgstr ""
msgid "incorrect option"
msgstr "option incorrecte"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
msgid "used with option '-v'"
msgstr "à utiliser avec l'option '-v'"
msgid "Logout"
msgstr "Sortie"
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
msgstr "RsyncProgressBar: Tube incorrect"
@ -77,22 +74,6 @@ msgstr "ERREUR"
msgid "passwords do not match"
msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
msgid "Applying domain templates"
msgstr "On applique les gabarits domaine"
msgid "Applying non-domain templates"
msgstr "On applique les gabarits hors domaine"
msgid "Second X session for user %s cannot be opened."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir une deuxième session X pour l'utilisateur %s"
msgid "Failed to move %s"
msgstr "Transfer de %s échoué"
msgid "to %s"
msgstr "à %s"
msgid "Variable 'cl_sync_skip_path' empty"
msgstr "Variable 'cl_sync_skip_path' vide"
@ -114,20 +95,8 @@ msgstr "On charge le profil utilisateur à %s"
msgid "Failed to execute rsync"
msgstr "Impossible d'exécuter rsync"
msgid "Packing the archive on the server"
msgstr "On crée l'archive sur le serveur"
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Failed to copy '%(from)s' -> '%(to)s'"
msgstr "Impossible de copier '%(from)s' -> '%(to)s'"
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
msgid "Failed to unpack %s"
msgstr "Impossible de désarchiver %s"
msgid "Clean local user profile"
msgstr ""
msgid "Error creating the directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire"
@ -135,269 +104,211 @@ msgstr "Impossible de créer le répertoire"
msgid "Permission denied: '%s'"
msgstr "Accès refusé : '%s'"
msgid "Failed to mount the user profile"
msgstr "Impossible de monter le profil utilisateur"
msgid "Failed to mount Samba resource [%s]"
msgstr "Impossible de monter les ressources Samba [%s]"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with local domain"
msgid "%s is not mounted"
msgstr ""
"Le profil d'utilisateur local n'a pas besoin d'être synchronisé avec le "
"domaine local"
msgid "The local user profile will be used"
msgstr "Le profil d'utilisateur local sera utilisé"
msgid "Failed to find the profile archive from %s"
msgstr "Archive du profil introuvable dans %s"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr "Impossible de copier {ffrom} -> {fto}"
msgid "Copying archive from the server"
msgstr "On copie l'archive depuis le serveur"
msgid "Failed to remove "
msgstr "Impossible de supprimer"
msgid "Unpacking the profile"
msgstr "On désarchive le profil"
msgid "Failed to clear the kernel key for user %s"
msgstr "Impossible d'effacer l'option kernel pour l'utilisateur %s"
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Impossible de désarchiver"
msgid "Failed to delete from the default runlevel"
msgstr "Impossible de supprimer du niveau de fonctionnement runlevel"
msgid "Unable to remove useless files"
msgstr "Impossibles du supprimer les fichiers inutiles"
msgid "Failed to add to the default runlevel"
msgstr "Connexion au serveur LDAP échouée"
msgid "Remote profile already mounted"
msgstr "Le profil distant est déjà monté"
msgid "Server %s does not respond"
msgstr "Le serveur %s ne répond pas"
msgid "Time differs between server and client for more than 10 minutes"
msgstr "Le décalage temporel entre le serveur et le client dépasse 10 minutes"
msgid "Samba server not found in %s"
msgstr "Serveur Samba introuvable dans %s"
msgid "Profile synchronization will be applied without archiving"
msgstr "Le profil sera synchronisé sans archiver"
msgid "Domain password for the desktop"
msgstr "Mot de passe domaine pour le poste"
msgid "Failed to unmount the remote profile"
msgstr "Impossible de démonter le profil distant"
msgid "Info not found on the server"
msgstr "Informations introuvables sur le serveur"
msgid "Failed to get the user profile from the domain"
msgstr "Impossible de récupérer le profil d'utilisateur du domaine"
msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
msgstr "services DN ou unix DN ou bind DN ou mot de passe bind"
msgid "Failed to resolve UID and GID"
msgstr "Impossible de détecter UID et GID"
msgid "The workstation is configured for work in the domain"
msgstr ""
msgid "Manually interrupted"
msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
msgid "The workstation is configured for work without the domain"
msgstr ""
msgid "The local profile will be used"
msgstr "Le profil local sera utilisé"
msgid "Samba resource [%s] mounted"
msgstr "Ressources Samba [%s] monté"
msgid "Failed to open /etc/passwd"
msgstr "Impossible d'ouvrir /etc/passwd"
msgid "Variable not found"
msgstr "Variable non trouvée"
msgid "User %s not found"
msgstr "Utilisateur %s introuvable"
msgid "Synchronization manually interrupted"
msgstr ""
msgid "User information from /etc/passwd is used"
msgstr "Les données utilisateur stockées à /etc/passwd seront utilisées"
msgid "The local profile will be used"
msgstr "Le profil local sera utilisé"
msgid "The computer is not in the domain"
msgstr "Le poste n'est pas dans le domaine"
msgid "Creating the home directory for {ur_login}"
msgstr "On crée le répertoire home pour {ur_login}"
msgid "User password not found"
msgstr "Mot de passe utilisateur non trouvé"
msgid "Mounting encrypted data"
msgstr ""
msgid "Unable to cache user info"
msgstr "Impossible de mettre en cache les informations utilisateur"
msgid "Error synchronizing with the remote server %s"
msgstr "Erreur de synchronisation avec le serveur distant %s"
msgid "Mounted user resource of the domain"
msgstr "Les ressources utilisateur du domaine sont montées"
msgid "Get a user fallback profile from the %s domain"
msgstr "Récupérer le profil utilisateur du domaine %s"
msgid "Changings in the user profile will not be saved to the domain"
msgid "Mounting user resources"
msgstr ""
"Les modifications du profil utilisateur ne seront pas sauvegardées dans le "
"domaine"
msgid "Get the user profile from domain %s"
msgstr "Récupérer le profil d'utilisateur du domaine %s"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"
msgid "Failed to make a links archive"
msgstr "Impossible d'archiver les liens"
msgid "Failed to unpack the links archive"
msgstr "Impossible de désarchiver les liens"
msgid "Failed to execute"
msgstr "Exécution échouée"
msgid "Mounting point for server resource not found"
msgstr "Point de montage pour les ressources serveur non trouvé"
msgid "Failed to clear the kernel key for user %s"
msgstr "Impossible d'effacer l'option kernel pour l'utilisateur %s"
msgid "User home directory %s not found"
msgstr "Répertoire home de l'utilisateur %s introuvable"
msgid "User %s is already in X session"
msgstr "L'utilisateur %s est déjà dans la session X"
msgid "Second X session for user {ur_login} cannot be opened."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir une deuxième session X pour l'utilisateur %s"
msgid "Failed to unmount user %s resource"
msgstr "Impossible de démonter les ressources utilisateur %s"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with remote domain"
msgstr ""
"Le profil d'utilisateur local n'a pas besoin d'être synchronisé avec le "
"domaine distant"
msgid "Directory %s not found"
msgstr "Répertoire %s non trouvé"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with local domain"
msgstr ""
"Le profil d'utilisateur local n'a pas besoin d'être synchronisé avec le "
"domaine local"
msgid "Mounted remote resources for user %s not found"
msgstr "Ressources distantes montées pour l'utilisateur %s non trouvée"
msgid "Error synchronizing with the local server {cl_remote_host}"
msgstr "Erreur de synchronisation avec le serveur local {cl_remote_host}"
msgid "Failed to remove dir %s"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s"
msgid "Packing the archive on the server"
msgstr "On crée l'archive sur le serveur"
msgid "Modified user profile saved in the domain"
msgstr "Les changements du profil utilisateur sont sauvegardés dans le domaine"
msgid "Failed to find the profile archive from {cl_replication_host}"
msgstr "Archive du profil introuvable dans {cl_replication_host}"
msgid "Domain user resource unmounted"
msgstr "Ressources d'utilisateur domaine démontées"
msgid "Unpacking the profile"
msgstr "On désarchive le profil"
msgid "Failed to unmount directory %s"
msgstr "Impossible de démonter le répertoire %s "
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Impossible de désarchiver"
msgid "Failed to delete from the default runlevel"
msgstr "Impossible de supprimer du niveau de fonctionnement runlevel"
msgid "Unable to remove useless files"
msgstr "Impossibles du supprimer les fichiers inutiles"
msgid "Failed to apply non-domain templates"
msgstr "Impossible de valider les gabarits hors domaine"
msgid "Error synchronizing with the remote server {cl_replication_host}"
msgstr ""
"Erreur de synchronisation avec le serveur distant {cl_replication_host}"
msgid "Failed to clear the user cache"
msgstr "Impossible d'effacer le cache utilisateur"
msgid "Get a user fallback profile from the {cl_remote_host} domain"
msgstr "Récupérer le profil utilisateur du domaine {cl_remote_host}"
msgid "Failed to remove the client service from autostart"
msgstr "Impossible de supprimer le service client de l'autodémarrage"
msgid "Failed to get the user profile from the domain"
msgstr "Impossible de récupérer le profil d'utilisateur du domaine"
msgid "Computer removed from domain %s"
msgstr "Le poste a été supprimé du domaine %s"
msgid "Failed to unpack the links archive"
msgstr "Impossible de désarchiver les liens"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Get the user profile from domain"
msgstr ""
msgid "Failed to add to the default runlevel"
msgstr "Connexion au serveur LDAP échouée"
msgid "Changings in the user profile will not be saved to the domain"
msgstr ""
"Les modifications du profil utilisateur ne seront pas sauvegardées dans le "
"domaine"
msgid "Error restarting"
msgstr "Erreur au redémarrage"
msgid "Umounting user resources"
msgstr ""
msgid "Server %s does not respond"
msgstr "Le serveur %s ne répond pas"
msgid "The local profile is used"
msgstr ""
msgid "Samba server not found in %s"
msgstr "Serveur Samba introuvable dans %s"
msgid "User {ur_login} is already in X session"
msgstr "L'utilisateur {ur_login} est déjà dans la session X"
msgid "The computer is already in the domain %s"
msgstr "Le poste est déjà dans le domaine %s"
msgid "User home directory {ur_home_path} not found"
msgstr "Répertoire home de l'utilisateur {ur_home_path} introuvable"
msgid ""
"Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
msgid "User remote resources not found"
msgstr ""
"Avant d'ajouter au domaine, vous devez sortir le poste du domaine précédent"
msgid "Run 'cl-client -r'"
msgstr "Veuillez exécuter 'cl-client -r'"
msgid "Samba resource [%s] mounted"
msgstr "Ressources Samba [%s] monté"
msgid "Domain password for the desktop"
msgstr "Mot de passe domaine pour le poste"
msgid "Profile will not be upload to domain"
msgstr ""
msgid "Info not found on the server"
msgstr "Informations introuvables sur le serveur"
msgid "Moving not profile files to Home/Moved directory"
msgstr ""
msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
msgstr "services DN ou unix DN ou bind DN ou mot de passe bind"
msgid "Failed to make a links archive"
msgstr "Impossible d'archiver les liens"
msgid "Failed to apply install templates or domain templates"
msgid "Removing hindering files"
msgstr ""
"Impossible de valider les gabarits d'installation ou les gabarits de domaine"
msgid "Computer added to domain %s"
msgstr "Le poste a été ajouté au domaine %s"
msgid "Removing user private files"
msgstr ""
msgid "Failed to apply domain templates"
msgstr "Impossible de valider les gabarits de domaine"
msgid "Clearing user key"
msgstr ""
msgid "Templates set for network mode"
msgstr "Les gabarits sont fixés pour le mode réseau"
msgid "Modified user profile saved in the domain"
msgstr "Les changements du profil utilisateur sont sauvegardés dans le domaine"
msgid "Templates set for local mode"
msgstr "Les gabarits sont fixés pour le mode local"
msgid "Modified user profile saved in the domain with errors"
msgstr ""
msgid "Moved %(src)s to %(dest)s"
msgstr "%(src)s transféré dans %(dest)s"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "La configuration a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "This computer is not in the domain"
msgstr "Ce poste n'est pas dans le domaine"
msgid "Variable not found"
msgstr "Variable non trouvée"
msgid "The user is root"
msgstr "L'utilisateur est root"
msgid "The program can be executed by a non-root user only"
msgid "Check {cl_remote_host_new} for domain resources"
msgstr ""
"Ce programme ne peut être exécuté que par un utilisateur qui n'est pas root"
msgid "Failed to change password"
msgstr "Impossible de valider un nouveau mot de passe"
msgid "%s's password changed"
msgstr "Le mot de passe de %s a été modifié"
msgid "The password will be changed when you log out from the X session"
msgstr "Le mot de passe sera modifié une fois vous êtes sorti de la session X"
msgid "Failed to read the file"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
msgid "Applying domain templates"
msgstr "On applique les gabarits domaine"
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Applying non-domain templates"
msgstr "On applique les gabarits hors domaine"
msgid "User %s not found in LDAP"
msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
msgid "Clearing the user cache"
msgstr ""
msgid "Failed to connect to the LDAP server"
msgstr "Connexion au serveur LDAP échouée"
msgid "Computer added to domain {cl_remote_host}"
msgstr "Le poste a été ajouté au domaine {cl_remote_host}"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Failed to add the computer to domain {cl_remote_host}"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Computer removed from domain {cl_remote_host}"
msgstr "Le poste a été supprimé du domaine {cl_remote_host}"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Failed to remove the computer from domain"
msgstr ""
msgid "Domain user login"
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
msgid ""
"{cl_client_login}'s password changed\n"
"The password will be changed when you log outfrom the X session"
msgstr ""
"Le mot de passe de {cl_client_login} a été modifié\n"
"Le mot de passe sera modifié une fois vous êtes sorti de la session X"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
msgid "Failed to change password"
msgstr "Impossible de valider un nouveau mot de passe"
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "Password changing manually interrupted"
msgstr ""
msgid "Domain IP"
msgstr "IP du domaine"
@ -435,6 +346,17 @@ msgstr "Station de travail de domaine"
msgid "Local workstation"
msgstr "Station de travail locale"
msgid "The computer is not in the domain"
msgstr "Le poste n'est pas dans le domaine"
msgid "The computer is already in the domain %s"
msgstr "Le poste est déjà dans le domaine %s"
msgid ""
"Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
msgstr ""
"Avant d'ajouter au domaine, vous devez sortir le poste du domaine précédent"
msgid "Only mount the domain resource"
msgstr "Ne monter que les ressources du domaine"
@ -452,3 +374,19 @@ msgstr "Mot de passe vide"
msgid "new user password"
msgstr "nouveau mot de passe de l'utilisateur"
msgid "X session users not found"
msgstr "Utilisateurs de la session X introuvables"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Il faut spécifier l'utilisateur"
msgid "The action can be executed by a non-root user only"
msgstr ""
"Ce programme ne peut être exécuté que par un utilisateur qui n'est pas root"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "Remote profile is not mounted"
msgstr ""

@ -294,9 +294,6 @@ msgstr "arrêter cl-consoled"
msgid "do not display the progress bar"
msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
msgid "silent during the process"
msgstr "rester en mode non-verbeux au cours du processus"
msgid "use passwords from standard input for users accounts"
msgstr ""
"utiliser les mots de passe de l'entrée standard pour les comptes utilisateur"

@ -273,7 +273,7 @@ msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Empreinte = %s"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Numéro de série"
msgstr ""
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
@ -446,9 +446,6 @@ msgstr "PID %d non trouvé"
msgid "Failed to get a frame from the server."
msgstr "Impossible de récupérer une trame du serveur."
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Veuillez réessayer de charger la page un peu plus tard."
msgid "Failed to get the complete frame from the server."
msgstr "Impossible de récupérer une trame complète du serveur."
@ -718,3 +715,6 @@ msgstr "Le cache de la session n'a pas été vidé"
msgid "Session cache cleared"
msgstr "Le cache de la session a été vidé"
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Veuillez réessayer de charger la page un peu plus tard."

@ -11,12 +11,105 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Configure a package"
msgstr "Configurer un paquet"
msgid "Setup"
msgstr "Réglages"
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
msgid "Dispatch-conf"
msgstr "Dispatch-conf"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
msgid "Show certificates"
msgstr "Afficher les certificats"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Certificate details"
msgstr "Détails du certificat"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Show groups"
msgstr "Afficher les groupes"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group details"
msgstr "Détails du groupe"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Modify group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "Done"
msgstr "C'est fait"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Add a group"
msgstr "Ajouter un groupe"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Delete the group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Show requests"
msgstr "Afficher les requête"
msgid "Request details"
msgstr "Détails de la requête"
msgid "Delete the request"
msgstr "Supprimer la requête"
msgid "Confirm the request"
msgstr "Confirmer la requête"
msgid "Setup variables"
msgstr "Réglages de variables"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "View variables"
msgstr "Visualiser les variables"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Custom action"
msgstr ""
msgid "Perform"
msgstr ""
msgid "Configuring dependencies: %s"
msgstr "On configure les dépendances : %s"
msgid "Failed to execute 'who'"
msgstr "Impossible d'exécuter 'who'"
msgid "Package %s"
msgstr "Paquet %s"
@ -31,24 +124,6 @@ msgstr ""
"Les utilitaires Calculate configurent les réglages utilisateur pour le "
"paquet {nameProgram}"
msgid "Error using templates for user %s"
msgstr "Impossible de valider les gabarits pour l'utilisateur %s"
msgid "Calculate Utilities have changed files"
msgstr "Les utilitaires Calculate ont modifié les fichiers"
msgid "User %s"
msgstr "Utilisateur %s"
msgid "Template not found"
msgstr "Gabarit non trouvé"
msgid "Wrong environment variable CONFIG_PROTECT"
msgstr "Variable d'environnement CONFIG_PROTECT incorrecte"
msgid "Replaced file:"
msgstr "Fichier remplacé :"
msgid "Updating system cofiguration files"
msgstr "On met à jour les fichiers de configuration système"
@ -60,128 +135,124 @@ msgstr ""
"Les utilitaires Calculate configurent les réglages système pour le paquet "
"{nameProgram}"
msgid "Template error in package %s"
msgstr ""
msgid "Manually interrupted"
msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
msgid "Using patches for the {nameProgram} package by Calculate Utilities"
msgstr ""
msgstr "Application des patchs Calculate pour le paquet {nameProgram}"
msgid "Configuration skipping until calculate-utilities are updated"
msgstr "La configuration sera omise tant que calculate-utilities"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Configure a package"
msgstr "Configurer un paquet"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Setup"
msgstr "Réglages"
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
msgid "Dispatch-conf"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "List of variables"
msgstr "Liste des variables"
msgid "Patch"
msgstr ""
msgid "Failed to delete variable {var} from {location}"
msgstr "Impossible de supprimer la variable {var} de {location}"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "No such variables"
msgstr "Ces variables n'existent pas"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Action successfully completed!"
msgstr ""
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Failed to perform action!"
msgstr ""
msgid "List of available groups"
msgstr "Liste des groupes existants"
msgid "Action manually interrupted"
msgstr ""
msgid "page %d from "
msgstr "page %d sur "
msgid "Action {ac_custom_name} not found"
msgstr ""
msgid "Show groups"
msgstr "Afficher les groupes"
msgid "Viewing manually interrupted"
msgstr "L'affichage a été interrompu par l'utilisateur"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
msgid "Group {cl_core_group} changed"
msgstr "Le groupe {cl_core_group} a été modifié"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Failed to change {cl_core_group} group"
msgstr "Impossible de modifier le groupe {cl_core_group}"
msgid "Group details"
msgstr "Détails du groupe"
msgid "Modifying manually interrupted"
msgstr "La modification a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Group {cl_core_group} added"
msgstr "Le groupe {cl_core_group} a été ajouté"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Failed to add {cl_core_group} group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe {cl_core_group}"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Adding manually interrupted"
msgstr "L'ajout a été interrompu par l'utilisateur"
msgid "Group changed"
msgstr "Le groupe a été modifié"
msgid "Group {cl_core_group} deleted"
msgstr "Le groupe {cl_core_group} a été supprimé"
msgid "Group not changed"
msgstr "Le groupe n'a pas été modifié"
msgid "Failed to delete {cl_core_group} group"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe {cl_core_group}"
msgid "Group name"
msgstr "Nom de groupe"
msgid "Deleting manually interrupted"
msgstr "La suppression a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Group permissions"
msgstr "Permissions du groupe"
msgid "Certificate {cl_req_crt_path} is signed"
msgstr "Le certificat {cl_req_crt_path} est bien signé"
msgid "Toggle groups"
msgstr "Changer de groupe"
msgid "Failed to sign {cl_req_csr_path} request"
msgstr "Impossible de signer la requête {cl_req_csr_path}"
msgid "use option --group-name to select the group"
msgstr "utilisez l'option --group-name pour sélectionner le groupe"
msgid "Signing manually interrupted"
msgstr "La signature a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "use option --group-rights to toggle permissions"
msgstr "utilisez l'option --group-rights pour modifier les droits d'accès"
msgid "Failed to delete the request with ID={cl_req_id}"
msgstr "Impossible de supprimer la requête avec ID={cl_req_id}"
msgid "Done"
msgstr "C'est fait"
msgid "Dispatch complete!"
msgstr ""
msgid "Group %s deleted"
msgstr "Groupe %s supprimé"
msgid "Failed to dispatch configuration files!"
msgstr "Impossible de mettre à jour les fichiers de configuration !"
msgid "Group %s has not been deleted."
msgstr "Le groupe %s n'as pas été supprimé."
msgid "Dispatching manually interrupted"
msgstr ""
"La mise à jour des fichiers de configuration a été interrompue par "
"l'utilisateur"
msgid "Exception: %s"
msgstr "Exception : %s"
msgid "Modification of variables manually interrupted"
msgstr "La modification des variables a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Delete the group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Appling patches to package sources"
msgstr ""
msgid "Group %s already exists!"
msgstr "Le groupe %s existe déjà !"
msgid "Failed to patch package sources!"
msgstr ""
msgid "Group %s added"
msgstr "Groupe %s ajouté"
msgid "Patching manually interrupted"
msgstr ""
msgid "Add a group"
msgstr "Ajouter un groupe"
msgid "The system is being configured"
msgstr "On configure le système"
msgid "use option --add-group to add a group"
msgstr "utilisez l'option --add-group pour ajouter un groupe"
msgid "Failed to configure the system!"
msgstr "Impossible de configurer le système !"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "La configuration a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "PID %d watcher error"
msgstr "Erreur de surveillance PID %d"
msgid "Variable cl_core_monitor_period or cl_core_sid_live not found"
msgstr ""
msgstr "Variable cl_core_monitor_period ou cl_core_sid_live introuvable(s)"
msgid "Error reading SID files"
msgstr "Impossible de lire les fichiers SID"
@ -228,9 +299,6 @@ msgstr "Non d'utilisateur"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
@ -240,101 +308,44 @@ msgstr "Non signé"
msgid "List of requests"
msgstr "Liste des requêtes"
msgid "Show Requests"
msgstr "Afficher les requêtes"
msgid "Requests"
msgstr "Requêtes"
msgid "Request details"
msgstr "Détails de la requête"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Request confirmation"
msgstr "Confirmation de la requête"
msgid "Request number"
msgstr "Numéro de requête"
msgid "Request group"
msgstr "Groupe de requête"
msgid "page %d from "
msgstr "page %d sur "
msgid "Signature request %s not found"
msgstr "Requête de certificat %s non trouvée"
msgid "Certificate %s now exists"
msgstr "Le certificat %s a été créé"
msgid "Certificate %s is signed"
msgstr "Le certificat %s est signé"
msgid "use option -r to select the request"
msgstr "utilisez l'option -r pour sélectionner la requête"
msgid "use option -g to select the certificate group"
msgstr "utilisez l'option -g pour sélectionner le groupe de certificat"
msgid "Confirm the request"
msgstr "Confirmer la requête"
msgid "Certificate %s has been signed"
msgstr "Le certificat %s a été signé"
msgid "Request or certificate with ID = %s not found!"
msgstr "Requête ou certificat avec ID = %s non trouvé(e) !"
msgid "request %s not found!"
msgstr "requête %s non trouvée !"
msgid "Request duly signed"
msgstr "Requête dûment signée"
msgid "signature request deleted"
msgstr "requête de certificat supprimée"
msgid "certificate deleted"
msgstr "certificat supprimé"
msgid "Request %s not found!"
msgstr "Requête %s introuvable !"
msgid "failed to delete the file!"
msgstr "impossible de supprimer le fichier !"
msgid "Delete the request"
msgstr "Supprimer la requête"
msgid "Request signed"
msgstr "Requête signée"
msgid "Signature request deleted"
msgstr "Requête de certificat supprimée"
msgid "Certificate deleted"
msgstr "Certificat supprimé"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "List of variables"
msgstr "Liste des variables"
msgid "Failed to delete variable {var} from {location}"
msgstr "Impossible de supprimer la variable {var} de {location}"
msgid "No such variables"
msgstr "Ces variables n'existent pas"
msgid "No groups"
msgstr "Aucun groupe"
msgid "Setup variables"
msgstr "Réglages de variables"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "View variables"
msgstr "Visualiser les variables"
msgid "List of available groups"
msgstr "Liste des groupes existants"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Group %s already exists!"
msgstr "Le groupe %s existe déjà !"
msgid "the value may be on or off"
msgstr "la valeur peut être on ou off"
@ -349,7 +360,7 @@ msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
msgid "(by default)"
msgstr ""
msgstr "(par défaut)"
msgid "Common arguments"
msgstr ""
@ -364,7 +375,7 @@ msgid "Repeat password: "
msgstr "Veuillez ressaisir le mot de passe : "
msgid "Wrong %s value syntax"
msgstr ""
msgstr "Syntaxe de la valeur %s incorrecte"
msgid "Password for %s: "
msgstr "Mot de passe pour %s :"
@ -372,8 +383,8 @@ msgstr "Mot de passe pour %s :"
msgid "Repeat password for %s: "
msgstr "Ressaisissez le mot de passe pour %s :"
msgid "Need to specify the parameter "
msgstr "Vous devez indiquer le paramètre"
msgid "Use the parameter "
msgstr "Utilisez le paramètre"
msgid "Error in field '%s'. "
msgstr "Erreur dans le champ '%s'."
@ -574,10 +585,16 @@ msgstr "Supprimé"
msgid "The certificate number must be int"
msgstr "Le numéro de certificat doit être un entier"
msgid "Certificate %s now exists"
msgstr "Le certificat %s a été créé"
msgid "Enter the group of the new certificate (group name or 'all'): "
msgstr ""
"Veuillez indiquer le groupe du nouveau certificat (nom de grupe ou 'all') : "
msgid "Certificate %s is signed"
msgstr "Le certificat %s est signé"
msgid "Certificate %s has not been signed"
msgstr "Le certificat %s n'a pas été signé"
@ -617,12 +634,27 @@ msgstr "Certificat \t"
msgid "The ID must be int."
msgstr "L'ID doit être un entier"
msgid "request %s not found!"
msgstr "requête %s non trouvée !"
msgid "Request duly signed"
msgstr "Requête dûment signée"
msgid "Delete the certificate and the signature request? y/[n]: "
msgstr "Voulez-vous supprimer le certificat et la requête ? y/[n]:"
msgid "Not deleted"
msgstr "Non supprimé"
msgid "signature request deleted"
msgstr "requête de certificat supprimée"
msgid "certificate deleted"
msgstr "certificat supprimé"
msgid "failed to delete the file!"
msgstr "impossible de supprimer le fichier !"
msgid "CRL deleted"
msgstr "CRL supprimée"
@ -745,11 +777,11 @@ msgstr "chemin vers les journaux"
msgid "print the version number, then exit"
msgstr "afficher le numéro de version, puis quitter"
msgid "The answer is not understood"
msgstr ""
msgid "The answer is uncertain"
msgstr "La réponse est incertaine"
msgid "Ambiguous answer:"
msgstr ""
msgstr "Réponse ambiguë :"
msgid "Method not found for %s"
msgstr "Méthode non trouvée pour %s"
@ -757,6 +789,9 @@ msgstr "Méthode non trouvée pour %s"
msgid "Method not found: "
msgstr "Méthode non trouvée"
msgid "Manually interrupted"
msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Paramètre inconnu"
@ -825,16 +860,16 @@ msgid "Country (two letters only!): "
msgstr "Pays (seul le code à deux lettres est accepté !):"
msgid "({one} of {_all}) -- {fname}"
msgstr ""
msgstr "({one} of {_all}) -- {fname}"
msgid "Choice action with config:"
msgstr ""
msgid "Choose a configuration action:"
msgstr "Sélectionnez une action de configuration :"
msgid "Zap new"
msgstr ""
msgstr "Supprimer le nouveau"
msgid "Use new"
msgstr ""
msgstr "Utiliser le nouveau"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr "Impossible de copier {ffrom} vers {fto}"
@ -842,6 +877,21 @@ msgstr "Impossible de copier {ffrom} vers {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"
msgid "Wrong method for task %s"
msgstr "Méthode incorrecte pour la tâche %s"
msgid "Object %s not found"
msgstr "Objet %s introuvable"
msgid "Method {method} for {obj} not found"
msgstr "Méthode {method} pour {obj} introuvable"
msgid "Task interrupted"
msgstr "Tâche interrompue"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Failed to read the PID file %s!"
msgstr "Lecture du fichier PID %s échouée !"
@ -857,30 +907,12 @@ msgstr "Lien symbolique %s supprimé"
msgid "Unable to import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
msgid "No certificates"
msgstr "Aucun certificat"
msgid "List of certificates"
msgstr "Liste des certificats"
msgid "Show certificates"
msgstr "Afficher les certificats"
msgid "Certificate details"
msgstr "Détails du certificat"
msgid "Test Method"
msgstr "Méthode de test"
msgid "Time: "
msgstr "Heure :"
msgid "select an ISO"
msgstr "sélectionner une ISO"
msgid "Mount Points: "
msgstr "Points de montage :"
msgid "Package name"
msgstr "Nom de paquet"
@ -951,25 +983,8 @@ msgstr ""
"configurer les paquets dépendants dans le même répertoire que le paquet "
"spécifié et non pas dans la racine"
msgid "Set the certificate group"
msgstr "Sélectionner le groupe de certificat"
msgid "Group name is a required parameter"
msgstr "Le nom de groupe est un paramètre requis"
msgid "Group %s does not exist"
msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
msgid "Group name to be added"
msgstr "Nom de groupe à ajouter"
msgid "The group name may only contain words, digits and underline symbols"
msgstr ""
"Le nom de groupe ne peut contenir que des lettres, des chiffres et le "
"symbole '_'"
msgid "The group name must consist of 2 to 20 symbols"
msgstr "Le nom de groupe doit consister de 2 à 20 lettres"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Le utilisateurs %s n'existe pas"
msgid "request identifier"
msgstr "identifiant de requête"
@ -977,6 +992,9 @@ msgstr "identifiant de requête"
msgid "Request identifier"
msgstr "Identifiant de requête"
msgid "The request ID is a required parameter"
msgstr "L'ID de la requête est un paramètre requis"
msgid "The request ID must be int"
msgstr "L'ID de requête doit être un entier"
@ -998,18 +1016,12 @@ msgstr "fixer le nombre par page"
msgid "Page count"
msgstr "Nombre par page"
msgid "The count number must be int"
msgstr "Le nombre être un entier"
msgid "set the page offset value"
msgstr "fixer l'offset de page"
msgid "Page offset"
msgstr "Offset de page"
msgid "The offset number must be int"
msgstr "L'offset doit être un entier"
msgid "request IP address"
msgstr "adresse IP de la requête"
@ -1046,6 +1058,32 @@ msgstr "fixer le groupe de certificat"
msgid "Certificate group"
msgstr "Groupe de certificat"
msgid "Group rights is a required parameter"
msgstr ""
msgid "Group %s does not exist"
msgstr "Le groupe %s n'existe pas"
msgid "Set the certificate group"
msgstr "Sélectionner le groupe de certificat"
msgid "Group name"
msgstr "Nom de groupe"
msgid "Group name is a required parameter"
msgstr "Le nom de groupe est un paramètre requis"
msgid "The group name may only contain words, digits and underline symbols"
msgstr ""
"Le nom de groupe ne peut contenir que des lettres, des chiffres et le "
"symbole '_'"
msgid "The group name must consist of 2 to 20 symbols"
msgstr "Le nom de groupe doit consister de 2 à 20 lettres"
msgid "Group permissions"
msgstr "Permissions du groupe"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
@ -1095,6 +1133,9 @@ msgstr "Modifiées par l'utilisateur"
msgid "Writable"
msgstr "Ouvertes en écriture"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Local"
msgstr "Locales"
@ -1122,12 +1163,12 @@ msgstr "Le certificat avec ID %s n'existe pas"
msgid "Certificate permissions"
msgstr "Permissions de certificat"
msgid "You cannot change the certificate permissions"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les droits du certificat"
msgid "Certificate groups"
msgstr "Groupes de certificat"
msgid "You can not change the group certificate"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer de groupe de certificat"
msgid "The CN and L fields in the CA certificate are incorrect!"
msgstr "Les champs CN et L du certificat AC sont incorrects !"

@ -11,29 +11,26 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Path %s exists"
msgstr "Chemin %s existe"
msgid "User password not found"
msgstr "Mot de passe utilisateur introuvable"
msgid "The following files were changed"
msgstr "Ces fichiers ont été modifiés"
msgid "Failed to mount ecrypted data"
msgstr "Impossible de monter les données chiffrées"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Configuration interrompue par l'utilisateur"
msgid "Recreating the encryption data"
msgstr ""
msgid "Failed to determine the user UID"
msgstr "Impossible de détecter l'UID de l'utilisateur"
msgid "Failed to use directory encryption"
msgstr "Impossible de chiffrer le répertoire"
msgid "Creating the home directory for %s"
msgstr "On crée le répertoire home pour %s"
msgid "Failed to create the encrypted user profile"
msgstr "Impossible de chiffrer le répertoire"
msgid "Setting up the user profile"
msgstr "On configure le profil utilisateur"
msgid "Failed to apply user profile templates"
msgstr "Impossible de valider les gabarits du profil utilisateur"
msgid "User home directory contains mount points"
msgstr "Le répertoire home contient des points de montage"
msgid "User account %s is configured"
msgstr "Le compte utilisateur %s est configuré"
msgid "Path %s exists"
msgstr "Chemin %s existe"
msgid "Failed to determine home directory"
msgstr "Impossible de détecter le répertoire home"
@ -41,11 +38,74 @@ msgstr "Impossible de détecter le répertoire home"
msgid "Failed to unmount directory %s"
msgstr "Impossible de démonter le répertoire %s"
msgid "Unable to detect the X session"
msgstr "Impossible de déterminer la session X"
msgid "Unable send logout command"
msgstr "La commande de sortie n'a pas été envoyée"
msgid "Unable to wait for completion of the user logout"
msgstr "Temps d'attente de sortie trop long"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
msgid "User logout"
msgstr "Sortie"
msgid "Logout"
msgstr "Sortie"
msgid "Configure user"
msgstr "Configurer l'utilisateur"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "The user logged out from the session!"
msgstr ""
msgid "Unable to logout the user"
msgstr "Echec de la sortie de session"
msgid "Logout manually interrupted"
msgstr ""
msgid "Waiting for completion of the user logout"
msgstr "En attente de sortie"
msgid "User account {ur_login} is configured"
msgstr ""
msgid "Failed to configure account"
msgstr ""
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Configuration interrompue par l'utilisateur"
msgid "Creating the home directory for {ur_login}"
msgstr "On crée le répertoire home pour {ur_login}"
msgid "Mounting encrypted data"
msgstr ""
msgid "Setting up the user profile"
msgstr "On configure le profil utilisateur"
msgid "Unmouning user resources"
msgstr ""
msgid "X session users not found"
msgstr "Utilisateurs de la session X introuvables"
msgid "Need to specify user"
msgstr ""
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "Force setup"
msgstr ""
msgid "force setup"
msgstr ""

@ -11,6 +11,120 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "System install"
msgstr "Installation système"
msgid "Language and locale"
msgstr "Langue et locale"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Organiser l'espace disque"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Appuyez pour configurer l'autopartitionnement"
msgid "Mount points"
msgstr "Point de montage"
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Video"
msgstr "Graphisme"
msgid "Start installing"
msgstr "Procéder à l'installation"
msgid "Flash install"
msgstr "Installation USB"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "PXE install"
msgstr "Installation PXE"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
msgstr "Impossible de détecter le média père pour %s"
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
msgstr "Impossible de détecter le numéro de partition pour %s"
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "La partition %s est introuvable après le changement d'activité"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le MBR\n"
"%s"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'installer syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to install the bootloader"
msgstr "Impossible d'installer le chargeur d'amorçage"
msgid "Failed to install the bootloader. /boot/efi is not mounted."
msgstr ""
"Impossible d'installer le chargeur d'amorçage. /boot/efi n'est pas monté."
msgid "Failed to create the UEFI boot record"
msgstr "La zone amorce UEFI n'a pas été créée"
msgid "Failed to determine the boot disk"
msgstr "Impossible de détecter le disque d'amorçage"
msgid "Failed to determine mbr"
msgstr "Impossible de détecter le MBR"
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "Démontage de %s échoué"
msgid "Unable to remove directory %s"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s"
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
msgstr "Les utilisateurs n'ont pas migré vers un nouveau système"
msgid "Failed to mount"
msgstr "Impossible de monter"
@ -77,12 +191,6 @@ msgstr "Impossible de formater %s : la partition est utilisée comme swap"
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
msgstr "Impossible de détecter le média père pour %s"
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
msgstr "Impossible de détecter le numéro de partition pour %s"
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
msgstr "Partition %s introuvable après la modification d'ID"
@ -163,124 +271,29 @@ msgstr "Distribution scratch incorrecte dans '%s'"
msgid "PXE install does not support %s"
msgstr "L'installation PXE ne supporte pas %s"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "System install"
msgstr "Installation système"
msgid "Language and locale"
msgstr "Langue et locale"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Organiser l'espace disque"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Appuyez pour configurer l'autopartitionnement"
msgid "Mount points"
msgstr "Point de montage"
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Video"
msgstr "Graphisme"
msgid "Start installing"
msgstr "Procéder à l'installation"
msgid "Flash install"
msgstr "Installation USB"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "PXE install"
msgstr "Installation PXE"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "User %s not found"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Impossible de copier '%(src)s' vers '%(dst)s'"
msgid "Failed to read files"
msgstr "Impossible de lire les fichiers"
msgid "Duplicated {keyname}: {keylist}"
msgstr "Redondance {keyname} : {keylist}"
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Impossible d'écrire dans les fichiers"
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "La partition %s est introuvable après le changement d'activité"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Le répertoire home de l'utilisateur n'a pas été créé"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgid "The video settings are being configured"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le MBR\n"
"%s"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'installer syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to install the bootloader"
msgstr "Impossible d'installer le chargeur d'amorçage"
msgid "Failed to determine the boot disk"
msgstr "Impossible de détecter le disque d'amorçage"
msgid "Failed to determine mbr"
msgstr "Impossible de détecter le MBR"
msgid "Driver installation for %s"
msgstr "Installation du pilote pour %s"
msgid "Copying clt templates to the new system"
msgstr "On copie les gabarits clt vers le nouveau système"
msgid "Copying configuration files to the new system"
msgstr "On copie les fichiers de configuration vers le nouveau système"
msgid "Creating a new initrd file"
msgstr "On crée un nouveau fichier initrd"
msgid "Updating the configuration"
msgstr "La configuration est mise à jour"
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuration après installation"
msgid "Video settings configured!"
msgstr "Les réglages vidéo ont bien été configurés !"
msgid "Migrating users"
msgstr "On transfère les utilisateurs"
msgid "Failed to configure the video settings!"
msgstr "Impossible de configurer les réglages vidéo !"
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
msgstr "Les utilisateurs n'ont pas migré vers un nouveau système"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "La configuration a été annulée par l'utilisateur"
msgid "Checking the video driver"
msgstr "On essaie de détecter le pilote vidéo"
@ -294,41 +307,59 @@ msgstr "Pour valider les modifications, veuillez redémarrer le système"
msgid "To apply the changes, restart the X server"
msgstr "Pour valider les modifications, veuillez relancer le serveur X"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "La configuration a été annulée par l'utilisateur"
msgid "The system is being configured"
msgstr "On configure le système"
msgid "System configured!"
msgstr "Le système vient d'être configuré !"
msgid "%s are being configured"
msgstr "On configure %s"
msgid "Failed to configure the system!"
msgstr "Impossible de configurer le système !"
msgid "System configuration"
msgstr "Configuration système"
msgid "The audio settings are being configured"
msgstr "On configure les paramètres audio"
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Installation du chargeur d'amorçage"
msgid "Audio settings configured!"
msgstr "Les paramètres audio ont bien été configurés !"
msgid "Changing the I/O scheduler"
msgstr "Changement d'ordonnanceur d'E/S"
msgid "Failed to configure the audio parameters!"
msgstr "Impossible de configurer les paramètres audio !"
msgid "Unable to change the I/O scheduler"
msgstr "Impossible de changer d'ordonnanceur E/S"
msgid "The localization and time options are being configured"
msgstr "On configure les réglages de localisation et d'heure"
msgid "Letting go the source distribution"
msgstr "Démontage de la distribution source"
msgid "The network settings are being configured"
msgstr "On configure les paramètres du réseau"
msgid "Unmounting the target system volume"
msgstr "Démontage du volume système cible"
msgid "Network settings configured!"
msgstr "Les paramètres du réseau ont bien été configurés !"
msgid "Installation manually interrupted"
msgstr "L'installation a été annulée par l'utilisateur"
msgid "Failed to configure the network settings!"
msgstr "Impossible de configurer les paramètres du réseau !"
msgid "Failed to install the system!"
msgstr "Le système n'a pas été installé !"
msgid "The user settings are being configured"
msgstr "On configure les réglages utilisateurs"
msgid "System successfully installed!"
msgstr "Le système a bien été installé !"
msgid "User settings configured!"
msgstr "Les réglages utilisateurs ont bien été configurés !"
msgid "Failed to configure the user settings!"
msgstr "Impossible de configurer les réglages utilisateurs !"
msgid "The boot parameters are being configured"
msgstr "On configure les paramètres d'amorçage"
msgid "Boot parameters configured!"
msgstr "Les paramètres d'amorçage ont bien été configurés !"
msgid "Failed to configure the boot parameters!"
msgstr "Impossible de configurer les paramètres d'amorçage !"
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Installation du chargeur d'amorçage"
msgid "Changing the I/O scheduler"
msgstr "Changement d'ordonnanceur d'E/S"
msgid "Creating a new partition table"
msgstr "On crée une nouvelle table de partition"
@ -339,32 +370,51 @@ msgstr "On formate les partitions"
msgid "Unpacking the system image to the target"
msgstr "On désarchive l'image système"
msgid "Copying clt templates to the new system"
msgstr "On copie les gabarits clt vers le nouveau système"
msgid "Copying other settings to the new system"
msgstr "On copie d'autres réglages sur le nouveau système"
msgid "Updating the configuration"
msgstr "La configuration est mise à jour"
msgid "Configuring PXE install"
msgstr "On configure l'installation PXE"
msgid "Configuring Flash install"
msgstr "On configure l'installation USB"
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuration après installation"
msgid "Migrating users"
msgstr "On transfère les utilisateurs"
msgid "Preparing the system for reboot"
msgstr "On prépare le système au redémarrage"
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "Démontage de %s échoué"
msgid "Letting go the source distribution"
msgstr "Démontage de la distribution source"
msgid "Unable to remove directory %s"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s"
msgid "Unmounting the target system volume"
msgstr "Démontage du volume système cible"
msgid "User %s not found"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "System successfully installed!"
msgstr "Le système a bien été installé !"
msgid "Failed to read files"
msgstr "Impossible de lire les fichiers"
msgid "Failed to install the system!"
msgstr "Le système n'a pas été installé !"
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Impossible d'écrire dans les fichiers"
msgid "Installation manually interrupted"
msgstr "L'installation a été annulée par l'utilisateur"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Le répertoire home de l'utilisateur n'a pas été créé"
msgid ""
"Would you like to reboot your computer now to complete the installation?"
msgstr ""
msgid "System reboot"
msgstr "Redémarrage du système"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "choisir l'ordonnanceur d'E/S"
@ -428,6 +478,7 @@ msgstr "Adresses"
msgid "Network interface, DHCP or IP address and network mask (example: %s)"
msgstr ""
"Interface réseau, DHCP ou adresse IP et masque du réseau (exemple : %s)"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
@ -456,8 +507,8 @@ msgstr "Adresse IP"
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s"
msgid "disable"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
@ -563,6 +614,14 @@ msgstr "Mot de passe root"
msgid "Password for user %s missing"
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur %s est absent"
msgid "Encrypt user profiles"
msgstr "Chiffrer les profils utilisateurs"
msgid "User profile encryption is uncompatible with autologin"
msgstr ""
"Le cryptage de profils utilisateurs est incompatible avec l'auto-"
"identification"
msgid "add a user to the installed system"
msgstr "ajouter un utilisateur au système installé"
@ -599,6 +658,9 @@ msgstr "réglages vidéo"
msgid "boot parameters"
msgstr "paramètres d'amorçage"
msgid "audio parameters"
msgstr "paramètres audio"
msgid "user settings"
msgstr "réglages utilisateurs"
@ -629,12 +691,66 @@ msgstr "Chemin d'installation"
msgid "path for PXE install"
msgstr "chemin d'installation PXE"
msgid "UEFI boot"
msgstr "Amorçage UEFI"
msgid "use UEFI boot"
msgstr "utiliser l'amorçage UEFI"
msgid "Your system must be loaded in UEFI for using this bootloader"
msgstr ""
"Votre système doit être lancé avec UEFI pour pouvoir utiliser ce chargeur "
"d'amorçage"
msgid "GPT is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr ""
"La table de partitions GPT est indispensable pour pouvoir utiliser le "
"chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "A EF00 partition is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr ""
"Une partition EF00 est indispensable pour pouvoir utiliser le chargeur "
"d'amorçage UEFI"
msgid "Architecture of the target system must be x86_64"
msgstr "L'architecture du système à installer doit être x86_64"
msgid "This option not used for Flash install"
msgstr "Cette option n'est pas utilisée pour installer sur un support USB"
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "La mise en page n'est pas supportée pour l'autopartition"
msgid "Grub terminal"
msgstr "Terminal Grub"
msgid "grub terminal"
msgstr "terminal grub"
msgid "Grub configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Il est impossible de configurer Grub si vous installez sur un support USB"
msgid "Default audio card"
msgstr ""
msgid "set default audio card"
msgstr ""
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Il est impossible de configurer les paramètres audio si vous installez sur "
"un support USB"
msgid "Installation image"
msgstr "Image d'installation"
msgid "ISO image for installation"
msgstr "image d'installation ISO"
msgid "You need to select a distribution image"
msgstr "Vous devez choisir une image de distribution"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Fichier image invalide"
@ -665,17 +781,20 @@ msgstr "par build"
msgid "select the operation system by build"
msgstr "trier par build pour choisir le système d'exploitation"
msgid "Install newer images only"
msgstr ""
msgid "Install the newer image only"
msgstr "N'installer que l'image plus récente"
msgid "install newer images only"
msgstr ""
msgid "install the newer image only"
msgstr "n'installer que l'image plus récente"
msgid "The image for update not found"
msgstr ""
msgstr "L'image de mise à jour introuvable"
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "La mise en page n'est pas supportée pour l'autopartition"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "La variable source %s ne contient pas de liste"
msgid ""
"DISK bound for installation will be mounted to the DIR directory. If set to "
@ -686,9 +805,6 @@ msgstr ""
"est 'none', le point de montage bind ne sera pas transféré. Pour créer un "
"point de montage bind, veuillez déclarer le répertoire source comme DISK"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Disk or directory"
msgstr "Disque ou répertoire"
@ -729,6 +845,9 @@ msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser CDROM %s pour installer"
msgid "UEFI partition must be a disk partition"
msgstr "La partition UEFI doit être une partition disque"
msgid ""
"Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to "
"'%(bindDst)s'"
@ -805,6 +924,12 @@ msgstr "utiliser UUID"
msgid "Impossible to use UUID for Flash install"
msgstr "Impossible d'utiliser UUID pour l'installation USB"
msgid "Bootloader"
msgstr "Chargeur d'amorçage"
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
msgid "Boot disk"
msgstr "Disque d'amorçage"
@ -824,6 +949,9 @@ msgstr ""
"Vous avez besoin d'un disque avec la table de partition dos pour pouvoir "
"installer en USB"
msgid "Disk %s must have a 'bios_grub' partition"
msgstr "Le disque %s doit contenir une partition 'bios_grub'"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un LVM"
@ -846,6 +974,9 @@ msgstr ""
"Pour qu'il supporte l'amorçage de %s, legacy grub a besoin d'une partition /"
"boot dédiée"
msgid "MBR is not used with the UEFI bootloader"
msgstr "MBR n'est pas utilisé avec le chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "device type for the system bound for install"
msgstr "type de média pour le système désigné à l'installation"
@ -994,9 +1125,35 @@ msgstr "Monter /var/calculate/home dans /home"
msgid "Separate boot partition"
msgstr "Partition boot dédiée"
msgid "Use the UEFI bootloader"
msgstr "Utiliser le chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "Use LVM"
msgstr "Utiliser LVM"
msgid "Create the bios_grub partition"
msgstr "Créer la partition bios_grub"
msgid ""
"Architecture of the target system must be x86_64 for using the UEFI "
"bootloader"
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser le chargeur d'amorçage UEFI, l'architerture du système "
"à installer doit être x86_64"
msgid "The partition table must be GPT for using UEFI bootloader"
msgstr ""
"La table de partitions GPT est indispensable pour pouvoir utiliser le "
"chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "A 'bios_grub' partition is needed to install grub"
msgstr "Une partition 'bios_grub' est requise pour installer grub"
msgid "The bios_grub partition need the partition table to be GPT"
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser la partition bios_grub, la table de partitionnement "
"doit être GPT"
msgid "Root partition size"
msgstr "Taille de la partition root"

@ -101,10 +101,10 @@ msgid "error: global variables stack empty"
msgstr "erreur : la pile de variables globales est vide"
msgid "Execution of templates was stopped"
msgstr ""
msgstr "L'exécution des modèles a été arrêtée"
msgid "Execution of templates was interrupted with the error"
msgstr ""
msgid "Execution of templates was interrupted with an error"
msgstr "L'exécution des modèles a été interrompue avec une erreur"
msgid ""
"the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
@ -177,7 +177,7 @@ msgid "invalid template name: "
msgstr "nom de gabarit incorrect :"
msgid "No conditions for checking the value of an action variable"
msgstr ""
msgstr "Aucune condition de vérification pour une variable d'action"
msgid "Skipped templates:"
msgstr "Gabarits omis :"
@ -187,8 +187,10 @@ msgstr "Répertoires omis :"
msgid ""
"Headers of directory templates and headers of files on the first level "
"should include an action variable."
"should include an action variable"
msgstr ""
"Les en-têtes des modèles de répertoires et celles des fichiers du premier "
"niveau doivent inclure une variable d'action"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
@ -203,16 +205,18 @@ msgid "Failed to execute"
msgstr "Exécution échouée"
msgid "Calculate Utilities have changed files"
msgstr ""
msgstr "Les utilitaires Calculate ont modifié les fichiers"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr ""
msgstr "Il est impossible de copier {ffrom} vers {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr ""
msgstr "Impossible de supprimer %s"
msgid "Some config files need updating. Perform dispatch-conf."
msgid "Some config files need updating. Perform run dispatch-conf."
msgstr ""
"Des fichiers de configuration nécessitent une mise à jour. Veuillez lancer "
"dispatch-conf."
msgid "{dirpath} is a file"
msgstr "{dirpath} est un fichier"
@ -292,6 +296,9 @@ msgstr "Impossible de passer du répertoire courant à"
msgid "Failed to create a symbolic link"
msgstr "Le lien symbolique n'a pas été créé"
msgid "Option %s should be used for format=patch only"
msgstr ""
msgid "Wrong option append=%(type)s in template %(file)s"
msgstr "Option incorrecte append=%(type)s dans le gabarit %(file)s"
@ -299,10 +306,10 @@ msgid "Incorrect header parameter format=%s in the template"
msgstr "Paramètre d'en-tête incorrect format=%s dans le gabarit"
msgid "Failed to use patch "
msgstr ""
msgstr "Impossible d'appliquer le patch"
msgid "Applying patch"
msgstr ""
msgid "Appling patch"
msgstr "Application du patch"
msgid "Wrong template"
msgstr "Erreur de gabarit %s"
@ -325,6 +332,9 @@ msgstr "Option de gabarit incorrecte (type append)"
msgid "Template type not found: "
msgstr "Type de gabarit introuvable : "
msgid "Lock timeout of %s"
msgstr "Temps de blocage de %s"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "L'écriture dans le fichier a échoué"
@ -343,79 +353,25 @@ msgstr ""
"On essaie de récupérer une variable en format 'samba' du fichier %s (format "
"'plasma')"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "set the variable value"
msgstr "assigner une valeur à la variable"
msgid ""
"print variables, in verbose mode if the two options are applied (includes "
"printing hidden variables)"
msgstr ""
"afficher les variables, en mode verbeux si les deux options sont utilisées "
"(les variables cachées seront également affichées)"
msgid ""
"filter variables (as regexp, use *), to be used in conjunction with options "
"'-v --show-variables'"
msgstr ""
"filtrer les variables (expression régulière *), à utiliser avec l'option '-v "
"--show-variables'"
msgid ""
"output variables in XML format, to be used in conjunction with options '-v --"
"show-variables'"
msgstr ""
"afficher les variables en format XML, à utiliser avec l'option '-v --show-"
"variables'"
msgid "control whether color is used. WHEN may be"
msgstr "gérer le mode couleur. WHEN peut recevoir les valeurs"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Try `%s' for more information"
msgstr "Veuillez utiliser `%s' pour plus d'information"
msgid "wrong variable set %s"
msgstr "erreur d'affectation de la variable %s"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Impossible d'importer le module %s"
msgid "Failed to create an API object"
msgstr "Création d'un objet API échouée"
msgid "Module %s"
msgstr "Module %s"
msgid "Method %(method)s not found in the API object of service %(service)s"
msgstr "Méthode %(method)s non trouvée dans l'objet API du service %(service)s"
msgid "Method %s not found"
msgstr "Méthode %s non trouvée"
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s"
msgstr ""
"Tentative de réécriture dans la variable %s ouverte uniquement en lecture"
msgid "Value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Value of variable '{varname}' must be integer"
msgstr ""
msgid "Values for {varname} may be {vartype} only"
msgstr "Les valeurs de {varname} ne peuvent être que '{vartype}'"
msgid "Value for variable '{varname}' may be '{vartype}' only"
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que '{vartype}'"
msgid "Value for {varname} may be {vartype} only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Values for variable '{varname}' may be '{vartype}' only"
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que '{vartype}'"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "La variable source %s ne contient pas de liste"
msgid "Value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Mauvaise entrée '{entry}' pour la variable du tableau '{varname}'"
@ -432,14 +388,17 @@ msgstr ""
msgid "Variable %s not found"
msgstr "Variable %s introuvable"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Impossible d'importer le module %s"
msgid "Wrong variable name %s"
msgstr "Nom de variable incorrect %s"
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
msgstr "Dépendance en boucle des variables '%s'"
msgid "Unable to write variable %s"
msgstr "Impossible d'écrire dans la variable %s"
msgid "Unable to write variable {varname} into '{location}'"
msgstr ""
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
msgstr "Impossible de trouver l'alias '%s' du chemin des variables gabarits"
@ -450,6 +409,9 @@ msgstr "Suivant"
msgid "Click for advanced settings"
msgstr "Appuyez pour accéder aux réglages avancés"
msgid "Ambiguous choice:%s"
msgstr ""
msgid "empty password"
msgstr "mot de passe vide"
@ -480,6 +442,9 @@ msgstr "Erreur de cryptage du mot de passe, méthode getHash()"
msgid "Command not found '%s'"
msgstr "Commande non trouvée '%s'"
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Il est impossible de copier '%(src)s' vers '%(dst)s'"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
@ -495,6 +460,12 @@ msgstr "mot de passe incorrect"
msgid "try again"
msgstr "veuillez réessayer"
msgid "Failed to unwrap the passphrase"
msgstr "Impossible de déchiffrer la phrase de passe"
msgid "Failed to parse Private.sig"
msgstr "Impossible de reconnaître Private.sig"
msgid "rows"
msgstr "lignes"
@ -504,6 +475,9 @@ msgstr "valeur dictionnaire incorrecte : %s"
msgid "wrong list value: %s"
msgstr "valeur liste incorrecte : %s"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "failed. (socket error: '%s')"
msgstr "échoué. (erreur de socket : '%s')"
@ -570,8 +544,8 @@ msgstr "Attribut \"type\" introuvable dans la balise"
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
msgstr "Attribut \"type\" incorrect : <entry type=\"%s\"/>"
msgid "Patching failed"
msgstr ""
msgid "Correction failed"
msgstr "Impossible de corriger"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
@ -648,26 +622,32 @@ msgstr "Anglais britannique"
msgid "United States/English"
msgstr "Anglais américain"
msgid "use new config files"
msgid "mark as human modification"
msgstr ""
msgid "skip the update config files"
msgid "Mark as human modification"
msgstr ""
msgid "use the new config files"
msgstr "utiliser les nouveaux fichiers de configuration"
msgid "skip the update of config files"
msgstr "sauter la mise à jour des fichiers de configuration"
msgid "manually update config files"
msgstr ""
msgstr "faire une mise à jour manuelle des fichiers de configuration"
msgid "Update config files method"
msgstr ""
msgid "Method for updating config files"
msgstr "Méthode de mise à jour des fichiers de configuration"
msgid "Use new config files"
msgstr ""
msgid "Use the new config files"
msgstr "Valider les nouveaux fichiers de configuration"
msgid "Skip the update config files"
msgstr ""
msgid "Skip the update of config files"
msgstr "Sauter la mise à jour des fichiers de configuration"
msgid "Manually update config files"
msgstr ""
msgstr "Faire une mise à jour manuelle des fichiers de configuration"
msgid "verbose output"
msgstr "sortie verbeuse"
@ -693,6 +673,15 @@ msgstr "Localisation des gabarits"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "choisir la localisation des gabarits %s"
msgid "Custom action"
msgstr ""
msgid "custom action"
msgstr ""
msgid "Need to specify action name"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"

@ -14,14 +14,20 @@ msgstr ""
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update world"
msgstr "Mettre à jour world"
msgid "Update configuration"
msgstr "Mettre à jour la configuration"
msgid "Revision update failed"
msgstr "Impossible de mettre à jour la révision système"
msgid "Update manually interrupted"
msgstr "La mise à jour a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Update finished!"
msgstr "La mise à jour est terminée !"
msgid "Revision update finished!"
msgstr "La révision système a bien été mise à jour !"
msgid "World rebuilding finished!"
msgstr ""
msgid "Rebuild world"
msgstr "réécrire le fichier world"

@ -11,52 +11,47 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "%prog [options] user"
msgstr "%prog [параметры] пользователь"
msgid "Failed to read the file"
msgstr "Не удалось прочитать файл"
msgid "Mount resources and synchronize the user profile"
msgstr "Подключить ресурсы и синхронизировать пользовательский профиль"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Не удалось записать в файл"
msgid "%prog user_name"
msgstr "%prog user_name"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Не удалось создать директорию %s"
msgid "mount all user resources and synchronize the user profile"
msgstr ""
"подключить пользовательские ресурсы и синхронизировать пользовательский "
"профиль"
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Не удалось создать файл %s"
msgid "synchronize the user profile and unmount user resource"
msgstr ""
"синхронизировать пользовательский профиль и отключить пользовательские "
"ресурсы"
msgid "User %s not found in LDAP"
msgstr "Не удалось найти пользователя %s в LDAP"
msgid ""
"do not synchronize user preferences; used in conjunction with 'login' or "
"'logout'"
msgstr ""
"не синхронизировать пользовательские настройки, используется совместно с "
"'login' или 'logout'"
msgid "Failed to connect to the LDAP server"
msgstr "Не удалось подключиться к LDAP серверу"
msgid "show the progress bar at xdm startup"
msgstr "показывать индикатор прогресса при старте xdm"
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
msgid "no such argument"
msgstr "нет такого аргумента"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "incompatible options"
msgstr "несовместимые параметры"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
msgid "Domain user login"
msgstr "Вход в сеанс доменного пользователя"
msgid "required option"
msgstr "требуется параметр"
msgid "Login"
msgstr "Войти в сеанс"
msgid "incorrect argument"
msgstr "неправильный аргумент"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Выход из сеанса доменного пользователя"
msgid "incorrect option"
msgstr "неправильный параметр"
msgid "Logout"
msgstr "Выйти из сеанса"
msgid "used with option '-v'"
msgstr "используется с параметром '-v'"
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
msgstr "RsyncProgressBar: собой соединения"
@ -79,21 +74,6 @@ msgstr "ОШИБКА"
msgid "passwords do not match"
msgstr "пароли не совпадают"
msgid "Applying domain templates"
msgstr "Применены шаблоны ввода в домен"
msgid "Applying non-domain templates"
msgstr "Применены шаблоны вывода из домена"
msgid "Second X session for user %s cannot be opened."
msgstr "Вторая X сессия для пользователя %s не может быть открыта."
msgid "Failed to move %s"
msgstr "Не удалось перенести %s"
msgid "to %s"
msgstr "в %s"
msgid "Variable 'cl_sync_skip_path' empty"
msgstr "Переменная 'cl_sync_skip_path' пуста"
@ -115,20 +95,8 @@ msgstr "Закачка пользовательского профиля на %s
msgid "Failed to execute rsync"
msgstr "Не удалось выполнить rsync"
msgid "Packing the archive on the server"
msgstr "Упаковка архива на сервере"
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл '%s'"
msgid "Failed to copy '%(from)s' -> '%(to)s'"
msgstr "Не удалось скопировать '%(from)s' -> '%(to)s'"
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Не удалось выполнить %s"
msgid "Failed to unpack %s"
msgstr "Не удалось распаковать %s"
msgid "Clean local user profile"
msgstr "Очистка локального пользовательского профиля"
msgid "Error creating the directory"
msgstr "Ошибка создания директории"
@ -136,264 +104,206 @@ msgstr "Ошибка создания директории"
msgid "Permission denied: '%s'"
msgstr "Нет доступа: '%s'"
msgid "Failed to mount the user profile"
msgstr "Не удалось подключить пользовательский профиль"
msgid "Failed to mount Samba resource [%s]"
msgstr "Не удалось подключить Samba ресурс [%s]"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with local domain"
msgstr ""
"Локальный профиль пользователя не нуждается в обновлении с локального домена"
msgid "The local user profile will be used"
msgstr "Будет использован локальный профиль"
msgid "%s is not mounted"
msgstr "Не удалось подключить %s"
msgid "Failed to find the profile archive from %s"
msgstr "Не удалось найти архив с профилем от %s"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr "Не удалось скопировать {ffrom} в {fto}"
msgid "Copying archive from the server"
msgstr "Копирование архива с сервера"
msgid "Failed to remove "
msgstr "Не удалось удалить"
msgid "Unpacking the profile"
msgstr "Распаковка архива с профилем"
msgid "Failed to clear the kernel key for user %s"
msgstr "Не удалось очистить ключ ядра для пользователя %s"
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Не удалось распаковать архив"
msgid "Failed to delete from the default runlevel"
msgstr "Не удалось удалить из уровня запуска по умолчанию"
msgid "Unable to remove useless files"
msgstr "Не удалось удалить ненужные файлы"
msgid "Failed to add to the default runlevel"
msgstr "Не удалось добавить на уровень запуска по умолчанию"
msgid "Remote profile already mounted"
msgstr "Удаленный профиль уже подключен"
msgid "Server %s does not respond"
msgstr "Сервер %s не отвечает"
msgid "Time differs between server and client for more than 10 minutes"
msgstr "Разница во времени между сервером и клиентом более 10 минут"
msgid "Samba server not found in %s"
msgstr "Не найден Samba сервер в %s"
msgid "Profile synchronization will be applied without archiving"
msgstr "Синхронизация профиля будет использована без архивирования"
msgid "Domain password for the desktop"
msgstr "Пароль для ввода рабочей станции в домен"
msgid "Failed to unmount the remote profile"
msgstr "Не удалось отмонтировать удаленный профиль"
msgid "Info not found on the server"
msgstr "Не найдена информация на сервере"
msgid "Failed to get the user profile from the domain"
msgstr "Не удалось получить профиль пользователя из домена"
msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
msgstr "services DN или unix DN или bind DN или bind password"
msgid "Failed to resolve UID and GID"
msgstr "Не удалось определить UID и GID"
msgid "The workstation is configured for work in the domain"
msgstr "Компьютер настроен для работы в домене"
msgid "Manually interrupted"
msgstr "Прервано пользователем"
msgid "The workstation is configured for work without the domain"
msgstr "Компьютер настроен для работы без домена"
msgid "The local profile will be used"
msgstr "Будет использован локальный профиль"
msgid "Samba resource [%s] mounted"
msgstr "Samba ресурс [%s] подключен"
msgid "Failed to open /etc/passwd"
msgstr "Не удалось открыть /etc/passwd"
msgid "Variable not found"
msgstr "Не найдена переменная"
msgid "User %s not found"
msgstr "Не удалось найти пользователя %s"
msgid "Synchronization manually interrupted"
msgstr "Синхронизация прервана пользователем"
msgid "User information from /etc/passwd is used"
msgstr "Используется информация о пользователе из /etc/passwd"
msgid "The local profile will be used"
msgstr "Будет использован локальный профиль"
msgid "The computer is not in the domain"
msgstr "Компьютер не в домене"
msgid "Creating the home directory for {ur_login}"
msgstr "Создание домашней директории для {ur_login}"
msgid "User password not found"
msgstr "Не найден пароль пользователя"
msgid "Mounting encrypted data"
msgstr "Подключение шифрованных данных"
msgid "Unable to cache user info"
msgstr "Не удалось закэшировать информацию о пользователе"
msgid "Error synchronizing with the remote server %s"
msgstr "Ошибка синхронизации с удаленным сервером %s"
msgid "Mounted user resource of the domain"
msgstr "Пользовательские ресурсы домена подключены"
msgid "Get a user fallback profile from the %s domain"
msgstr "Получен запасной профиль пользователя из %s домена"
msgid "Mounting user resources"
msgstr "Подключение пользовательских ресурсов"
msgid "Changings in the user profile will not be saved to the domain"
msgstr "Изменения в пользовательском профиле не будет сохранено в домене"
msgid "Get the user profile from domain %s"
msgstr "Получен профиль пользователя из %s"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
msgid "Failed to make a links archive"
msgstr "Не удалось создать архив символических ссылок"
msgid "Second X session for user {ur_login} cannot be opened."
msgstr "Вторая X сессия для пользователя {ur_login} не может быть открыта."
msgid "Failed to unpack the links archive"
msgstr "Не удалось распаковать архив символических ссылок"
msgid "Failed to execute"
msgstr "Не удалось выполнить"
msgid "Mounting point for server resource not found"
msgstr "Не найдена точка монтирования серверных ресурсов"
msgid "Failed to clear the kernel key for user %s"
msgstr "Не удалось очистить ключ ядра для пользователя %s"
msgid "User home directory %s not found"
msgstr "Не найдена домашняя директория пользователя %s"
msgid "User %s is already in X session"
msgstr "Пользователь %s уже в X сессии"
msgid "Failed to unmount user %s resource"
msgstr "Не удалось отключить пользовательский %s ресурс"
msgid "Directory %s not found"
msgstr "Директория %s не найдена"
msgid "Mounted remote resources for user %s not found"
msgstr "Не найдны подключенные удаленные ресурсы пользователя %s"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with remote domain"
msgstr ""
"Локальный профиль пользователя не нуждается в синхронизации с удаленным "
"доменом"
msgid "Failed to remove dir %s"
msgstr "Не удалось удалить директорию %s"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with local domain"
msgstr ""
"Локальный профиль пользователя не нуждается в обновлении с локального домена"
msgid "Modified user profile saved in the domain"
msgstr "Профиль пользователя сохранен в домене"
msgid "Error synchronizing with the local server {cl_remote_host}"
msgstr "Ошибка синхронизации с локальным сервером {cl_remote_host}"
msgid "Domain user resource unmounted"
msgstr "Доменные ресурсы пользователя отключены"
msgid "Packing the archive on the server"
msgstr "Упаковка архива на сервере"
msgid "Failed to unmount directory %s"
msgstr "Не удалось отмонтировать путь %s"
msgid "Failed to find the profile archive from {cl_replication_host}"
msgstr "Не удалось найти архив с профилем от {cl_replication_host}"
msgid "Failed to delete from the default runlevel"
msgstr "Не удалось удалить из уровня запуска по умолчанию"
msgid "Unpacking the profile"
msgstr "Распаковка архива с профилем"
msgid "Failed to apply non-domain templates"
msgstr "Не удалось применить шаблоны вывода из домена"
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Не удалось распаковать архив"
msgid "Failed to clear the user cache"
msgstr "Не удалось очистить кэш пользователей"
msgid "Unable to remove useless files"
msgstr "Не удалось удалить ненужные файлы"
msgid "Failed to remove the client service from autostart"
msgstr "Не удалось удалить сервис client из автозапуска"
msgid "Error synchronizing with the remote server {cl_replication_host}"
msgstr "Ошибка синхронизации с удаленным сервером {cl_replication_host}"
msgid "Computer removed from domain %s"
msgstr "Компьютер удален из домена %s"
msgid "Get a user fallback profile from the {cl_remote_host} domain"
msgstr "Получен запасной профиль пользователя из {cl_remote_host} домена"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Failed to get the user profile from the domain"
msgstr "Не удалось получить профиль пользователя из домена"
msgid "Failed to add to the default runlevel"
msgstr "Не удалось добавить на уровень запуска по умолчанию"
msgid "Failed to unpack the links archive"
msgstr "Не удалось распаковать архив символических ссылок"
msgid "Error restarting"
msgstr "Ошибка перезапуска"
msgid "Get the user profile from domain"
msgstr "Получен профиль пользователя из домена"
msgid "Server %s does not respond"
msgstr "Сервер %s не отвечает"
msgid "Changings in the user profile will not be saved to the domain"
msgstr "Изменения в пользовательском профиле не будет сохранено в домене"
msgid "Samba server not found in %s"
msgstr "Не найден Samba сервер в %s"
msgid "Umounting user resources"
msgstr "Отключение пользовательских ресурсов"
msgid "The computer is already in the domain %s"
msgstr "Компьютер уже в домене %s"
msgid "The local profile is used"
msgstr "Будет использован локальный профиль"
msgid ""
"Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
msgstr ""
"Перед подключением к домену, вам необходимо вывести его из предыдущего домена"
msgid "User {ur_login} is already in X session"
msgstr "Пользователь {ur_login} уже в X сессии"
msgid "Run 'cl-client -r'"
msgstr "Выполните 'cl-client -r'"
msgid "User home directory {ur_home_path} not found"
msgstr "Пользовательская домашняя директория {ur_home_path} не найдена"
msgid "Samba resource [%s] mounted"
msgstr "Samba ресурс [%s] подключен"
msgid "User remote resources not found"
msgstr "Удаленные ресурсы пользователя не найдены"
msgid "Domain password for the desktop"
msgstr "Пароль для ввода рабочей станции в домен"
msgid "Profile will not be upload to domain"
msgstr "Профиль не был закачен в домен"
msgid "Info not found on the server"
msgstr "Не найдена информация на сервере"
msgid "Moving not profile files to Home/Moved directory"
msgstr "Перемещение не профильных файлов в Home/Moved каталог"
msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
msgstr "services DN или unix DN или bind DN или bind password"
msgid "Failed to make a links archive"
msgstr "Не удалось создать архив символических ссылок"
msgid "Failed to apply install templates or domain templates"
msgstr "Не удалось применить шаблоны установки пакета или ввода в домен"
msgid "Removing hindering files"
msgstr "Удаление препятствующих файлов"
msgid "Computer added to domain %s"
msgstr "Компьютер добавлен в домен %s"
msgid "Removing user private files"
msgstr "Удаление пользовательских личных файлов"
msgid "Failed to apply domain templates"
msgstr "Не удалось применить шаблоны ввода в домен"
msgid "Clearing user key"
msgstr "Очистка пользовательских ключей"
msgid "Templates set for network mode"
msgstr "Установлены шаблоны сетевого режима"
msgid "Modified user profile saved in the domain"
msgstr "Профиль пользователя сохранен в домене"
msgid "Templates set for local mode"
msgstr "Установлены шаблоны локального режима"
msgid "Modified user profile saved in the domain with errors"
msgstr "Изменения пользовательского профиля сохранены в домене с ошибками"
msgid "Moved %(src)s to %(dest)s"
msgstr "%(src)s перемещен в %(dest)s"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Настройка прервана пользователем"
msgid "This computer is not in the domain"
msgstr "Этот компьютер не в домене"
msgid "Variable not found"
msgstr "Не найдена переменная"
msgid "The user is root"
msgstr "Пользователь - root"
msgid "Check {cl_remote_host_new} for domain resources"
msgstr "Проверка {cl_remote_host_new} на наличие доменных ресурсов"
msgid "The program can be executed by a non-root user only"
msgstr "Программа не может быть выполнена root пользователем"
msgid "Failed to change password"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
msgid "%s's password changed"
msgstr "Пароль пользователя %s изменен"
msgid "The password will be changed when you log out from the X session"
msgstr "Пароль будет изменен после выхода из X сессии"
msgid "Failed to read the file"
msgstr "Не удалось прочитать файл"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Не удалось записать в файл"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Не удалось создать директорию %s"
msgid "Applying domain templates"
msgstr "Применены шаблоны ввода в домен"
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Не удалось создать файл %s"
msgid "Applying non-domain templates"
msgstr "Применены шаблоны вывода из домена"
msgid "User %s not found in LDAP"
msgstr "Не удалось найти пользователя %s в LDAP"
msgid "Clearing the user cache"
msgstr "Очистка кэша пользователей"
msgid "Failed to connect to the LDAP server"
msgstr "Не удалось подключиться к LDAP серверу"
msgid "Computer added to domain {cl_remote_host}"
msgstr "Компьютер добавлен в домен {cl_remote_host}"
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
msgid "Failed to add the computer to domain {cl_remote_host}"
msgstr "Не удалось добавить компьютер в домен {cl_remote_host}"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Computer removed from domain {cl_remote_host}"
msgstr "Компьютер удален из домена {cl_remote_host}"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
msgid "Failed to remove the computer from domain"
msgstr "Не удалось удалить компьютер из домена"
msgid "Domain user login"
msgstr "Вход в сеанс доменного пользователя"
msgid ""
"{cl_client_login}'s password changed\n"
"The password will be changed when you log outfrom the X session"
msgstr ""
"Пароль пользователя {cl_client_login} изменен\n"
"Пароль будет изменен после выхода из X сессии"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Выход из сеанса доменного пользователя"
msgid "Failed to change password"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "Password changing manually interrupted"
msgstr "Смена пароля прервана пользователем"
msgid "Domain IP"
msgstr "IP домена"
@ -431,6 +341,17 @@ msgstr "Доменная рабочая станция"
msgid "Local workstation"
msgstr "Локальная рабочая станция"
msgid "The computer is not in the domain"
msgstr "Компьютер не в домене"
msgid "The computer is already in the domain %s"
msgstr "Компьютер уже в домене %s"
msgid ""
"Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
msgstr ""
"Перед подключением к домену, вам необходимо вывести его из предыдущего домена"
msgid "Only mount the domain resource"
msgstr "Только подключить доменные ресурсы"
@ -448,3 +369,18 @@ msgstr "Пустой пароль"
msgid "new user password"
msgstr "новый пароль пользователя"
msgid "X session users not found"
msgstr "Не удалось найти пользователей в X сессии"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Необходимо указать пользователя"
msgid "The action can be executed by a non-root user only"
msgstr "Действие не может быть выполнено root пользователем"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"
msgid "Remote profile is not mounted"
msgstr "Удаленный профиль не подключен"

@ -288,9 +288,6 @@ msgstr "остановить cl-consoled"
msgid "do not display the progress bar"
msgstr "не отображать индикатор прогресса"
msgid "silent during the process"
msgstr "не задавать вопросы во время процесса"
msgid "use passwords from standard input for users accounts"
msgstr ""
"использовать пароли для пользовательских учетных записей из стандартного "

@ -11,12 +11,105 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Configure a package"
msgstr "Настройка пакета"
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
msgid "Dispatch-conf"
msgstr "Dispatch-conf"
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
msgid "Show certificates"
msgstr "Просмотр сертификатов"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Certificate details"
msgstr "Просмотр сертификата"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Show groups"
msgstr "Просмотр групп"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group details"
msgstr "Подробности групп"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Modify group"
msgstr "Изменить группу"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Add a group"
msgstr "Добавление группы"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Delete the group"
msgstr "Удаление группы"
msgid "Show requests"
msgstr "Отобразить запросы"
msgid "Request details"
msgstr "Подробности запроса на подпись сертификата"
msgid "Delete the request"
msgstr "Удаление запроса"
msgid "Confirm the request"
msgstr "Подтвердить запрос"
msgid "Setup variables"
msgstr "Настроить переменные"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "View variables"
msgstr "Просмотреть переменные"
msgid "Show"
msgstr "Показать "
msgid "Custom action"
msgstr "Произвольное действие"
msgid "Perform"
msgstr "Выполнить"
msgid "Configuring dependencies: %s"
msgstr "Настройка зависимых пакетов: %s"
msgid "Failed to execute 'who'"
msgstr "Не удалось выполнить 'who'"
msgid "Package %s"
msgstr "Пакет %s"
@ -30,24 +123,6 @@ msgid "User configuring the {nameProgram} package by Calculate Utilities"
msgstr ""
"Конфигурация Calculate утилитами пользовательских настроек {nameProgram}"
msgid "Error using templates for user %s"
msgstr "Ошибка использования шаблонов для пользователя %s"
msgid "Calculate Utilities have changed files"
msgstr "Утилиты Calculate изменили файлы"
msgid "User %s"
msgstr "Пользователь %s"
msgid "Template not found"
msgstr "Шаблон не найден"
msgid "Wrong environment variable CONFIG_PROTECT"
msgstr "Ошибка переменной окружения CONFIG_PROTECT"
msgid "Replaced file:"
msgstr "Заменённые файлы:"
msgid "Updating system cofiguration files"
msgstr "Обновление системных конфигурационных файлов"
@ -57,128 +132,122 @@ msgstr "Путь %s не существует"
msgid "System configuring for {nameProgram} package by Calculate Utilities"
msgstr "Конфигурация утилитами Calculate системных настроек {nameProgram}"
msgid "Template error in package %s"
msgstr "Ошибка шаблона в пакете %s"
msgid "Manually interrupted"
msgstr "Прервано пользователем"
msgid "Using patches for the {nameProgram} package by Calculate Utilities"
msgstr "Наложение патчей Calculate утилитами для {nameProgram}"
msgid "Configuration skipping until calculate-utilities are updated"
msgstr "Настройка пропускается, пока не будут обновлены calculate-utilities"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Configure a package"
msgstr "Настройка пакета"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
msgid "Dispatch-conf"
msgstr "Dispatch-conf"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "System"
msgstr "Системные"
msgid "List of variables"
msgstr "Список переменных"
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
msgid "Failed to delete variable {var} from {location}"
msgstr "Не удалось удалить переменную {var} из {location}"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "No such variables"
msgstr "Нет таких переменных"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Action successfully completed!"
msgstr "Действие выполнено!"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "Failed to perform action!"
msgstr "Не удалось выполнить действие!"
msgid "List of available groups"
msgstr "Список доступных групп"
msgid "Action manually interrupted"
msgstr "Действие прервано пользователем"
msgid "page %d from "
msgstr "страница %d из "
msgid "Action {ac_custom_name} not found"
msgstr "Действие {ac_custom_name} не найдено"
msgid "Show groups"
msgstr "Просмотр групп"
msgid "Viewing manually interrupted"
msgstr "Просмотр прерван пользователем"
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
msgid "Group {cl_core_group} changed"
msgstr "Группа {cl_core_group} изменена"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Failed to change {cl_core_group} group"
msgstr "Не удалось изменить группу {cl_core_group}"
msgid "Group details"
msgstr "Подробности групп"
msgid "Modifying manually interrupted"
msgstr "Изменение прервано пользователем"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Group {cl_core_group} added"
msgstr "Добавлена группа {cl_core_group}"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Failed to add {cl_core_group} group"
msgstr "Не удалось добавить группу {cl_core_group}"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Adding manually interrupted"
msgstr "Добавление прервано пользователем"
msgid "Group changed"
msgstr "Группа изменена"
msgid "Group {cl_core_group} deleted"
msgstr "Группа {cl_core_group} удалена"
msgid "Group not changed"
msgstr "Группа не изменена"
msgid "Failed to delete {cl_core_group} group"
msgstr "Не удалось удалить группу {cl_core_group}"
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
msgid "Deleting manually interrupted"
msgstr "Удаление прервано пользователем"
msgid "Group permissions"
msgstr "Права группы"
msgid "Certificate {cl_req_crt_path} is signed"
msgstr "Сертификат {cl_req_crt_path} подписан"
msgid "Toggle groups"
msgstr "Изменение группы"
msgid "Failed to sign {cl_req_csr_path} request"
msgstr "Не удалось подписать запрос {cl_req_csr_path}"
msgid "use option --group-name to select the group"
msgstr "используйте ключ --add-name для выбора группы"
msgid "Signing manually interrupted"
msgstr "Процесс подписывания прерван пользователем"
msgid "use option --group-rights to toggle permissions"
msgstr "используйте ключ --group-rights для выбора прав"
msgid "Failed to delete the request with ID={cl_req_id}"
msgstr "Не удалось удалить запрос с ID={cl_req_id}"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Dispatch complete!"
msgstr "Обновление конфигурационных файлов вручную завершено!"
msgid "Group %s deleted"
msgstr "Группа %s удалена"
msgid "Failed to dispatch configuration files!"
msgstr "Не удалось обновить конфигурационные файлы!"
msgid "Group %s has not been deleted."
msgstr "Группа %s не удалена."
msgid "Dispatching manually interrupted"
msgstr "Обновление конфигурационных файлов прервано пользователем"
msgid "Exception: %s"
msgstr "Исключение: %s"
msgid "Modification of variables manually interrupted"
msgstr "Изменение переменных прервано пользователем"
msgid "Delete the group"
msgstr "Удаление группы"
msgid "Appling patches to package sources"
msgstr "Применение исправлений к исходному коду пакета"
msgid "Group %s already exists!"
msgstr "Группа %s уже существует!"
msgid "Failed to patch package sources!"
msgstr "Не удалось применить исправления к исходному коду пакета!"
msgid "Group %s added"
msgstr "Группа %s добавлена"
msgid "Patching manually interrupted"
msgstr "Исправление прервано пользователем"
msgid "Add a group"
msgstr "Добавление группы"
msgid "The system is being configured"
msgstr "Конфигурирование системы"
msgid "use option --add-group to add a group"
msgstr "используйте ключ --add-group для добавления группы"
msgid "Failed to configure the system!"
msgstr "Не удалось настроить систему!"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Настройка прервана пользователем"
msgid "PID %d watcher error"
msgstr "ошибка наблюдения за процессом с идентификатором %d"
msgid "Variable cl_core_monitor_period or cl_core_sid_live not found"
msgstr "Переменная cl_core_monitor_period или cl_core_sid_live не найдены"
msgstr "Не найдены переменные cl_core_monitor_period или cl_core_sid_live"
msgid "Error reading SID files"
msgstr "Ошибка чтения файлов с идентификаторами сессий"
@ -222,9 +291,6 @@ msgstr "Имя пользователя"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
@ -234,101 +300,44 @@ msgstr "Не подписан"
msgid "List of requests"
msgstr "Список запросов"
msgid "Show Requests"
msgstr "Просмотр запросов"
msgid "Requests"
msgstr "Запросы"
msgid "Request details"
msgstr "Подробности запроса на подпись сертификата"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Request confirmation"
msgstr "Подтверждение запроса"
msgid "Request number"
msgstr "Номер запроса"
msgid "Request group"
msgstr "Группа запроса"
msgid "page %d from "
msgstr "страница %d из "
msgid "Signature request %s not found"
msgstr "Запрос на подпись %s не найден"
msgid "Certificate %s now exists"
msgstr "Сертификат %s уже существует"
msgid "Certificate %s is signed"
msgstr "Сертификат %s подписан"
msgid "use option -r to select the request"
msgstr "используйте ключ -r для выбора запроса"
msgid "use option -g to select the certificate group"
msgstr "используйте ключ -g для выбора группы сертификата"
msgid "Confirm the request"
msgstr "Подтвердить запрос"
msgid "Certificate %s has been signed"
msgstr "Сертифика %s подписан"
msgid "Request or certificate with ID = %s not found!"
msgstr "Запрос или сертификат с идентификатором = %s не найден!"
msgid "request %s not found!"
msgstr "запрос %s не найден!"
msgid "Request duly signed"
msgstr "Запрос успешно подписан"
msgid "signature request deleted"
msgstr "запрос на подпись сертификата удалён"
msgid "certificate deleted"
msgstr "сертификат удалён"
msgid "failed to delete the file!"
msgstr "ошибка удаления файла!"
msgid "Request %s not found!"
msgstr "Запрос %s не найден"
msgid "Delete the request"
msgstr "Удаление запроса"
msgid "Request signed"
msgstr "Запрос подписан"
msgid "Signature request deleted"
msgstr "Запрос на подпись сертификата удалён"
msgid "Certificate deleted"
msgstr "Сертификат удалён"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "No groups"
msgstr "Нет групп"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "List of variables"
msgstr "Список переменных"
msgid "Failed to delete variable {var} from {location}"
msgstr "Не удалось удалить переменную {var} из {location}"
msgid "No such variables"
msgstr "Нет таких переменных"
msgid "Setup variables"
msgstr "Настроить переменные"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "View variables"
msgstr "Просмотреть переменные"
msgid "List of available groups"
msgstr "Список доступных групп"
msgid "Show"
msgstr "Показать "
msgid "Group %s already exists!"
msgstr "Группа %s уже существует!"
msgid "the value may be on or off"
msgstr "значение может быть on или off"
@ -352,7 +361,7 @@ msgid "silent during the process"
msgstr "не задавать вопросы во время процесса"
msgid "Wrong option "
msgstr "Неправильный параметр"
msgstr "Неправильный параметр "
msgid "Repeat password: "
msgstr "Повтор пароля: "
@ -366,8 +375,8 @@ msgstr "Пароль для %s: "
msgid "Repeat password for %s: "
msgstr "Повтор пароля для %s: "
msgid "Need to specify the parameter "
msgstr "Необходимо указать параметр "
msgid "Use the parameter "
msgstr "Используйте параметр"
msgid "Error in field '%s'. "
msgstr "Ошибка в поле '%s'."
@ -566,9 +575,15 @@ msgstr "Удалено"
msgid "The certificate number must be int"
msgstr "Номер сертификата должен быть целочисленным"
msgid "Certificate %s now exists"
msgstr "Сертификат %s уже существует"
msgid "Enter the group of the new certificate (group name or 'all'): "
msgstr "Введите группу нового сертификата (имя группы или 'all'): "
msgid "Certificate %s is signed"
msgstr "Сертификат %s подписан"
msgid "Certificate %s has not been signed"
msgstr "Сертификат %s не подписан"
@ -608,12 +623,27 @@ msgstr "Сертификат \t"
msgid "The ID must be int."
msgstr "идентификатор должен быть целочисленным."
msgid "request %s not found!"
msgstr "запрос %s не найден!"
msgid "Request duly signed"
msgstr "Запрос успешно подписан"
msgid "Delete the certificate and the signature request? y/[n]: "
msgstr "Удалить сертификат и запрос на подпись? y/[n]: "
msgid "Not deleted"
msgstr "Не удалён"
msgid "signature request deleted"
msgstr "запрос на подпись сертификата удалён"
msgid "certificate deleted"
msgstr "сертификат удалён"
msgid "failed to delete the file!"
msgstr "ошибка удаления файла!"
msgid "CRL deleted"
msgstr "Список отзыва сертификатов удалён"
@ -738,7 +768,7 @@ msgstr "путь к файлам логов"
msgid "print the version number, then exit"
msgstr "вывод версии программы и выход"
msgid "The answer is not understood"
msgid "The answer is uncertain"
msgstr "Ответ не понятен"
msgid "Ambiguous answer:"
@ -750,6 +780,9 @@ msgstr "Метод для %s не найден: "
msgid "Method not found: "
msgstr "Метод не найден: "
msgid "Manually interrupted"
msgstr "Прервано пользователем"
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Неизвестный параметр"
@ -820,8 +853,8 @@ msgstr "Страна (только 2 символа!): "
msgid "({one} of {_all}) -- {fname}"
msgstr "({one} из {_all}) -- {fname}"
msgid "Choice action with config:"
msgstr "Выберите действие с конфигурационным файлом"
msgid "Choose a configuration action:"
msgstr "Выберите действие для настройки:"
msgid "Zap new"
msgstr "Удалить новый"
@ -835,6 +868,21 @@ msgstr "Не удалось скопировать {ffrom} в {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
msgid "Wrong method for task %s"
msgstr "Неправильный метод для задачи %s"
msgid "Object %s not found"
msgstr "Объект %s не найден"
msgid "Method {method} for {obj} not found"
msgstr "Метод {method} для {obj} не найден"
msgid "Task interrupted"
msgstr "Задача прервана"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Failed to read the PID file %s!"
msgstr "Ошибка записи файла с идентификаторами процессов %s!"
@ -850,30 +898,12 @@ msgstr "Удалена ссылка %s"
msgid "Unable to import %s"
msgstr "Невозможно импортировать %s"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
msgid "No certificates"
msgstr "Нет сертификатов"
msgid "List of certificates"
msgstr "Список сертификатов"
msgid "Show certificates"
msgstr "Просмотр сертификатов"
msgid "Certificate details"
msgstr "Просмотр сертификата"
msgid "Test Method"
msgstr "Тестовый метод"
msgid "Time: "
msgstr "Время: "
msgid "select an ISO"
msgstr "Выберите ISO образ"
msgid "Mount Points: "
msgstr "Точки монтирования: "
msgid "Package name"
msgstr "Имя пакета"
@ -944,23 +974,8 @@ msgstr ""
"настраивать зависимые пакеты в той же, где и указанный пакет, директории, "
"вместо корня"
msgid "Set the certificate group"
msgstr "Выберите группу сертификата"
msgid "Group name is a required parameter"
msgstr "Имя группы - обязательный параметр"
msgid "Group %s does not exist"
msgstr "Группа %s не существует"
msgid "Group name to be added"
msgstr "Имя группы для добавления"
msgid "The group name may only contain words, digits and underline symbols"
msgstr "Имя группы должно состоять из латинских букв, цифр и символа '_'"
msgid "The group name must consist of 2 to 20 symbols"
msgstr "Имя группы должно состоять из 2 - 20 символов"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"
msgid "request identifier"
msgstr "идентификатор запроса"
@ -968,6 +983,9 @@ msgstr "идентификатор запроса"
msgid "Request identifier"
msgstr "Идентификатор запроса"
msgid "The request ID is a required parameter"
msgstr "ID запроса - обязательный параметр"
msgid "The request ID must be int"
msgstr "Идентификатор запроса должен быть целочисленным"
@ -989,18 +1007,12 @@ msgstr "установите количество для страницы"
msgid "Page count"
msgstr "Количество для страницы"
msgid "The count number must be int"
msgstr "Количество должно быть целочисленным"
msgid "set the page offset value"
msgstr "кстановите смещение для страницы"
msgid "Page offset"
msgstr "Смещение для страницы"
msgid "The offset number must be int"
msgstr "Смещение должно быть целочисленным"
msgid "request IP address"
msgstr "IP-адрес запроса"
@ -1037,6 +1049,30 @@ msgstr "установить группу сертификатов"
msgid "Certificate group"
msgstr "Группа сертификата"
msgid "Group rights is a required parameter"
msgstr "Группа прав - обязательный параметр"
msgid "Group %s does not exist"
msgstr "Группа %s не существует"
msgid "Set the certificate group"
msgstr "Выберите группу сертификата"
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
msgid "Group name is a required parameter"
msgstr "Имя группы - обязательный параметр"
msgid "The group name may only contain words, digits and underline symbols"
msgstr "Имя группы должно состоять из латинских букв, цифр и символа '_'"
msgid "The group name must consist of 2 to 20 symbols"
msgstr "Имя группы должно состоять из 2 - 20 символов"
msgid "Group permissions"
msgstr "Права группы"
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
@ -1085,6 +1121,9 @@ msgstr "Изменены"
msgid "Writable"
msgstr "Перезаписываемые"
msgid "System"
msgstr "Системные"
msgid "Local"
msgstr "Локальные"
@ -1112,12 +1151,12 @@ msgstr "Сертификата с номером %s не существует"
msgid "Certificate permissions"
msgstr "Права сертификата"
msgid "You cannot change the certificate permissions"
msgstr "Вы не можете изменить права сертификата"
msgid "Certificate groups"
msgstr "Группы сертификата"
msgid "You can not change the group certificate"
msgstr "Вы не можете изменить группу сертификата"
msgid "The CN and L fields in the CA certificate are incorrect!"
msgstr "Поля CN и L в сертификате центра авторизации некорректны!"

@ -12,29 +12,26 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Path %s exists"
msgstr "Путь %s существует"
msgid "User password not found"
msgstr "Не найден пароль пользователя"
msgid "The following files were changed"
msgstr "Следующие файлы были изменены"
msgid "Failed to mount ecrypted data"
msgstr "Не удалось подключить шифрованные данные"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Настройка прервана пользователем"
msgid "Recreating the encryption data"
msgstr "Пересоздание шифрованных данных"
msgid "Failed to determine the user UID"
msgstr "Не удалось определить UID пользователя"
msgid "Failed to use directory encryption"
msgstr "Не удалось использовать шифрованную директорию"
msgid "Creating the home directory for %s"
msgstr "Создание домашней директории для %s"
msgid "Failed to create the encrypted user profile"
msgstr "Не удалось создать шифрованный пользовательский профиль"
msgid "Setting up the user profile"
msgstr "Настройка пользовательского профиля"
msgid "Failed to apply user profile templates"
msgstr "Не удалось применить шаблоны для пользовательского профиля"
msgid "User home directory contains mount points"
msgstr "Пользовательский каталог содержит точки монтирования"
msgid "User account %s is configured"
msgstr "Пользовательская учётная запись %s настроена"
msgid "Path %s exists"
msgstr "Путь %s существует"
msgid "Failed to determine home directory"
msgstr "Не удалось определить домашнюю директорию"
@ -42,11 +39,74 @@ msgstr "Не удалось определить домашнюю директо
msgid "Failed to unmount directory %s"
msgstr "Не удалось отмонтировать путь %s"
msgid "Unable to detect the X session"
msgstr "Не удалось определить X сессию"
msgid "Unable send logout command"
msgstr "Не удалось отправить команду завершения сеанса"
msgid "Unable to wait for completion of the user logout"
msgstr "Не удалось дождаться завершения сеанса пользователя"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
msgid "User logout"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
msgid "Logout"
msgstr "Завершение сеанса"
msgid "Configure user"
msgstr "Настроить пользователя"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "The user logged out from the session!"
msgstr "Сеанс пользователя завершен!"
msgid "Unable to logout the user"
msgstr "Не удалось завершить сеанс пользователя"
msgid "Logout manually interrupted"
msgstr "Завершение сессии прервано пользователем"
msgid "Waiting for completion of the user logout"
msgstr "Ожидание завершения сеанса пользователя"
msgid "User account {ur_login} is configured"
msgstr "Пользовательская учётная запись {ur_login} настроена"
msgid "Failed to configure account"
msgstr "Не удалось настроить учетную запись"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Настройка прервана пользователем"
msgid "Creating the home directory for {ur_login}"
msgstr "Создание домашней директории для {ur_login}"
msgid "Mounting encrypted data"
msgstr "Подключение шифрованных данных"
msgid "Setting up the user profile"
msgstr "Настройка пользовательского профиля"
msgid "Unmouning user resources"
msgstr "Отключение пользовательских ресурсов"
msgid "X session users not found"
msgstr "Не найден пользователь в X сессии"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Необходимо указать пользователя"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"
msgid "Force setup"
msgstr "Настроить принудительно"
msgid "force setup"
msgstr "настроить принудительно"

@ -12,6 +12,119 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
msgid "System install"
msgstr "Установка системы"
msgid "Language and locale"
msgstr "Язык и локаль"
msgid "Distribution"
msgstr "Выбор дистрибутива"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Распределение места на диске"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Нажмите для настроек авторазметки"
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтирования"
msgid "Network settings"
msgstr "Сетевые настройки"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Start installing"
msgstr "Начать установку"
msgid "Flash install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "PXE install"
msgstr "Установка PXE"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Boot"
msgstr "Загрузка"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Reconfigure"
msgstr "Перенастроить"
msgid "Locale"
msgstr "Локализация"
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
msgstr "Не удалось определить родительское устройство для %s"
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
msgstr "Не удалось определить номер раздела для %s"
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после смены флага активности"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать главную загрузочную запись\n"
"%s"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось установить syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to install the bootloader"
msgstr "Не удалось установить загрузчик"
msgid "Failed to install the bootloader. /boot/efi is not mounted."
msgstr "Не удалось установить загрузчик. /boot/efi не подключен."
msgid "Failed to create the UEFI boot record"
msgstr "Не удалось создать загрузочную запись UEFI"
msgid "Failed to determine the boot disk"
msgstr "Не удалось определить загрузочный диск"
msgid "Failed to determine mbr"
msgstr "Не удалось найти mbr (главную загрузочную запись) диска"
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "Не удалось отмонтировать %s"
msgid "Unable to remove directory %s"
msgstr "Не удалось удалить директорию %s"
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
msgstr "Не удалось перенести пользователей в новую систему"
msgid "Failed to mount"
msgstr "Не удалось cмонтировать"
@ -81,12 +194,6 @@ msgstr ""
msgid "Permission denied"
msgstr "Нет доступа"
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
msgstr "Не удалось определить родительское устройство для %s"
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
msgstr "Не удалось определить номер раздела для %s"
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после смены ID"
@ -167,163 +274,128 @@ msgstr "Неподходящий scratch-дистрибутив в '%s'"
msgid "PXE install does not support %s"
msgstr "Установка PXE не поддерживается %s"
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
msgid "User %s not found"
msgstr "Не найден пользователь %s"
msgid "System install"
msgstr "Установка системы"
msgid "Failed to read files"
msgstr "Не удалось прочитать файлы"
msgid "Language and locale"
msgstr "Язык и локаль"
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Не удалось записать в файлы"
msgid "Distribution"
msgstr "Выбор дистрибутива"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Не удалось создать домашнюю директорию пользователя"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Распределение места на диске"
msgid "The video settings are being configured"
msgstr "Настройка параметров видео"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Нажмите для настроек авторазметки"
msgid "Video settings configured!"
msgstr "Настройка параметров видео выполнена!"
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтирования"
msgid "Failed to configure the video settings!"
msgstr "Не удалось настроить параметры видео!"
msgid "Network settings"
msgstr "Сетевые настройки"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Настройка прервана пользователем"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Checking the video driver"
msgstr "Определение видеодрайвера"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Configuring OpenGL"
msgstr "Настройка OpenGL"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "To apply the changes, reboot the system"
msgstr "Для применения изменений необходимо перезагрузить систему"
msgid "Start installing"
msgstr "Начать установку"
msgid "To apply the changes, restart the X server"
msgstr "Для применения изменений необходимо перезагрузить X-сервер"
msgid "Flash install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "The system is being configured"
msgstr "Настройка системы"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "System configured!"
msgstr "Система настроена!"
msgid "PXE install"
msgstr "Установка PXE"
msgid "Failed to configure the system!"
msgstr "Не удалось настроить систему!"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "The audio settings are being configured"
msgstr "Настройка аудио параметров"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Audio settings configured!"
msgstr "Настройка аудио выполнена!"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
msgid "Failed to configure the audio parameters!"
msgstr "Не удалось выполнить настройку аудио!"
msgid "Locale"
msgstr "Локализация"
msgid "The localization and time options are being configured"
msgstr "Настройка локализации и времени"
msgid "Boot"
msgstr "Загрузка"
msgid "The network settings are being configured"
msgstr "Настройка параметров сети"
msgid "Reconfigure"
msgstr "Перенастроить"
msgid "Network settings configured!"
msgstr "Настройка сети выполнена!"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Failed to configure the network settings!"
msgstr "Не удалось выполнить настройку сети!"
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Не удалось копировать '%(src)s' в '%(dst)s'"
msgid "The user settings are being configured"
msgstr "Настройка параметров пользователей"
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после смены флага активности"
msgid "User settings configured!"
msgstr "Настройка параметров пользователей выполнена!"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать главную загрузочную запись\n"
"%s"
msgid "Failed to configure the user settings!"
msgstr "Не удалось настроить параметры пользователей!"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось установить syslinux\n"
"%s"
msgid "The boot parameters are being configured"
msgstr "Настройка параметров загрузки"
msgid "Failed to install the bootloader"
msgstr "Не удалось установить загрузчик"
msgid "Boot parameters configured!"
msgstr "Параметры загрузки настроены!"
msgid "Failed to install the bootloader. /boot/efi is not mounted."
msgstr "Не удалось установить загрузчик. /boot/efi не подключен."
msgid "Failed to configure the boot parameters!"
msgstr "Не удалось настроить параметры загрузки!"
msgid "Failed to create the UEFI boot record"
msgstr "Не удалось создать загрузочную запись UEFI"
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Установка загрузчика"
msgid "Failed to determine the boot disk"
msgstr "Не удалось определить загрузочный диск"
msgid "Changing the I/O scheduler"
msgstr "Смена I/O планировщика"
msgid "Failed to determine mbr"
msgstr "Не удалось найти mbr (главную загрузочную запись) диска"
msgid "Creating a new partition table"
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
msgid "Formatting the partitions"
msgstr "Форматирование разделов"
msgid "Driver installation for %s"
msgstr "Установка драйвера для %s"
msgid "Unpacking the system image to the target"
msgstr "Распаковка образа системы"
msgid "Copying clt templates to the new system"
msgstr "Копирование clt-шаблонов в новую систему"
msgid "Copying configuration files to the new system"
msgstr "Копирование конфигурационных файлов в новую систему"
msgid "Creating a new initrd file"
msgstr "Создание нового initrd-файла"
msgid "Copying other settings to the new system"
msgstr "Копирование прочих настроек в новую систему"
msgid "Updating the configuration"
msgstr "Обновление конфигурации"
msgid "Configuring PXE install"
msgstr "Настройка PXE установки"
msgid "Configuring Flash install"
msgstr "Конфигурирование Flash-установки"
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Настройка после установки"
msgid "Migrating users"
msgstr "Перенос пользователей"
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
msgstr "Не удалось перенести пользователей в новую систему"
msgid "Checking the video driver"
msgstr "Определение видеодрайвера"
msgid "Configuring OpenGL"
msgstr "Настройка OpenGL"
msgid "To apply the changes, reboot the system"
msgstr "Для применения изменений необходимо перезагрузить систему"
msgid "To apply the changes, restart the X server"
msgstr "Для применения изменений необходимо перезагрузить X-сервер"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Настройка прервана пользователем"
msgid "System configured!"
msgstr "Система настроена!"
msgid "%s are being configured"
msgstr "Конфигурируются %s"
msgid "System configuration"
msgstr "Настройка системы"
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Установка загрузчика"
msgid "Changing the I/O scheduler"
msgstr "Смена I/O планировщика"
msgid "Unable to change the I/O scheduler"
msgstr "Не удалось сменить I/O планировщик"
msgid "Preparing the system for reboot"
msgstr "Подготовим систему для перезагрузки"
msgid "Letting go the source distribution"
msgstr "Отключение устанавливаемого дистрибутива"
@ -331,54 +403,21 @@ msgstr "Отключение устанавливаемого дистрибут
msgid "Unmounting the target system volume"
msgstr "Отмонтирование ресурсов устанавливаемой системы"
msgid "Installation manually interrupted"
msgstr "Установка прервана пользователем"
msgid "Failed to install the system!"
msgstr "Не удалось установить систему!"
msgid "System successfully installed!"
msgstr "Система установлена!"
msgid "Creating a new partition table"
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
msgid "Formatting the partitions"
msgstr "Форматирование разделов"
msgid "Unpacking the system image to the target"
msgstr "Распаковка образа системы"
msgid "Configuring PXE install"
msgstr "Настройка PXE установки"
msgid "Configuring Flash install"
msgstr "Конфигурирование Flash-установки"
msgid "Failed to install the system!"
msgstr "Не удалось установить систему!"
msgid "Preparing the system for reboot"
msgstr "Подготовим систему для перезагрузки"
msgid "Installation manually interrupted"
msgstr "Установка прервана пользователем"
msgid ""
"Would you like to reboot your computer now to complete the installation?"
msgstr "Вы хотите перезагрузить компьютер сейчас, чтобы завершить установку?"
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "Не удалось отмонтировать %s"
msgid "Unable to remove directory %s"
msgstr "Не удалось удалить директорию %s"
msgid "User %s not found"
msgstr "Не найден пользователь %s"
msgid "Failed to read files"
msgstr "Не удалось прочитать файлы"
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Не удалось записать в файлы"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Не удалось создать домашнюю директорию пользователя"
msgid "System reboot"
msgstr "Перезагрузка системы"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "установить I/O планировщик"
@ -467,7 +506,7 @@ msgstr "IP-адрес"
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Неправильный IP-адрес %s"
msgid "disable"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
msgid "Auto"
@ -573,6 +612,12 @@ msgstr "Пароль пользователя root"
msgid "Password for user %s missing"
msgstr "Пропущен пароль для пользователя %s"
msgid "Encrypt user profiles"
msgstr "Шифровать пользовательские профили"
msgid "User profile encryption is uncompatible with autologin"
msgstr "Шифрование пользовательских профилей не совместимо с автовходом"
msgid "add a user to the installed system"
msgstr "добавить пользователя в установленную систему"
@ -646,15 +691,15 @@ msgstr "UEFI загрузка"
msgid "use UEFI boot"
msgstr "использовать UEFI загрузку"
msgid "System must be loaded in UEFI for using this bootloader"
msgid "Your system must be loaded in UEFI for using this bootloader"
msgstr ""
"Система должна быть загружена как UEFI для того, чтобы использовать этот "
"загрузчик"
msgid "Need GPT for using UEFI bootloader"
msgstr "Необходима GPT таблица разделов для использования UEFI загрузчика"
msgid "GPT is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr "GPT необходимо для использования UEFI загрузчика"
msgid "Need EF00 partition for using UEFI bootloader"
msgid "A EF00 partition is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr "Необходим EF00 раздел для использования UEFI загрузчика"
msgid "Architecture of the target system must be x86_64"
@ -672,18 +717,27 @@ msgstr "Grub терминал"
msgid "grub terminal"
msgstr "grub терминал"
msgid "Grub configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация загрузки недоступна при установке на Flash"
msgid "Default audio card"
msgstr "Звуковая карта по умолчанию"
msgid "set default audio card"
msgstr "установить звуковую карту по умолчанию"
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация аудио не доступна при установке на Flash"
msgid "Installation image"
msgstr "Установочный образ"
msgid "ISO image for installation"
msgstr "ISO-образ для установки"
msgid "You need to select a distribution image"
msgstr "Необходимо выбрать образ дистрибутива"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Неправильный файл образа"
@ -714,10 +768,10 @@ msgstr "по сборке"
msgid "select the operation system by build"
msgstr "выбрать операционную систему по сборке"
msgid "Install newer images only"
msgid "Install the newer image only"
msgstr "Установить только более новый образ"
msgid "install newer images only"
msgid "install the newer image only"
msgstr "установить только более новый образ"
msgid "The image for update not found"
@ -779,7 +833,7 @@ msgstr "Невозможно использовать расширенный р
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Невозможно использовать CDROM %s для установки"
msgid "UEFI partition must be partition on disk"
msgid "UEFI partition must be a disk partition"
msgstr "UEFI раздел должен быть разделом на диске"
msgid ""
@ -877,7 +931,7 @@ msgstr "Диск '%s' без таблицы разделов не может с
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
msgstr "Для установки на Flash необходим диск с таблицей разделов dos"
msgid "Disk %s must has 'bios_grub' partition"
msgid "Disk %s must have a 'bios_grub' partition"
msgstr "На диске %s должен быть раздел 'bios_grub'"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
@ -901,7 +955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Legacy grub не поддерживает загрузки с %s без выделенного /boot раздела"
msgid "MBR is not using with UEFI bootloader"
msgid "MBR is not used with the UEFI bootloader"
msgstr "MBR не используется вместе с UEFI загрузчиком"
msgid "device type for the system bound for install"
@ -1049,29 +1103,30 @@ msgstr "Подключить /var/calculate/home к /home"
msgid "Separate boot partition"
msgstr "Отдельный boot-раздел"
msgid "Use UEFI bootloader"
msgid "Use the UEFI bootloader"
msgstr "Использовать UEFI загрузчик"
msgid "Use LVM"
msgstr "Использовать LVM"
msgid "Create bios_grub partition"
msgid "Create the bios_grub partition"
msgstr "Создать bios_grub раздел"
msgid ""
"Architecture of the target system must be x86_64 for using UEFI bootloader"
"Architecture of the target system must be x86_64 for using the UEFI "
"bootloader"
msgstr ""
"Для использования UEFI загрузчика архитектура устанавливаемой системы должна "
"быть x86_64 "
msgid "Partition table must be GPT for using UEFI bootloader"
msgid "The partition table must be GPT for using UEFI bootloader"
msgstr "Для использования UEFI загрузчика таблица разделов должна быть GPT"
msgid "For grub installation need bios_grub partition"
msgstr "Для установки grub необходим раздел 'bios_grub'"
msgid "A 'bios_grub' partition is needed to install grub"
msgstr "Для установки grub нужен 'bios_grub' раздел"
msgid "Partition table must be GPT for bios_grub partition"
msgstr "Для bios_grub раздела таблица разделов должна быть GTP"
msgid "The bios_grub partition need the partition table to be GPT"
msgstr "Для использования bios_grub, таблица разделов должна быть GPT"
msgid "Root partition size"
msgstr "Размер корневого раздела"
@ -1087,4 +1142,3 @@ msgstr "Таблица разделов"
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "установить таблицу разделов для авторазметки"

@ -100,8 +100,8 @@ msgstr "ошибка: стек глобальных переменных пус
msgid "Execution of templates was stopped"
msgstr "Выполнение шаблонов было остановлено"
msgid "Execution of templates was interrupted with the error"
msgstr "Выполнение шаблонов был прервано с ошибкой"
msgid "Execution of templates was interrupted with an error"
msgstr "Выполнение шаблонов было прервано с ошибкой"
msgid ""
"the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Пропущенные директории:"
msgid ""
"Headers of directory templates and headers of files on the first level "
"should include an action variable."
"should include an action variable"
msgstr ""
"Заголовки шаблонов директорий и файлов первого уровня должны включать в себя "
"переменную действия."
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "Не удалось скопировать {ffrom} в {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
msgid "Some config files need updating. Perform dispatch-conf."
msgid "Some config files need updating. Perform run dispatch-conf."
msgstr ""
"Некоторые конфигурационные файлы нуждаются в обновлении. Выполните dispatch-"
"conf."
@ -290,6 +290,9 @@ msgstr "Не удалось изменить текущую директорию
msgid "Failed to create a symbolic link"
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку"
msgid "Option %s should be used for format=patch only"
msgstr "Параметр %s должен быть использован только для format=patch"
msgid "Wrong option append=%(type)s in template %(file)s"
msgstr "Ошибка параметра append=%(type)s в шаблоне %(file)s"
@ -323,6 +326,9 @@ msgstr "Неправильный параметр (type append) шаблона"
msgid "Template type not found: "
msgstr "Тип шаблона не найден: "
msgid "Lock timeout of %s"
msgstr "Таймаут блокировки %s"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Не удалось записать в файл"
@ -340,78 +346,24 @@ msgstr ""
"Из файла %s (format - 'plasma') пытаемся получить переменную в формате "
"'samba'"
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "set the variable value"
msgstr "установка значения для переменной"
msgid ""
"print variables, in verbose mode if the two options are applied (includes "
"printing hidden variables)"
msgstr ""
"вывод переменных, если две опции - подробный вывод (включает вывод скрытых "
"переменных)"
msgid ""
"filter variables (as regexp, use *), to be used in conjunction with options "
"'-v --show-variables'"
msgstr ""
"фильтрация переменных (используйте регулярное выражение *), используйте "
"совместно с опцией '-v --show-variables'"
msgid ""
"output variables in XML format, to be used in conjunction with options '-v --"
"show-variables'"
msgstr ""
"вывод переменных в формате XML, используйте совместно с опцией '-v --show-"
"variables'"
msgid "control whether color is used. WHEN may be"
msgstr "контроль использования цвета. WHEN может принимать значения"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Try `%s' for more information"
msgstr "Используйте `%s' для дополнительной информации"
msgid "wrong variable set %s"
msgstr "неправильная установка переменной %s"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Не удалось импортировать модуль %s"
msgid "Failed to create an API object"
msgstr "Не удалось создать API-объект"
msgid "Module %s"
msgstr "Модуль %s"
msgid "Method %(method)s not found in the API object of service %(service)s"
msgstr "Не удалось найти метод %(method)s в API объекта сервиса %(service)s"
msgid "Method %s not found"
msgstr "Не удалось найти метод %s"
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s"
msgstr "Попытка перезаписать переменную только для чтения %s"
msgid "Value for variable '{varname}' may be '{vartype}' only"
msgstr "Значение для переменной '{varname}' может быть только '{vartype}'"
msgid "Value of variable '{varname}' must be integer"
msgstr "Значение для {varname} должно быть целым числом"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Значения для переменной '{varname}' может быть только {vartype}"
msgid "Value for variable '{varname}' may be '{vartype}' only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только '{vartype}'"
msgid "Value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Значение для переменной '{varname}' может быть только {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be '{vartype}' only"
msgstr "Значение для '{varname}' может быть только '{vartype}'"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "Исходная переменная %s не содержит список"
msgid "Value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только '{vartype}'"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Неправильная запись '{entry}' для табличной переменной '{varname}'"
@ -428,15 +380,15 @@ msgstr ""
msgid "Variable %s not found"
msgstr "Не найдена переменная %s"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Не удалось импортировать модуль %s"
msgid "Wrong variable name %s"
msgstr "Неправильное имя переменной %s"
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
msgstr "Циклическая зависимость у переменных '%s'"
msgid "Unable to write variable %s"
msgstr "Не удалось записать переменную %s"
msgid "Unable to write variable {varname} into '{location}'"
msgstr "Не удалось записать переменную {varname} в '{location}'"
@ -449,6 +401,9 @@ msgstr "Далее"
msgid "Click for advanced settings"
msgstr "Нажмите для дополнительных настроек"
msgid "Ambiguous choice:%s"
msgstr "Неоднозначный выбор: %s"
msgid "empty password"
msgstr "пароль пуст"
@ -479,6 +434,9 @@ msgstr "Ошибка шифрования пароля, метод getHash()"
msgid "Command not found '%s'"
msgstr "Команда не найдена '%s'"
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Не удалось скопировать '%(src)s' в '%(dst)s'"
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
@ -494,6 +452,12 @@ msgstr "неправильный пароль"
msgid "try again"
msgstr "попробуйте еще раз"
msgid "Failed to unwrap the passphrase"
msgstr "Не удалось расшифровать фразу-пароль"
msgid "Failed to parse Private.sig"
msgstr "Не удалось распознать Private.sig"
msgid "rows"
msgstr "строки"
@ -503,6 +467,9 @@ msgstr "неправильное значение словаря: %s"
msgid "wrong list value: %s"
msgstr "неправильное значение списка: %s"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "failed. (socket error: '%s')"
msgstr "неудача. (ошибка сокета: '%s')"
@ -568,7 +535,7 @@ msgstr "Не найден атрибут \"type\" внутри тега"
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
msgstr "Неправильный атрибут \"type\" : <entry type=\"%s\"/>"
msgid "Patch failed"
msgid "Correction failed"
msgstr "Исправление не удалось"
msgid ""
@ -645,23 +612,29 @@ msgstr "Британский английский"
msgid "United States/English"
msgstr "Английский"
msgid "use new config files"
msgid "mark as human modification"
msgstr "отметить как изменено человеком"
msgid "Mark as human modification"
msgstr "Отметить как изменено человеком"
msgid "use the new config files"
msgstr "использовать новые конфигурационные файлы"
msgid "skip the update config files"
msgid "skip the update of config files"
msgstr "пропустить обновление конфигурационных файлов"
msgid "manually update config files"
msgstr "обновить конфигурационные файлы вручную"
msgid "Update config files method"
msgid "Method for updating config files"
msgstr "Метод обновления конфигурационных файлов"
msgid "Use new config files"
msgid "Use the new config files"
msgstr "Использовать новые конфигурационные файлы"
msgid "Skip the update config files"
msgstr "Пропустить обновление конфигурационных файлов"
msgid "Skip the update of config files"
msgstr "пропустить обновление конфигурационных файлов"
msgid "Manually update config files"
msgstr "Обновить конфигурационные файлы вручную"
@ -690,6 +663,15 @@ msgstr "Местонахождение шаблонов"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "выбор местонахождения шаблонов %s"
msgid "Custom action"
msgstr "Произвольное действие"
msgid "custom action"
msgstr "произвольное действие"
msgid "Need to specify action name"
msgstr "Необходимо указать действие"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
@ -701,5 +683,3 @@ msgstr "Необходимо указать пользователя"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"

@ -14,14 +14,20 @@ msgstr ""
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Update world"
msgstr "Обновить world"
msgid "Update configuration"
msgstr "Обновить настройки"
msgid "Revision update failed"
msgstr "Не удалось обновить ревизию системы"
msgid "Update manually interrupted"
msgstr "Обновление прервано пользователем"
msgid "Update finished!"
msgstr "Обновление завершено!"
msgid "Revision update finished!"
msgstr "Обновление ревизии завершено!"
msgid "World rebuilding finished!"
msgstr "Завершена перегенерация world!"
msgid "Rebuild world"
msgstr "переформировать world файл"
@ -34,4 +40,3 @@ msgstr "Обновить ревизию"
msgid "Select at least one update action"
msgstr "Выберите хотя бы одно действие"

Loading…
Cancel
Save