Sync fr translate

develop
parent d14986f306
commit a58ecf476c

@ -39,7 +39,7 @@ msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgstr "Graphisme"
msgid "Start installing"
msgstr "Procéder à l'installation"
@ -84,13 +84,13 @@ msgid "Failed to write to files"
msgstr "Impossible d'écrire dans les fichiers"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Le répertoire home n'a pas été créé"
msgstr "Le répertoire home de l'utilisateur n'a pas été créé"
msgid "Failed to mount"
msgstr "Impossible de monter"
msgid "Wrong distribution"
msgstr "Distribution incorrecte"
msgstr "Distribution invalide"
msgid "empty"
msgstr "vide"
@ -132,7 +132,7 @@ msgid "Failed to format the partition"
msgstr "Impossible de formater la partition"
msgid "The following attributes are not specified: (%s)"
msgstr "Les attributs suivants ne sont pas indiqués : (%s)"
msgstr "Les attributs suivants n'ont pas été indiqués : (%s)"
msgid "Failed to use attributes (%s) "
msgstr "Impossible d'utiliser les attributs (%s)"
@ -147,13 +147,13 @@ msgid "The specified format of '%s' is not supported"
msgstr "Le format '%s' indiqué n'est pas supporté"
msgid "Failed to format %s: this partition is used as swap"
msgstr "Impossible de formater %s : la partition est utilisé comme swap"
msgstr "Impossible de formater %s : la partition est utilisée comme swap"
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès dénié"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
msgstr "Impossible de détecter le média parent pour %s"
msgstr "Impossible de détecter le média père pour %s"
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
msgstr "Impossible de détecter le numéro de partition pour %s"
@ -171,7 +171,7 @@ msgid "archive %s"
msgstr "archive %s"
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Fichier '%s' introuvable"
msgstr "Fichier '%s' non trouvé"
msgid "Unknown archive type '%s'"
msgstr "Archive de type inconnu '%s'"
@ -190,10 +190,10 @@ msgid "squash image %s"
msgstr "image squash %s"
msgid "Failed to create squash"
msgstr "squash n'a pas été créé"
msgstr "Squash n'a pas été créée"
msgid "command '%s' not found"
msgstr "commande '%s' introuvable"
msgstr "commande '%s' non trouvée"
msgid "Failed to create squashfs"
msgstr "squashfs n'a pas été créé"
@ -208,7 +208,7 @@ msgid "ISO image %s"
msgstr "image ISO %s"
msgid "ISO %s contains no live image"
msgstr "L'ISO %s ne contient pas d'image live"
msgstr "L'ISO %s ne contient aucune image live"
msgid "Failed to remove"
msgstr "Impossible de supprimer"
@ -226,7 +226,7 @@ msgid "USB flash %s"
msgstr "Clé USB %s"
msgid "Flash install does not support %s"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas %s"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas %s"
msgid "Wrong scratch distribution in '%s'"
msgstr "Distribution scratch incorrecte dans '%s'"
@ -238,7 +238,7 @@ msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Impossible de copier '%(src)s' vers '%(dst)s'"
msgid "Duplicated {keyname}: {keylist}"
msgstr "Redondance {keyname}: {keylist}"
msgstr "Redondance {keyname} : {keylist}"
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "La partition %s est introuvable après le changement d'activité"
@ -247,7 +247,7 @@ msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire le MBR\n"
"Impossible d'écrire dans le MBR\n"
"%s"
msgid ""
@ -270,13 +270,13 @@ msgid "Driver installation for %s"
msgstr "Installation du pilote pour %s"
msgid "Copying clt templates to the new system"
msgstr "Les modèles clt sont copiés vers le nouveau système"
msgstr "On copie les gabarits clt vers le nouveau système"
msgid "Copying configuration files to the new system"
msgstr "En train de copier les fichiers de configurations vers le nouveau système"
msgstr "On copie les fichiers de configuration vers le nouveau système"
msgid "Creating a new initrd file"
msgstr "Création d'un nouveau fichier initrd"
msgstr "On crée un nouveau fichier initrd"
msgid "Updating the configuration"
msgstr "La configuration est mise à jour"
@ -285,16 +285,16 @@ msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuration après installation"
msgid "Migrating users"
msgstr "Utilisateurs transférés"
msgstr "On transfère les utilisateurs"
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
msgstr "Les utilisateurs n'ont pas migré vers un nouveau système"
msgid "Checking the video driver"
msgstr "Détection de pilote"
msgstr "On essaie de détecter le pilote vidéo"
msgid "Configuring OpenGL"
msgstr "Configuration OpenGL"
msgstr "On configure OpenGL"
msgid "To apply the changes, reboot the system"
msgstr "Pour valider les modifications, veuillez redémarrer le système"
@ -306,16 +306,16 @@ msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "La configuration a été annulée par l'utilisateur"
msgid "System configured!"
msgstr "Le système vient d'être configuré!"
msgstr "Le système vient d'être configuré !"
msgid "%s are being configured"
msgstr "%s sont configurés"
msgstr "On configure %s"
msgid "System configuration"
msgstr "Configuration système"
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "En train d'installer le chargeur d'amorçage"
msgstr "Installation du chargeur d'amorçage"
msgid "Changing the I/O scheduler"
msgstr "Changement d'ordonnanceur d'E/S"
@ -324,16 +324,16 @@ msgid "Unable to change the I/O scheduler"
msgstr "Impossible de changer d'ordonnanceur E/S"
msgid "Letting go the source distribution"
msgstr "La distribution source est démontée"
msgstr "Démontage de la distribution source"
msgid "Unmounting the target system volume"
msgstr "En train de démonter le volume système cible"
msgstr "Démontage du volume système cible"
msgid "Installation manually interrupted"
msgstr "L'installation a été annulée par l'utilisateur"
msgid "Failed to install the system!"
msgstr "Le système n'a pas été installé!"
msgstr "Le système n'a pas été installé !"
msgid "System successfully installed!"
msgstr "Le système a bien été installé !"
@ -351,10 +351,10 @@ msgid "Configuring PXE install"
msgstr "On configure l'installation PXE"
msgid "Configuring Flash install"
msgstr "On configure l'installation Flash"
msgstr "On configure l'installation USB"
msgid "Preparing the system for reboot"
msgstr "Подготовим систему для перезагрузки"
msgstr "On prépare le système au redémarrage"
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "Démontage de %s échoué"
@ -466,7 +466,7 @@ msgid "Autopartition"
msgstr "Autopartition"
msgid "autopartition options"
msgstr "option d'autopartitionnement"
msgstr "options d'autopartitionnement"
msgid "Autopartition options"
msgstr "Options d'autopartionnement"
@ -496,7 +496,7 @@ msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "fixer la taille de la partition root pour l'auto-partition"
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "La taille de la partition root doit au moins de {size}"
msgstr "La taille de la partition root doit au moins être de {size}"
msgid "Partition table"
msgstr "Table de partition"
@ -505,7 +505,7 @@ msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "choisir la table de partition pour l'auto-partition"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "L'installation sur un périphérique Flash ne supporte pas la configuration des paramètres vidéo"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas la configuration des réglages vidéo"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Cette distribution ne propose pas de serveur Xorg"
@ -556,10 +556,10 @@ msgid "I/O scheduler"
msgstr "Ordonnanceur d'E/S"
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation Flash"
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation USB"
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration des utilisateurs n'est pas disponible pour l'installation Flash"
msgstr "La configuration des utilisateurs n'est pas disponible pour l'installation USB"
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
msgstr "L'auto-identification n'est supportée que pour les sessions Xorg"
@ -571,7 +571,7 @@ msgid "build installation"
msgstr "installation en mode builder"
msgid "Flash install does not support the builder mode"
msgstr "L'installation sur un périphérique Flash ne supporte pas le mode builder"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas le mode builder"
msgid "The builder mode does not support multipartition install"
msgstr "Le mode builder ne supporte pas l'installation multipartition"
@ -583,7 +583,7 @@ msgid "Root password"
msgstr "Mot de passe root"
msgid "Password for user %s missing"
msgstr "Le mot de passe pour l'utilisateur %s est absent"
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur %s est absent"
msgid "add a user to the installed system"
msgstr "ajouter un utilisateur au système installé"
@ -601,7 +601,7 @@ msgid "Autologin"
msgstr "Auto-identification"
msgid "add an autologin user to the installed system"
msgstr "ajouter un utilisateur auto-identifiable au système installé"
msgstr "ajouter un utilisateur auto-identifié au système installé"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
@ -649,7 +649,7 @@ msgid "path for PXE install"
msgstr "chemin d'installation PXE"
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration de la locale n'est pas supportée pour l'installation sur un périphérique Flash"
msgstr "La configuration de la locale n'est pas supportée pour l'installation USB"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
@ -670,7 +670,7 @@ msgid "Clock type"
msgstr "Type d'horloge"
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration du réseau n'est pas supportée pour l'installation sur un périphérique Flash"
msgstr "La configuration du réseau n'est pas supportée pour l'installation USB"
msgid "Network routing configuration is not available if all interfaces are set to DHCP"
msgstr "Si toutes les interfaces sont gérées par DHCP, les options de routage ne sont pas accessibles"
@ -693,14 +693,14 @@ msgstr "Non activé"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
msgid "Network interface, DHCP, IP address and network mask (example:%s)"
msgstr "Interface réseau, HDCP, adresse IP et masque de réseau (exemple : %s)"
msgid "Network interface, DHCP, IP address and network mask (example: %s)"
msgstr "Interface réseau, HDCP, adresse IP et masque de réseau (exemple: %s)"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "fixer le nom d'hôte court ou long"
msgstr "indiquer le nom d'hôte court ou long"
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Le nom d'hôte doit être inférieur à %d caractères"
@ -750,14 +750,14 @@ msgstr "IP de passerelle incorrecte %s"
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Les passerelles %s ne sont pas disponibles"
msgid "Source"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "IP source incorrecte %s"
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s dans l'IP source"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s dans l'IP source indiquée"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
@ -784,7 +784,7 @@ msgid "Domain name server"
msgstr "Serveur de noms de domaine"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "Serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
msgstr "serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Adresse IP pour DNS incorrecte"
@ -835,119 +835,118 @@ msgid "Unable to use extended partition %s for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
msgstr "Impossible d'utiliser CDROM %s pour installer"
msgid "Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s'"
msgstr "Point de montage incorrect (montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s')"
msgstr "Le répertoire source %(src)s est déjà utilisé pour le montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s'"
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
msgstr "L'installation sur un périphérique Flash ne supporte pas le mode builder"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas le mode multipartition"
msgid "Flash install does not support swap disks"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas %s"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas les disques swap"
msgid "Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
msgstr "Impossible d'utiliser la partition {part} utilisée par {typepart} lancé pour installer"
msgid "Filesystem"
msgstr "Système"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "The bind mount point does not use filesystem"
msgstr ""
msgstr "Le point de montage bind n'utilise pas le système de fichiers"
msgid "The filesystem for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
msgstr ""
msgstr "Le système de fichiers pour '%(mp)s' ne doit pas être '%(opt)s'"
msgid "for {typedisk} install"
msgstr ""
msgstr "pour l'installation {typedisk}"
msgid "The swap partition {dev} must be formatted as swap"
msgstr "La partition root doit avoir au moins %s"
msgstr "La partition swap {dev} doit être formatée comme swap"
msgid "Format"
msgstr ""
msgstr "Formater"
msgid "{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on the current system"
msgstr ""
msgstr "{device} doit mais ne peut pas être formaté, parce que monté dans {mountpoint} dans le système courant"
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
msgstr ""
msgstr "Veuillez démonter {device}, parce que ce média sera utilisé pour l'installation"
msgid "{device} must be formatted"
msgstr ""
msgstr "{device} doit être formaté"
msgid "No need to format unused device {dev}"
msgstr ""
msgstr "Nul besoin de formater {dev}, ce média n'est pas utilisé"
msgid "Filesystem '%s' is not available"
msgstr "pilote vidéo %s non disponible"
msgstr "Le système de fichiers %s n'est pas disponible"
msgid "Bind mount points should not be formatted"
msgstr ""
msgstr "Les points de montage bind ne doivent pas être formatés"
msgid "Please unmount disk {device} to use it for install"
msgstr ""
msgstr "Veuillez démonter le disque {device} pour pouvoir installer dessus"
msgid "Size"
msgstr ""
msgstr "Taille"
msgid "Use UUID"
msgstr ""
msgstr "Utiliser UUID"
msgid "use UUID"
msgstr ""
msgstr "utiliser UUID"
msgid "Impossible to use UUID for Flash install"
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation Flash"
msgstr "Impossible d'utiliser UUID pour l'installation USB"
msgid "Boot disk"
msgstr "Amorçage"
msgstr "Disque d'amorçage"
msgid "boot disk for the system bound for install"
msgstr ""
msgstr "disque d'amorçage pour le système prévu pour l'installation"
msgid "For Flash install, you need only one disk"
msgstr "Vous devez installer le paquet %s pour pouvoir installer en PXE"
msgstr "Vous n'avez besoin que d'un seul disque pour pouvoir procéder à l'installation USB"
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
msgstr ""
msgstr "Le disque '%s' doit avoir une table de partition pour le MBR"
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation Flash"
msgstr "Vous avez besoin d'un disque avec la table de partition dos pour pouvoir installer en USB"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
msgstr ""
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un LVM"
msgid "Try to use a separate /boot partition"
msgstr "Partition boot dédiée"
msgstr "Essayez d'utiliser une partition /boot dédiée"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
msgstr ""
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un autre RAID"
msgid "Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID or a LVM"
msgstr ""
msgstr "Legacy grub requiert une partition /boot dédiée pour pouvoir supporter les RAID aussi bien que les LVM"
msgid "To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
msgstr ""
msgstr "Pour qu'il supporte l'amorçage de %s, legacy grub a besoin d'une partition /boot dédiée"
msgid "device type for the system bound for install"
msgstr ""
msgstr "type de média pour le système désigné à l'installation"
msgid "Installation type"
msgstr "Installation"
msgstr "Type d'installation"
msgid "Hard disk"
msgstr ""
msgstr "Disque dur"
msgid "USB Flash"
msgstr "Clé USB %s"
msgstr "Clé USB"
msgid "USB Hard Disk"
msgstr ""
msgstr "Disque dur USB"
msgid "Flash drive not found"
msgstr "Fichier '%s' introuvable"
msgstr "USB non trouvé"
msgid "Installation disk"
msgstr "Installation"
msgstr "Disque d'installation"

Loading…
Cancel
Save