|
|
|
@ -39,7 +39,7 @@ msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
|
msgstr "Graphisme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Start installing"
|
|
|
|
|
msgstr "Procéder à l'installation"
|
|
|
|
@ -84,13 +84,13 @@ msgid "Failed to write to files"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans les fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the user's home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Le répertoire home n'a pas été créé"
|
|
|
|
|
msgstr "Le répertoire home de l'utilisateur n'a pas été créé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de monter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong distribution"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribution incorrecte"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribution invalide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
|
|
msgstr "vide"
|
|
|
|
@ -132,7 +132,7 @@ msgid "Failed to format the partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de formater la partition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The following attributes are not specified: (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Les attributs suivants ne sont pas indiqués : (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Les attributs suivants n'ont pas été indiqués : (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to use attributes (%s) "
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser les attributs (%s)"
|
|
|
|
@ -147,13 +147,13 @@ msgid "The specified format of '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Le format '%s' indiqué n'est pas supporté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format %s: this partition is used as swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de formater %s : la partition est utilisé comme swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de formater %s : la partition est utilisée comme swap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès dénié"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès refusé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de détecter le média parent pour %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de détecter le média père pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de détecter le numéro de partition pour %s"
|
|
|
|
@ -171,7 +171,7 @@ msgid "archive %s"
|
|
|
|
|
msgstr "archive %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier '%s' introuvable"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier '%s' non trouvé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown archive type '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Archive de type inconnu '%s'"
|
|
|
|
@ -190,10 +190,10 @@ msgid "squash image %s"
|
|
|
|
|
msgstr "image squash %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create squash"
|
|
|
|
|
msgstr "squash n'a pas été créé"
|
|
|
|
|
msgstr "Squash n'a pas été créée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "command '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "commande '%s' introuvable"
|
|
|
|
|
msgstr "commande '%s' non trouvée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create squashfs"
|
|
|
|
|
msgstr "squashfs n'a pas été créé"
|
|
|
|
@ -208,7 +208,7 @@ msgid "ISO image %s"
|
|
|
|
|
msgstr "image ISO %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO %s contains no live image"
|
|
|
|
|
msgstr "L'ISO %s ne contient pas d'image live"
|
|
|
|
|
msgstr "L'ISO %s ne contient aucune image live"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer"
|
|
|
|
@ -226,7 +226,7 @@ msgid "USB flash %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Clé USB %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash install does not support %s"
|
|
|
|
|
msgstr "L'installation USB ne supporte pas %s"
|
|
|
|
|
msgstr "L'installation USB ne supporte pas %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong scratch distribution in '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Distribution scratch incorrecte dans '%s'"
|
|
|
|
@ -238,7 +238,7 @@ msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de copier '%(src)s' vers '%(dst)s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated {keyname}: {keylist}"
|
|
|
|
|
msgstr "Redondance {keyname}: {keylist}"
|
|
|
|
|
msgstr "Redondance {keyname} : {keylist}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
|
|
|
|
|
msgstr "La partition %s est introuvable après le changement d'activité"
|
|
|
|
@ -247,7 +247,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to write the master boot record\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'écrire le MBR\n"
|
|
|
|
|
"Impossible d'écrire dans le MBR\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -270,13 +270,13 @@ msgid "Driver installation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation du pilote pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copying clt templates to the new system"
|
|
|
|
|
msgstr "Les modèles clt sont copiés vers le nouveau système"
|
|
|
|
|
msgstr "On copie les gabarits clt vers le nouveau système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copying configuration files to the new system"
|
|
|
|
|
msgstr "En train de copier les fichiers de configurations vers le nouveau système"
|
|
|
|
|
msgstr "On copie les fichiers de configuration vers le nouveau système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating a new initrd file"
|
|
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau fichier initrd"
|
|
|
|
|
msgstr "On crée un nouveau fichier initrd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating the configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration est mise à jour"
|
|
|
|
@ -285,16 +285,16 @@ msgid "Post-install configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration après installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Migrating users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs transférés"
|
|
|
|
|
msgstr "On transfère les utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
|
|
|
|
|
msgstr "Les utilisateurs n'ont pas migré vers un nouveau système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking the video driver"
|
|
|
|
|
msgstr "Détection de pilote"
|
|
|
|
|
msgstr "On essaie de détecter le pilote vidéo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring OpenGL"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration OpenGL"
|
|
|
|
|
msgstr "On configure OpenGL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To apply the changes, reboot the system"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour valider les modifications, veuillez redémarrer le système"
|
|
|
|
@ -306,16 +306,16 @@ msgid "Configuration manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration a été annulée par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System configured!"
|
|
|
|
|
msgstr "Le système vient d'être configuré!"
|
|
|
|
|
msgstr "Le système vient d'être configuré !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s are being configured"
|
|
|
|
|
msgstr "%s sont configurés"
|
|
|
|
|
msgstr "On configure %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing the bootloader"
|
|
|
|
|
msgstr "En train d'installer le chargeur d'amorçage"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation du chargeur d'amorçage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing the I/O scheduler"
|
|
|
|
|
msgstr "Changement d'ordonnanceur d'E/S"
|
|
|
|
@ -324,16 +324,16 @@ msgid "Unable to change the I/O scheduler"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de changer d'ordonnanceur E/S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Letting go the source distribution"
|
|
|
|
|
msgstr "La distribution source est démontée"
|
|
|
|
|
msgstr "Démontage de la distribution source"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting the target system volume"
|
|
|
|
|
msgstr "En train de démonter le volume système cible"
|
|
|
|
|
msgstr "Démontage du volume système cible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr "L'installation a été annulée par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install the system!"
|
|
|
|
|
msgstr "Le système n'a pas été installé!"
|
|
|
|
|
msgstr "Le système n'a pas été installé !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System successfully installed!"
|
|
|
|
|
msgstr "Le système a bien été installé !"
|
|
|
|
@ -351,10 +351,10 @@ msgid "Configuring PXE install"
|
|
|
|
|
msgstr "On configure l'installation PXE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring Flash install"
|
|
|
|
|
msgstr "On configure l'installation Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "On configure l'installation USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preparing the system for reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "Подготовим систему для перезагрузки"
|
|
|
|
|
msgstr "On prépare le système au redémarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to umount %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Démontage de %s échoué"
|
|
|
|
@ -466,7 +466,7 @@ msgid "Autopartition"
|
|
|
|
|
msgstr "Autopartition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "autopartition options"
|
|
|
|
|
msgstr "option d'autopartitionnement"
|
|
|
|
|
msgstr "options d'autopartitionnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Autopartition options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options d'autopartionnement"
|
|
|
|
@ -496,7 +496,7 @@ msgid "set the root partition size for autopartition"
|
|
|
|
|
msgstr "fixer la taille de la partition root pour l'auto-partition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The root partition should be at least {size}"
|
|
|
|
|
msgstr "La taille de la partition root doit au moins de {size}"
|
|
|
|
|
msgstr "La taille de la partition root doit au moins être de {size}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Partition table"
|
|
|
|
|
msgstr "Table de partition"
|
|
|
|
@ -505,7 +505,7 @@ msgid "set the partition table for autopartition"
|
|
|
|
|
msgstr "choisir la table de partition pour l'auto-partition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
|
|
|
|
|
msgstr "L'installation sur un périphérique Flash ne supporte pas la configuration des paramètres vidéo"
|
|
|
|
|
msgstr "L'installation USB ne supporte pas la configuration des réglages vidéo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette distribution ne propose pas de serveur Xorg"
|
|
|
|
@ -556,10 +556,10 @@ msgid "I/O scheduler"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordonnanceur d'E/S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
|
|
|
|
|
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration des utilisateurs n'est pas disponible pour l'installation Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration des utilisateurs n'est pas disponible pour l'installation USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
|
|
|
|
|
msgstr "L'auto-identification n'est supportée que pour les sessions Xorg"
|
|
|
|
@ -571,7 +571,7 @@ msgid "build installation"
|
|
|
|
|
msgstr "installation en mode builder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash install does not support the builder mode"
|
|
|
|
|
msgstr "L'installation sur un périphérique Flash ne supporte pas le mode builder"
|
|
|
|
|
msgstr "L'installation USB ne supporte pas le mode builder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The builder mode does not support multipartition install"
|
|
|
|
|
msgstr "Le mode builder ne supporte pas l'installation multipartition"
|
|
|
|
@ -583,7 +583,7 @@ msgid "Root password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password for user %s missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe pour l'utilisateur %s est absent"
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur %s est absent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a user to the installed system"
|
|
|
|
|
msgstr "ajouter un utilisateur au système installé"
|
|
|
|
@ -601,7 +601,7 @@ msgid "Autologin"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto-identification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add an autologin user to the installed system"
|
|
|
|
|
msgstr "ajouter un utilisateur auto-identifiable au système installé"
|
|
|
|
|
msgstr "ajouter un utilisateur auto-identifié au système installé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
|
|
|
|
@ -649,7 +649,7 @@ msgid "path for PXE install"
|
|
|
|
|
msgstr "chemin d'installation PXE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration de la locale n'est pas supportée pour l'installation sur un périphérique Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration de la locale n'est pas supportée pour l'installation USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
@ -670,7 +670,7 @@ msgid "Clock type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type d'horloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration du réseau n'est pas supportée pour l'installation sur un périphérique Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration du réseau n'est pas supportée pour l'installation USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Network routing configuration is not available if all interfaces are set to DHCP"
|
|
|
|
|
msgstr "Si toutes les interfaces sont gérées par DHCP, les options de routage ne sont pas accessibles"
|
|
|
|
@ -693,14 +693,14 @@ msgstr "Non activé"
|
|
|
|
|
msgid "Addresses"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Network interface, DHCP, IP address and network mask (example:%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface réseau, HDCP, adresse IP et masque de réseau (exemple : %s)"
|
|
|
|
|
msgid "Network interface, DHCP, IP address and network mask (example: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface réseau, HDCP, adresse IP et masque de réseau (exemple: %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set either the short or the full hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "fixer le nom d'hôte court ou long"
|
|
|
|
|
msgstr "indiquer le nom d'hôte court ou long"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The hostname length should be less than %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom d'hôte doit être inférieur à %d caractères"
|
|
|
|
@ -750,14 +750,14 @@ msgstr "IP de passerelle incorrecte %s"
|
|
|
|
|
msgid "Gateways %s are unreachable"
|
|
|
|
|
msgstr "Les passerelles %s ne sont pas disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgid "Source IP"
|
|
|
|
|
msgstr "IP source"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong source IP %s"
|
|
|
|
|
msgstr "IP source incorrecte %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse IP incorrecte %s dans l'IP source"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse IP incorrecte %s dans l'IP source indiquée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
|
|
|
msgstr "NetworkManager"
|
|
|
|
@ -784,7 +784,7 @@ msgid "Domain name server"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur de noms de domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "domain name server (comma-separated)"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
|
|
|
|
|
msgstr "serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong IP address for DNS"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse IP pour DNS incorrecte"
|
|
|
|
@ -835,119 +835,118 @@ msgid "Unable to use extended partition %s for installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser CDROM %s pour installer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Point de montage incorrect (montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s')"
|
|
|
|
|
msgstr "Le répertoire source %(src)s est déjà utilisé pour le montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
|
|
|
|
|
msgstr "L'installation sur un périphérique Flash ne supporte pas le mode builder"
|
|
|
|
|
msgstr "L'installation USB ne supporte pas le mode multipartition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash install does not support swap disks"
|
|
|
|
|
msgstr "L'installation USB ne supporte pas %s"
|
|
|
|
|
msgstr "L'installation USB ne supporte pas les disques swap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser la partition {part} utilisée par {typepart} lancé pour installer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
msgstr "Système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The bind mount point does not use filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Le point de montage bind n'utilise pas le système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The filesystem for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Le système de fichiers pour '%(mp)s' ne doit pas être '%(opt)s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "for {typedisk} install"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "pour l'installation {typedisk}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The swap partition {dev} must be formatted as swap"
|
|
|
|
|
msgstr "La partition root doit avoir au moins %s"
|
|
|
|
|
msgstr "La partition swap {dev} doit être formatée comme swap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Formater"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on the current system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "{device} doit mais ne peut pas être formaté, parce que monté dans {mountpoint} dans le système courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez démonter {device}, parce que ce média sera utilisé pour l'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "{device} must be formatted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "{device} doit être formaté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No need to format unused device {dev}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nul besoin de formater {dev}, ce média n'est pas utilisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem '%s' is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "pilote vidéo %s non disponible"
|
|
|
|
|
msgstr "Le système de fichiers %s n'est pas disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bind mount points should not be formatted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Les points de montage bind ne doivent pas être formatés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please unmount disk {device} to use it for install"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez démonter le disque {device} pour pouvoir installer dessus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use UUID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser UUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use UUID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "utiliser UUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Impossible to use UUID for Flash install"
|
|
|
|
|
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser UUID pour l'installation USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Amorçage"
|
|
|
|
|
msgstr "Disque d'amorçage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "boot disk for the system bound for install"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "disque d'amorçage pour le système prévu pour l'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "For Flash install, you need only one disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez installer le paquet %s pour pouvoir installer en PXE"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous n'avez besoin que d'un seul disque pour pouvoir procéder à l'installation USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Le disque '%s' doit avoir une table de partition pour le MBR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
|
|
|
|
|
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez besoin d'un disque avec la table de partition dos pour pouvoir installer en USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un LVM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Try to use a separate /boot partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Partition boot dédiée"
|
|
|
|
|
msgstr "Essayez d'utiliser une partition /boot dédiée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un autre RAID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID or a LVM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Legacy grub requiert une partition /boot dédiée pour pouvoir supporter les RAID aussi bien que les LVM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pour qu'il supporte l'amorçage de %s, legacy grub a besoin d'une partition /boot dédiée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "device type for the system bound for install"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "type de média pour le système désigné à l'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation type"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Type d'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hard disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Disque dur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "USB Flash"
|
|
|
|
|
msgstr "Clé USB %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Clé USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "USB Hard Disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Disque dur USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash drive not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier '%s' introuvable"
|
|
|
|
|
msgstr "USB non trouvé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Disque d'installation"
|
|
|
|
|