You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/ru/cl_builder3.po

702 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-update 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 15:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Mir Calculate <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Build ID '%s' already in use"
msgstr "Идентификатор сборки '%s' уже используется"
msgid "Failed to get distributive information"
msgstr "Не удалось получить информацию о дистрибутиве"
msgid "Prepare ISO data"
msgstr "Подготовка ISO данных"
msgid "Pack ISO image"
msgstr "Запаковка ISO образа"
msgid "Failed to determine profile %s"
msgstr "Не удалось определить профиль %s"
msgid "Failed to set the profile: %s"
msgstr "Не удалось установить профиль: %s"
msgid "Would you like to merge these packages?"
msgstr "Вы хотите установить эти пакеты?"
msgid "Nothing to merge"
msgstr "Нечего устанавливать"
msgid "Would you like to unmerge these unused packages (recommended)?"
msgstr "Вы хотите удалить неиспользуемые пакеты (рекомендуется)?"
msgid "Nothing to unmerge"
msgstr "Нечего удалять"
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Не удалось выполнить %s"
msgid "Depends %s"
msgstr "Зависимости %s"
msgid "Calculating dependencies for %s"
msgstr "Вычисление зависимостей для %s"
msgid "Fetching binary packages and sources tarballs"
msgstr "Получение бинарных пакетов и архивов с исходным кодом"
msgid "Failed to get %s"
msgstr "Не удалось получить %s"
msgid "Failed to fetch files for %s"
msgstr "Не удалось получить файлы для %s"
msgid "Waiting for unlock %s"
msgstr "Ожидание разблокировки %s"
msgid "Cleaning and copying driver files"
msgstr "Очистка и копирование файлов драйверов"
msgid "Failed to determine path for %s repository"
msgstr "Не удалось определить путь для %s репозитория"
msgid "Obsolete packages list:"
msgstr "Список устаревших пакетов:"
msgid "Failed to find the %s command"
msgstr "Не удалось найти %s команду"
msgid "Assigning files to packages"
msgstr "Определение пакетов по файлам"
msgid "The Layman tool is not found"
msgstr "Утилита Layman не найдена"
msgid "Failed to update the {rname} repository"
msgstr "Не удалось обновить репозиторий {rname}"
msgid "Isohybrid utility not found"
msgstr "Isohybrid утилита не найдена"
msgid "Image not found"
msgstr "Образ не найден"
msgid "Chroot command not found"
msgstr "Chroot команда не найдена"
msgid "Builder action for %s is already running. Try to run later."
msgstr "Действие со сборкой %s уже запущено. Попробуйте запустить позже."
msgid "Chrooted {cmd} has already run into {id}"
msgstr "{cmd} уже запущена внутри {id}"
msgid "Failed to remount Flash drive"
msgstr "Не удалось переподключить Flash-устройство"
msgid "Failed to clean /boot directory on Flash drive"
msgstr "Не удалось очистить /boot директорию на Flash-устройстве"
msgid "Failed to extract kernel from %s"
msgstr "Не удалось извлечь ядро из %s"
msgid "Failed to move the ISO images directory on the Flash"
msgstr "Не удалось перенести директорию ISO образов на Flash"
msgid "Failed to write %s"
msgstr "Не удалось записать %s"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
msgid "File is already locked by another fetcher."
msgstr "Файл уже заблокирован другим сборщиком."
msgid "File must be downloaded manually."
msgstr "Файл должен быть скачен вручную."
msgid "Build broken successfully"
msgstr "Сборка прервана успешно"
msgid "Build breaking manually interrupted"
msgstr "Прерывание сборки прервано пользователем"
msgid "Breaking {cl_builder_id} build"
msgstr "Прерывание {cl_builder_id} сборки"
msgid "Breaking the build is failed"
msgstr "Прерывание сборки не удалось"
msgid "Image created successfully"
msgstr "Создние образа выполнено успешно"
msgid "Image creating manually interrupted"
msgstr "Создание образа прервано пользователем"
msgid "Configuring build"
msgstr "Настройка сборки"
msgid "Executing prelink"
msgstr "Выполнение prelink"
msgid "Fetching video drivers"
msgstr "Получение видео драйверов"
msgid "Creating install video driver data"
msgstr "Создание данных для установки видео драйверов"
msgid "Cleaning the history of the {eachvar:capitalize} repository"
msgstr "Удаление истории репозитория {eachvar:capitalize}"
msgid "Creating live image"
msgstr "Создание загрузочного образа"
msgid "Umount build system resources"
msgstr "Отключение системных ресурсов от сборки"
msgid "Configuring squash filesystem image"
msgstr "Настройка образа сжатой файловой системы"
msgid "Pack squash filesystem image"
msgstr "Запаковка образа сжатой файловой системы"
msgid "Appling isohybrid feature for image"
msgstr "Добавление isohybrid свойства к образу"
msgid "Creating package list"
msgstr "Создание списка пакетов"
msgid "Restore build system resources"
msgstr "Восстановление системных ресурсов сборки"
msgid "Extracting kernels from ISO images"
msgstr "Извлечение ядер из ISO образов"
msgid "Recreating ISO image menu"
msgstr "Перегенерация меню в ISO образе"
msgid "Creating the ISO images menu"
msgstr "Создание меню ISO образов"
msgid "Creating the image is failed"
msgstr "Создание образа не удалось"
msgid "Boot menu updated successfully"
msgstr "Меню загрузки обновлено успешно"
msgid "Failed to update boot menu"
msgstr "Не удалось обновить меню загрузки"
msgid "Boot menu updating manually interrupted"
msgstr "Обновление меню загрузки прервано пользователем"
msgid "Creating the Live HDD menu"
msgstr "Создание Live HDD меню"
msgid "Clearing the ISO images menu"
msgstr "Очистка меню ISO образов"
msgid "Configuration grub for {cl_builder_livemenu_path}"
msgstr "Настройка grub для {cl_builder_livemenu_path}"
msgid "Disabling the Live HDD menu from grub"
msgstr "Отключение Live HDD меню из grub"
msgid "Recreating the Live USB menu"
msgstr "Обновление Live USB меню"
msgid "Build prepared successfully"
msgstr "Сборка подготовлена успешно"
msgid "Preparing the build is failed"
msgstr "Не удалось подготовить сборку"
msgid "Preparing manually interrupted"
msgstr "Подготовка сборки прервана пользователем"
msgid "Formatting the partitions"
msgstr "Форматирование разделов"
msgid "Unpacking the system image to the target"
msgstr "Распаковка образа системы"
msgid "Mounting resources"
msgstr "Подключение ресурсов"
msgid "Umount distributives"
msgstr "Отключение дистрибутивов"
msgid "The profile was successfully updated"
msgstr "Обновление профиля завершено успешно"
msgid "Profile update manually interrupted"
msgstr "Обновление прервано пользователем"
msgid "Repository transfer"
msgstr "Перенос репозитория"
msgid "Remove the {eachvar:capitalize} repository"
msgstr "Удаление репозитория {eachvar:capitalize}"
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Синхронизация репозиториев"
msgid "Syncing the {eachvar:capitalize} repository"
msgstr "Синхронизация репозитория {eachvar:capitalize}"
msgid "Updating the eix cache for {cl_builder_eix_repositories}"
msgstr "Обновление кэша eix для репозиториев {cl_builder_eix_repositories}"
msgid "Synchronization finished"
msgstr "Синхронизация завершена"
msgid "Setting up the profile"
msgstr "Настройка профиля"
msgid "Switching to profile {cl_builder_profile_system_shortname}"
msgstr "Переключение на профиль {cl_builder_profile_system_shortname}"
msgid "The build is being configured"
msgstr "Конфигурирование сборки"
msgid "Fixing the settings"
msgstr "Исправление настроек"
msgid "Updating configuration files"
msgstr "Обновление конфигурационных файлов"
msgid "Failed to update the profile"
msgstr "Не удалось обновить профиль"
msgid "Build was restored successfully"
msgstr "Сборка восстановлена успешно"
msgid "Restoring manually interrupted"
msgstr "Восстановление сборки прервано пользователем"
msgid "Restoring {cl_builder_id} build"
msgstr "Восстановление {cl_builder_id} сборки"
msgid "Mounting build resources"
msgstr "Подключение ресурсов сборки"
msgid "Save build information"
msgstr "Сохранение информации о сборке"
msgid "Restoring the build is failed"
msgstr "Восстановление сборки не удалось"
msgid "System update manually interrupted"
msgstr "Обновление системы прервано пользователем"
msgid "Fallback syncing the {eachvar:capitalize} repository"
msgstr "Резервная синхронизация репозитория {eachvar:capitalize}"
msgid "Update server is unavailable"
msgstr "Сервер обновлений недоступен"
msgid "Removing obsolete distfiles and binary packages"
msgstr "Удаление устаревших архивов и бинарных пакетов"
msgid "System configuration"
msgstr "Конфигурация системы"
msgid "Updating packages"
msgstr "Обновление пакетов"
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Вычисление зависимостей"
msgid "Rebuild modified packages"
msgstr "Пересобрать изменённые пакеты"
msgid "Updating Python"
msgstr "Обновление Python"
msgid "Find & rebuild packages broken due to a Python upgrade"
msgstr "Поиск и пересборка пакетов, повреждённых при обновлении Python"
msgid "Updating Perl"
msgstr "Обновить Perl"
msgid ""
"Find & rebuild packages and Perl header files broken due to a perl upgrade"
msgstr ""
"Поиск и пересборка пакетов и Perl header файлов, повреждённых при обновлении "
"Perl"
msgid "Cleaning the system from needless packages"
msgstr "Очистка системы от ненужных пакетов"
msgid "Rebuilding dependent modules"
msgstr "Пересборка зависимых модулей"
msgid "Updating Kernel modules"
msgstr "Обновление модулей ядра"
msgid "Updating X.Org server modules"
msgstr "Обновление модулей системы X.Org server"
msgid "Updating preserved libraries"
msgstr "Обновление сохранённых библиотек"
msgid "Checking reverse dependencies"
msgstr "Проверка обратных зависимостей"
msgid "Cleaning the binary repository"
msgstr "Очистка бинарного репозитория"
msgid "Failed to update the system"
msgstr "Не удалось обновить систему"
msgid "The system was successfully updated"
msgstr "Система успешно обновлена"
msgid "Build ID"
msgstr "Идентификатор сборки"
msgid "build ID"
msgstr "идентификатор сборки"
msgid "Include proprietary video drivers"
msgstr "Включить проприетарные видео драйвера"
msgid "include proprietary video drivers"
msgstr "включить проприетарные видео драйвера"
msgid "Source image"
msgstr "Исходный образ"
msgid "source image"
msgstr "исходный образ"
msgid "You need to select a source image"
msgstr "Вам необходимо выбрать исходный образ"
msgid "Wrong source distributive for layered build"
msgstr "Неправильный исходный дистрибутив для многослойной сборки"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Неправильный файл образа"
msgid "Unable to build the system {what} from {local}"
msgstr "Не возможно собирать систему {what} из {local}"
msgid "Build location"
msgstr "Местонахождение сборки"
msgid "partition or directory intended for build"
msgstr "раздел или директория предназначенная для сборки"
msgid "You need to select a destination for build"
msgstr "Вам необходимо выбрать местонахождение сборки"
msgid "Wrong device '%s'"
msgstr "Неправильное устройство '%s'"
msgid "Wrong directory '%s'"
msgstr "Неправильный каталог '%s'"
msgid "Destination '%s' is already in use"
msgstr "Местонахождение '%s' уже используется"
msgid "Free disk space"
msgstr "Свободное место на диске"
msgid "Free disk space for ISO building"
msgstr "Свободное место для сборки ISO"
msgid "Free disk space for ISO image"
msgstr "Свободное место для ISO образа"
msgid "use layers for build"
msgstr "использовать слои для сборки"
msgid "Use layers for build"
msgstr "Использовать слои для сборки"
msgid "You need kernel with %s for use layers"
msgstr "Для использования слоёв необходимо ядро с %s"
msgid "Layers are used for building in a directory only"
msgstr "Слои используются только для сборки в директории"
msgid "Layers are used for building from ISO image"
msgstr "Слои используются только для сборки из ISO образа"
msgid "Clear after unmount"
msgstr "Очистить после отключения"
msgid "clear data after unmount"
msgstr "очистить данные после отключения"
msgid "Clear binary packages after unmount"
msgstr "Очистить бинарные пакеты после отключения"
msgid "clear binary packages after unmount"
msgstr "очистить бинарные пакеты после отключения"
msgid "Please specify the build ID"
msgstr "Пожалуйста укажите идентификатор сборки"
msgid "Wrong symbols in the build ID"
msgstr "Неправильные символы в идентификаторе сборки"
msgid "Build %s already exists"
msgstr "Сборка %s уже существует"
msgid "broken"
msgstr "нарушенный"
msgid "Please select the build ID"
msgstr "Пожалуйста выберите идентификатор сборки"
msgid "Build %s is not found"
msgstr "Сборка %s не найдена"
msgid "Build %s is broken, try to restore build"
msgstr "Сборка %s нарушена, попытайтесь восстановить сборку"
msgid "Image path"
msgstr "Путь до образа"
msgid "set image path"
msgstr "установить путь до образа"
msgid "You must specify image filename"
msgstr "Вы должны указать имя образа"
msgid "You must specify image filename with 'iso' suffix"
msgstr "Вы должны указать имя образа с 'iso' суффиксом"
msgid "The image shouldn't be a directory"
msgstr "Образ не должен быть директорией"
msgid "Image %s is already used"
msgstr "Образ %s уже используется"
msgid "Failed to determine the isoscan path"
msgstr "Не удалось определить isoscan путь"
msgid "use only live templates on startup"
msgstr "при первой загрузке использовать только live шаблоны"
msgid "Use only live templates on startup"
msgstr "При первой загрузке использовать только live шаблоны"
msgid "Kernel version"
msgstr "Версия ядра"
msgid "Init RAM fs"
msgstr "Init RAM fs"
msgid "Kernel file"
msgstr "Файл ядра"
msgid "set references for repository (REPOSITORY:REF)"
msgstr "установить ссылки для репозиториев (REPOSITORY:REF)"
msgid "Repositories references"
msgstr "Ссылки репозиториев"
msgid "Repository %s not found"
msgstr "Репозиторий %s не найден"
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
msgid "Compressor"
msgstr "Сжатие"
msgid "set the compressor"
msgstr "установить сжатие"
msgid "create the ISO image with isohybrid"
msgstr "создать ISO образ с isohybrid"
msgid "ISO hybrid feature"
msgstr "ISO hybrid свойство"
msgid "keep portage tree in image"
msgstr "сохранить дерево портежей в образе"
msgid "Keep portage tree"
msgstr "Сохранить дерево портежей"
msgid ""
"The removing portage tree is uncompatible with the clearing portage history"
msgstr "Удаление дерева портежей несовместимо с удалением истории портежей"
msgid "perform prelink"
msgstr "выполнить prelink"
msgid "Perform prelink"
msgstr "Выполнить prelink"
msgid "rebuild changed packages"
msgstr "пересобрать изменённые пакеты"
msgid "Rebuild changed packages"
msgstr "Пересобрать изменённые пакеты"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "set livemenu type"
msgstr "установить тип live-меню"
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Clear the boot from ISO images"
msgstr "Удалить загрузки с ISO образов"
msgid "set path"
msgstr "установить путь"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Boot Flash"
msgstr "Загруженная Flash"
msgid "HDD Grub"
msgstr "HDD Grub"
msgid "Distributions directory (%s)"
msgstr "Директория дистрибутивов (%s)"
msgid "Please specify the Flash drive"
msgstr "Пожалуйста укажите Flash устройство"
msgid "Flash drive %s not found"
msgstr "Flash-устройство %s не найдено"
msgid "Please specify the images directory"
msgstr "Пожалуйста укажите директорию с образами"
msgid "Please specify the directory"
msgstr "Пожалуйста укажите директорию"
msgid "You cannot change the images directory"
msgstr "Вы не можете изменить директорию с образами"
msgid "%s is unavailable for the Grub"
msgstr "%s недоступен для Grub"
msgid "Please specify the LiveHDD directory"
msgstr "Пожалуйста укажите LiveHDD директорию"
msgid "Use only stable updates"
msgstr "Использовать только стабильные обновления"
msgid "use only stable updates"
msgstr "использовать только стабильные обновления"
msgid "Failed to generate kernel name"
msgstr "Не удалось сгенерировать имя для ядра"
msgid "Unavailable for the USB Flash"
msgstr "Недоступно для USB Flash"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
msgid "Boot an image to RAM"
msgstr "Загружать образ в память"
msgid "boot an image to RAM"
msgstr "загружать образ в память"
msgid "Building short name"
msgstr "Короткое название сборки"
msgid "Building system version"
msgstr "Версия сборки"
msgid "Build version"
msgstr "Build версия"
msgid "System name"
msgstr "Имя системы"
msgid "System type"
msgstr "Тип системы"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Subname"
msgstr "Дополнительное название"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "System profile"
msgstr "Профиль системы"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Builder"
msgstr "Сборка"
msgid "Prepare the New Build"
msgstr "Подготовить новую сборку"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Perform"
msgstr "Выполнить"
msgid "Break the Build"
msgstr "Прервать сборку"
msgid "Update the Build"
msgstr "Обновить сборку"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Configure a Live-Menu"
msgstr "Настройка Live-меню"
msgid "Update Boot Menu"
msgstr "Обновить меню загрузки"
msgid "Update Live-Menu"
msgstr "Обновить Live-меню"
msgid "Restore the Build"
msgstr "Восстановить сборку"
msgid "Create the Image"
msgstr "Создать образ"
msgid "Change the Build Profile"
msgstr "Изменить профиль сборки"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Set the Profile"
msgstr "Установить профиль"