You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/ru/cl_lib3.po

907 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-lib 3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-16 10:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-16 10:45+0300\n"
"Last-Translator: Mir Calculate <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Lock timeout of %s"
msgstr "Таймаут блокировки %s"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Не удалось записать в файл"
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Failed to create the file"
msgstr "Не удалось создать файл"
msgid ""
"Trying to write a variable of 'samba' format to file %s ('plasma' format)"
msgstr ""
"В файл %s (format - 'plasma') пытаемся записать переменную в формате 'samba'"
msgid "Incorrect file format"
msgstr "Неправильный формат файла"
msgid ""
"Trying to fetch a variable of 'samba' format from file %s ('plasma' format)"
msgstr ""
"Из файла %s (format - 'plasma') пытаемся получить переменную в формате "
"'samba'"
msgid "Error in LDIF file"
msgstr "Ошибка в LDIF-файле"
msgid "No space left on device"
msgstr "На устройстве не свободного места"
msgid "error in template %s"
msgstr "ошибка в шаблоне %s"
msgid "User %s not found"
msgstr "Не найден пользователь %s"
msgid "Group ID %s not found"
msgstr "Не удалось найти идентификатор группы %s"
msgid "Wrong interval operator"
msgstr "Неправильный оператор интервалов"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "This value is not a version"
msgstr "Значение не версия"
msgid "The function value is not a version"
msgstr "Значение функции не является версией"
msgid "Incorrect template"
msgstr "Неправильный шаблон"
msgid "template header not valid"
msgstr "неправильный заголовок шаблона"
msgid "incorrect header parameter: '%s'"
msgstr "неправильный параметр заголовка - '%s'"
msgid "redefine header parameter: '%s'"
msgstr "переопределение параметра заголовка: %s"
msgid "incorrect text in the template: '%s'"
msgstr "неправильный текст в шаблоне: '%s'"
msgid "unable to open the file:"
msgstr "не удалось открыть файл:"
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить '%s'"
msgid "unable to open the directory as file:"
msgstr "не удалось открыть директорию как файл:"
msgid "%d argumens"
msgstr "%d аргументов"
msgid "1 argument"
msgstr "1 аргумент"
msgid "Function takes no arguments"
msgstr "Функция не принимает аргументов"
msgid "Function takes at least {num}"
msgstr "Функция принимает не менее {num}"
msgid "Function takes exactly {num}"
msgstr "Функция принимает ровно {num}"
msgid "Function takes at most {num}"
msgstr "Функция принимает не более {num}"
msgid "error: variable %s is not integer"
msgstr "ошибка: переменная %s не является числом"
msgid "error: local variable %s not defined"
msgstr "ошибка: локальная переменная %s не определена"
msgid "error: template term %s, incorrect data"
msgstr "ошибка: часть шаблона %s, неправильные данные"
msgid "Command not found '%s'"
msgstr "Команда не найдена '%s'"
msgid "No packages in %s category"
msgstr "В категории %s нет пакетов"
msgid "Failed to execute"
msgstr "Не удалось выполнить"
msgid "error: variable %s does not exist"
msgstr "ошибка: переменная %s не существует"
msgid "The second argument of the function is not 'root'"
msgstr "Второй аргумент функции не 'root'"
msgid "wrong path '%s'"
msgstr "неправильный путь '%s'"
msgid "The third argument of the function is not 'root'"
msgstr "Третий аргумент функции не 'root'"
msgid ""
"the first argument of the function is neither 'ver' or 'num' or 'char' or "
"'empty'"
msgstr "первый аргумент функции не 'ver' или 'num' или 'char' или 'empty'"
msgid "the option name should not starts with CONFIG_"
msgstr "имя параметра не должно начинаться с CONFIG_"
msgid "Wrong regular expression"
msgstr "Неправильное регулярное выражение"
msgid "first parameter must be number"
msgstr "первый параметр должен быть числом"
msgid "function rnd support one or two arguments only"
msgstr "функция rnd поддерживает только один или два аргумента"
msgid "the second argument of the function is not a number"
msgstr "второй аргумент функции не является числом"
msgid "length of UUID must not be above {maxlen}"
msgstr "длина UUID не должна превышать {maxlen}"
msgid "the first argument of the function must be 'num', 'pas' or 'uuid'"
msgstr "первый аргумент функции должен быть 'num', 'pas' или 'uuid'"
msgid ""
"the first argument of the function is neither 'upper' or 'lower' or "
"'capitalize'"
msgstr "первый аргумент функции не 'upper' или 'lower' или 'capitalize'"
msgid "error: variable %s not found"
msgstr "ошибка: переменная %s не найдена"
msgid "error: variable %s exists"
msgstr "ошибка: переменная %s существует"
msgid "error: global variables stack empty"
msgstr "ошибка: стек глобальных переменных пуст"
msgid "third parameter may be 'file' only"
msgstr "третий параметр может быть только 'file'"
msgid "function support two or three parameters"
msgstr "функция поддерживает только два или три параметра"
msgid "the first parameter must be the resolution"
msgstr "первый параметр должен быть разрешением"
msgid ""
"the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
msgstr "третий аргумент функции не 'url', не 'purl' и не 'unicode'"
msgid "template variable '%s' not found"
msgstr "не найдена переменная шаблонов '%s'"
msgid ""
"Function '{funcname}' used by {template} is deprecated and will be removed "
"in the future"
msgstr ""
"Функция '{funcname}', использующаяся шаблоном {template} , устарела и будет "
"удалена в будущем"
msgid "Wrong entry '{data}' for {var_name}"
msgstr "Неправильная запись '{data}' для '{var_name}'"
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' не число"
msgid "value of %s is not a list or a tuple"
msgstr "значение %s не является списком или кортежем"
msgid "wrong %s"
msgstr "%s ошибочно"
msgid "%(name)s does not match %(nameElement)s in size"
msgstr "размер %(name)s не равен размеру %(nameElement)s"
msgid ""
"mount point '/' or '/%s' not found in the value of variable os_disk_install"
msgstr ""
"в значении переменной os_disk_install не найдена точка монтирования '' или "
"'\\%s'"
msgid "error, template term '%s'"
msgstr "ошибка, часть шаблона '%s'"
msgid "wrong function syntax %s"
msgstr "неправильный синтаксис функции %s"
msgid "function of templates '%s' not found"
msgstr "не найдена функция шаблонов '%s'"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Invalid oct value: "
msgstr "Ошибочное значение восьмеричной переменной"
msgid "Empty oct value"
msgstr "Пустое значение восьмеричного числа"
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
msgid "No access to the directory: "
msgstr "Нет доступа к директории:"
msgid "Failed to create the directory: "
msgstr "Не удалось создать директорию: "
msgid "invalid template content: "
msgstr "шаблон содержит ошибку: "
msgid "invalid template name: "
msgstr "имя шаблона неправильно:"
msgid "No conditions for checking the value of an action variable"
msgstr "Нет условий проверки значения переменной действия"
msgid "Skipped templates:"
msgstr "Пропущенные шаблоны:"
msgid "Skipped directories:"
msgstr "Пропущенные директории:"
msgid ""
"Headers of directory templates and headers of files on the first level "
"should include an action variable"
msgstr ""
"Заголовки шаблонов директорий и файлов первого уровня должны включать в себя "
"переменную действия."
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
msgid "undefined variable: "
msgstr "не определена переменная:"
msgid "Calculate Utilities have changed files"
msgstr "Утилиты Calculate изменили файлы"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr "Не удалось скопировать {ffrom} в {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
msgid "Failed to modify %s contents"
msgstr "Не удалось изменить содержимое %s"
msgid "Some config files need updating. Perform run dispatch-conf."
msgstr ""
"Некоторые конфигурационные файлы нуждаются в обновлении. Выполните dispatch-"
"conf."
msgid "Failed to read templates directory %s"
msgstr "Не удалось прочитать директорию с шаблонами %s"
msgid "{dirpath} is a file"
msgstr "{dirpath} файл"
msgid "templates in {tempath} are skipped"
msgstr "шаблоны в {tempath} пропущены"
msgid "Failed to change version of %s"
msgstr "Не удалось изменить версию %s"
msgid "Failed to reconfigure package %s"
msgstr "Не удалось перенастроить пакет %s"
msgid "Failed to apply template file %s"
msgstr "Ошибка при применении файла шаблона %s"
msgid "Failed to open the template"
msgstr "Ошибка открытия шаблона"
msgid "Wrong value '%s' in the template"
msgstr "Неправильное значение '%s' в шаблоне"
msgid "Option '%(opt)s' should be used with %(appends)s only"
msgstr "Параметр '%(opt)s' должен использоваться только с %(appends)s"
msgid "Failed to delete the directory: "
msgstr "Не удалось удалить директорию: "
msgid "Failed to delete: "
msgstr "Не удалось удалить: "
msgid "No such user on the system: "
msgstr "Не найден пользователь в системе: "
msgid "Group not found on the system: "
msgstr "Отсутствует группа в системе: "
msgid "Source path %s is not a directory"
msgstr "Исходный путь %s не является директорией"
msgid "Failed to synchronize directory {dn}: {error}"
msgstr "Не удалось синхронизировать директорию {dn}: {error}"
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Не удалось выполнить %s"
msgid "Wrong value '{var}={val}' in template"
msgstr "Неправильное значение '{var}={val}' в шаблоне"
msgid "Template error"
msgstr "Ошибка в шаблоне"
msgid "Failed to clear the file"
msgstr "Не удалось очистить файл"
msgid "Failed to delete the link"
msgstr "Не удалось удалить ссылку"
msgid "Failed to delete the file"
msgstr "Не удалось удалить файл"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
msgid "Missed source link in template '%s'"
msgstr "Пропущено исходное имя ссылки в шаблоне '%s'"
msgid "Failed to change the current directory to"
msgstr "Не удалось изменить текущую директорию на"
msgid "Failed to create a symbolic link"
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку"
msgid "Service %s has been restarted"
msgstr "Сервис %s перезапущен"
msgid "Service %s has been stopped"
msgstr "Сервис %s остановлен"
msgid "Service %s has been started"
msgstr "Сервис %s запущен"
msgid "Failed to restart %s service"
msgstr "Не удалось перезапустить %s сервис"
msgid "Failed to stop %s service"
msgstr "Не удалось остановить %s сервис"
msgid "Failed to start %s service"
msgstr "Не удалось запустить %s сервис"
msgid "Option %s should be used for format=patch only"
msgstr "Параметр %s должен быть использован только для format=patch"
msgid "Option %s should be used for format=dconf only"
msgstr "Параметр %s должен быть использован только для format=dconf"
msgid "Option %s should be used for format=backgrounds only"
msgstr "Параметр %s должен быть использован только с format=backgrounds"
msgid "Wrong option '%(param)s=%(type)s' in template %(file)s"
msgstr "Неправильный параметр '%(param)s=%(type)s' в шаблоне %(file)s"
msgid "Wrong header parameter 'format=%s' in template"
msgstr "Неправильный параметр заголовка 'format=%s' в шаблоне"
msgid "Failed to use %s "
msgstr "Не удалось использовать %s "
msgid "Failed to use patch "
msgstr "Не удалось применить патч "
msgid "Appling patch"
msgstr "Применение патча"
msgid "Wrong template"
msgstr "Ошибка шаблона"
msgid "Wrong header parameter '{var}={val}' in template"
msgstr "Неправильный параметр заголовка '{var}={val}' в шаблоне"
msgid "Wrong option '{var}={val}' in template {fn}"
msgstr "Неправильный параметр '{var}={val}' в шаблоне {fn}"
msgid "Error in template %s"
msgstr "Ошибка в шаблоне %s"
msgid "Wrong template option (type append)"
msgstr "Неправильный параметр (type append) шаблона"
msgid "Template type not found: "
msgstr "Тип шаблона не найден: "
msgid "Attempting to rewrite readonly variable %s via calculate.env"
msgstr ""
"Попытка перезаписать переменную только для чтения %s через файл calculate.env"
msgid "The value of variable '{varname}' must be integer"
msgstr "Значение для {varname} должно быть целым числом"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Значения для '{varname}' может быть только {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значения для {varname} может быть {vartype}"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значение для {varname} может быть {vartype}"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "Исходная переменная %s не содержит список"
msgid "The value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только '{vartype}'"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Неправильная запись '{entry}' для табличной переменной '{varname}'"
msgid "Each entry must contains %d field(s)"
msgstr "Каждая запись должна содержать %d поля(ей)"
msgid ""
"Attempting to rewrite a readonly index field {fieldname} in variable "
"{variablename}"
msgstr ""
"Попытка переписать неизменяемое индексное поле {fieldname} в переменной "
"{variablename}"
msgid "Field variable got not iterable value"
msgstr "Field variable got not iterable value"
msgid "Failed to get value %s"
msgstr "Не удалось получить значение %s"
msgid "Error in calculate.env in profile"
msgstr "Ошибка в calculate.env профиле"
msgid "Error in %s"
msgstr "Ошибка в %s"
msgid "Variable %s not found"
msgstr "Не найдена переменная %s"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Не удалось импортировать модуль %s"
msgid "Error in profile calculate.env"
msgstr "Ошибка в профиле calculate.env"
msgid "Wrong variable name %s"
msgstr "Неправильное имя переменной %s"
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
msgstr "Циклическая зависимость у переменных '%s'"
msgid "Attempting to rewrite readonly variable %s"
msgstr "Попытка перезаписать переменную только для чтения %s"
msgid "Unable to write variable {varname} into '{location}'"
msgstr "Не удалось записать переменную {varname} в '{location}'"
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
msgstr "Не удалось найти псевдоним '%s' пути хранения переменных шаблонов"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Click for advanced settings"
msgstr "Нажмите для дополнительных настроек"
msgid "Ambiguous choice:%s"
msgstr "Неоднозначный выбор: %s"
msgid "empty password"
msgstr "пароль пуст"
msgid "Failed to support '%s' encryption algorithm"
msgstr "Нет поддержки алгоритма шифрования '%s'"
msgid "without py-smbpasswd"
msgstr "без py-smbpasswd"
msgid "Password encryption error, method getHash()"
msgstr "Ошибка шифрования пароля, метод getHash()"
msgid "The 'backgrounds' format is unavailable"
msgstr "Формат 'backgrounds' недоступен"
msgid "Need to install {packages}"
msgstr "Необходимо установить {packages}"
msgid "Wrong image format '%s'"
msgstr "Неправильный формат изображения '%s'"
msgid "Failed to detect resolution for image '%s'"
msgstr "Не удалось определить разрешение изображения '%s'"
msgid "Wrong 'backgrounds' resolution: %s"
msgstr "Неправильное разрешение формата 'backgrounds': %s"
msgid "Creation of image with %s resolution skipped"
msgstr "Пропущено создание изображения с разрешением %s"
msgid "Wrong 'contents' format rule: %s"
msgstr "Неправильное правило формата 'contents': %s"
msgid "The 'dconf' format is unavailable"
msgstr "Формат 'dconf' недоступен"
msgid "Config is wrong"
msgstr "Конфигурационный файл не правильный"
msgid "Correction failed"
msgstr "Исправление не удалось"
msgid "Failed to join the template"
msgstr "Не удалось объединить шаблон"
msgid "The source text file is not JSON"
msgstr "Исходный текст не JSON"
msgid "The template text file is not JSON"
msgstr "Текст шаблона не JSON"
msgid "The text file is not XML"
msgstr "Текстовый файл не является XML"
msgid "Failed to convert the text template to XML"
msgstr "Не удалось преобразовать текстовый шаблон в XML"
msgid "Incorrect template text"
msgstr "Неправильный текст шаблона"
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg></reg>'"
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg>%s</reg>'"
msgid "The 'sqlite' format is unavailable"
msgstr "Формат 'sqlite' недоступен"
msgid "Not found {package} in world"
msgstr "Пакет {package} не найден в world"
msgid "The source text file is not world"
msgstr "Исходный текст не является world файлом"
msgid "The template text file is not world"
msgstr "Текст шаблона я является world форматом"
msgid "The template content is not XML"
msgstr "Текст шаблона не является XML"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (not found '<gconf>...</gconf>')"
msgstr ""
"Текст не является правильным gconf-XML форматом (не найдено '<gconf>...</"
"gconf>')"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<gconf><%(tag)s>..</"
"%(tag)s></gconf>')"
msgstr ""
"Текст не является правильным gconf-XML-форматом (найдено '<gconf><%(tag)s>.."
"</%(tag)s></gconf>')"
msgid "Attribute \"name\" not found in the tag entry"
msgstr "Не найден атрибут \"name\" внутри тега"
msgid "Attribute \"type\" not found in the tag entry"
msgstr "Не найден атрибут \"type\" внутри тега"
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
msgstr "Неправильный атрибут \"type\" : <entry type=\"%s\"/>"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an "
"incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action="
"\"replace\",action=\"drop\")"
msgstr ""
"В тексте XML-шаблона найден атрибут \"action\" с неправильным значением.\n"
"Правильные значения атрибута 'action': (action=\"join\", action=\"replace\", "
"\"action=\"drop\")"
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
msgstr "Неправильно action=\"drop\" в корневой ноде"
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
msgstr "Неопредёленность в этом шаблоне: одни и те же узлы на одном уровне"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
msgstr ""
"Неправильный текст в gconf-XML формате (найден '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
msgstr "Не найден атрибут \"name\" в %(tag)s"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an "
"incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action="
"\"replace\", action=\"drop\")"
msgstr ""
"В тексте XML-шаблона найден атрибут \"action\" с неправильным значением.\n"
"Правильные значения атрибута 'action': (action=\"join\", action=\"replace\", "
"action=\"drop\")"
msgid "Wrong UIDs {uid1} {uid2}"
msgstr "Неправильные идентификаторы пользователей {uid1} {uid2}"
msgid "Wrong GIDs {gid1} {gid2}"
msgstr "Неправильные идентификаторы групп {gid1} {gid2}"
msgid "Failed to fetch Packages from binary host %s"
msgstr "Не удалось получить Packages из бинарного хоста %s"
msgid "Failed to save Packages"
msgstr "Не удалось сохранить Packages"
msgid "Failed to unwrap the passphrase"
msgstr "Не удалось расшифровать фразу-пароль"
msgid "Failed to parse Private.sig"
msgstr "Не удалось распознать Private.sig"
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Не удалось скопировать '%(src)s' в '%(dst)s'"
msgid "No directory name available for %s"
msgstr "Не удалось найти доступное имя директории для %s"
msgid "%s is not directory"
msgstr "%s не директория"
msgid "Failed to create tarball: %s"
msgstr "Не удалось создать tar: %s"
msgid "Failed to rsync {src} to {dst}: {error}"
msgstr "Не удалось выполнить rsync {src} to {dst}: {error}"
msgid "Failed to rename data: %s"
msgstr "Не удалось переименовать данные: %s"
msgid "Failed to move data: %s"
msgstr "Не удалось переместить данные: %s"
msgid "Repository {path} is not a directory"
msgstr "Репозиторий {path} не является директорией"
msgid "Repository {path} is not Git"
msgstr "Репозиторий {path} не является Git репозиторием"
msgid "The Git tool is not found"
msgstr "Утилита Git не найдена"
msgid "Branch {branch} not found in repository {url}"
msgstr "Ветка {branch} не найдена в {url} репозитории"
msgid "Failed to clone repository {url}"
msgstr "Не удалось клонировать {url} репозиторий"
msgid "Access denied to repository {url}"
msgstr "Не удалось клонировать {url} репозиторий"
msgid "{url} does not appear to be a git repository"
msgstr "{url} не является git репозиторием"
msgid "Could not read from remote repository {url}"
msgstr "Не удалось клонировать {url} репозиторий"
msgid "Reference {mark} not found in repository {url}"
msgstr "Ссылка {mark} не найдена в {url} репозитории"
msgid "Failed to optimize repository %s"
msgstr "Не удалось оптимизировать репозиторий %s"
msgid "Failed to update the repository in {rpath}"
msgstr "Не удалось обновить репозиторий в {rpath}"
msgid "Wrong repository in the {rpath} directory"
msgstr "Не правильный репозиторий в {rpath} директории"
msgid "Failed to get the repository status for {rpath}"
msgstr "Не удалось получить состояние репозитория в {rpath} директории"
msgid "Failed to clean the {rpath} repository"
msgstr "Не удалось очистить {rpath} репозиторий"
msgid "Branch {branch} not found in repository {rpath}"
msgstr "Ветка {branch} не найдена в {rpath} репозитории"
msgid "Failed to move to branch {branch} in the {rpath} repository"
msgstr "Не удалось сменить ветку на {branch} в {rpath} репозитории"
msgid "failed. (socket error: '%s')"
msgstr "неудача. (ошибка сокета: '%s')"
msgid "Request timed out"
msgstr "Время ожидания истекло"
msgid "Device %s must be mounted"
msgstr "Диск %s должен быть подключен"
msgid ""
"Wrong df output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неправильный вывод df:\n"
"%s"
msgid "There is not enough space on this device to perform the autopartition"
msgstr "На устройстве не хватает свободного места"
msgid "{avail} available, need at {need} more"
msgstr "{avail} доступно, необходимо на {need} больше"
msgid "Failed to find %s volume"
msgstr "Не удалось найти %s том"
msgid "Failed to create DOS partition table"
msgstr "Не удалось создать DOS таблицу разделов"
msgid "Failed to create GPT partition table"
msgstr "Не удалось создать GPT таблицу разделов"
msgid "Failed to create LVM"
msgstr "Не удалось создать LVM"
msgid "Failed to create volume %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
msgid "Please select devices for partitions changing"
msgstr "Пожалуйста выберите устройства для изменения разделов"
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
msgstr "Вы должны использовать LVM для установки на более, чем одно устройство"
msgid "Failed to hide {packages}: {error}"
msgstr "Не удалось спрятать {packages}: {error}"
msgid "package is already hidden"
msgstr "пакет уже спрятан"
msgid "Failed to hide {package}: {error}"
msgstr "Не удалось спрятать {package}: {error}"
msgid "Failed to unhide packages: {error}"
msgstr "Не удалось восстановить спрятанные пакеты: {error}"
msgid "directory not found"
msgstr "директория не найдена"
msgid "Failed to unhide: {error}"
msgstr "Не удалось восстановить спрятанные: {error}"
msgid "rows"
msgstr "строки"
msgid "wrong dict value: %s"
msgstr "неправильное значение словаря: %s"
msgid "wrong list value: %s"
msgstr "неправильное значение списка: %s"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Custom action"
msgstr "Произвольное действие"
msgid "custom action"
msgstr "произвольное действие"
msgid "Need to specify an action name"
msgstr "Необходимо указать действие"
msgid "No custom action on this system"
msgstr "В системе нет ни одного пользовательского действия"
msgid "mark as human modification"
msgstr "отметить как изменено человеком"
msgid "Mark as human modification"
msgstr "Отметить как изменено человеком"
msgid "use the new config files"
msgstr "использовать новые конфигурационные файлы"
msgid "skip the update of config files"
msgstr "пропустить обновление конфигурационных файлов"
msgid "manually update config files"
msgstr "обновить конфигурационные файлы вручную"
msgid "Method for updating config files"
msgstr "Метод обновления конфигурационных файлов"
msgid "Use the new config files"
msgstr "Использовать новые конфигурационные файлы"
msgid "Skip the update of config files"
msgstr "Пропустить обновление конфигурационных файлов"
msgid "Manually update config files"
msgstr "Обновить конфигурационные файлы вручную"
msgid "verbose output"
msgstr "подробный вывод"
msgid "Verbose output"
msgstr "Подробный вывод"
msgid "Overlay templates"
msgstr "Overlay-Шаблоны"
msgid "Local templates"
msgstr "Локальные шаблоны"
msgid "Distribution templates"
msgstr "Шаблоны дистрибутива"
msgid "Remote templates"
msgstr "Удалённые шаблоны"
msgid "clt templates"
msgstr "clt шаблоны"
msgid "Templates location"
msgstr "Местонахождение шаблонов"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "выбор местонахождения шаблонов %s"
msgid "Failed to detect the system profile."
msgstr "Не удалось определить профиль системы."
msgid "Select the profile with command {cmd}"
msgstr "Выберите профиль с помощью команды {cmd}"
msgid "Number of processors"
msgstr "Число процессоров"
msgid "Videocard"
msgstr "Видеокарта"
msgid "Failed to determine the system profile"
msgstr "Не удалось определить профиль системы"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Необходимо указать пользователя"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"