You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/ru/cl_install3.po

1260 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-install 3.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:00+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Mir Calculate <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Failed to mount"
msgstr "Не удалось cмонтировать"
msgid "Wrong distribution"
msgstr "Неподходящий дистрибутив"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Failed to convert"
msgstr "Не удалось конвертировать"
msgid "to"
msgstr "в"
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Не удалось создать директорию"
msgid "Squash size unsupported for %s"
msgstr "Размер squash не поддерживается для %s"
msgid "Failed to remove the directory from"
msgstr "Не удалось удалить директорию"
msgid "Failed to copy"
msgstr "Не удалось копировать"
msgid "'%s' not found"
msgstr "Не удалось найти '%s'"
msgid "Failed to copy files from"
msgstr "Не удалось копировать файлы из"
msgid "Failed to mount to the directory: %s\n"
msgstr "Не удалось смонтировать в директорию: %s\n"
msgid "Directory already mounted"
msgstr "Директория уже смонтирована"
msgid "Failed to umount"
msgstr "Не удалось отмонтировать"
msgid "Failed to unserialize type %s"
msgstr "Не удалось получить тип %s"
msgid "Failed to unserialize %s"
msgstr "Не удалось получить %s"
msgid "Recovery is not implemented"
msgstr "Восстановление не поддерживается"
msgid "directory '%s'"
msgstr "директория '%s'"
msgid "Failed to clean directory"
msgstr "Не удалось очистить директорию"
msgid "The following attributes are not specified: (%s)"
msgstr "Не указаны следующие атрибуты: (%s)"
msgid "Failed to use attributes (%s) "
msgstr "Не удалось использовать атрибуты (%s)"
msgid "command '%s' not found"
msgstr "команда '%s' не найдена"
msgid "partition '%s'"
msgstr "раздел '%s'"
msgid "Failed to format %s: this partition is mounted"
msgstr ""
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как точка "
"монтирования"
msgid "The specified format of '%s' is not supported"
msgstr "Указанный формат '%s' не поддерживается"
msgid "Failed to format %s: this partition is used as swap"
msgstr ""
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как диск подкачки"
msgid "Failed to format the partition"
msgstr "Не удалось форматировать раздел"
msgid "Permission denied"
msgstr "Нет доступа"
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
msgstr "Не удалось определить родительское устройство для %s"
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
msgstr "Не удалось определить номер раздела для %s"
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после смены ID"
msgid ""
"Failed to execute 'mkswap %s': the swap partition is used by the current "
"system"
msgstr ""
"Не удалось выполнить 'mkswap %s', раздел подкачки используется текущей "
"системой"
msgid "Failed to format the swap partition"
msgstr "Не удалось отформатировать раздел подкачки"
msgid "archive %s"
msgstr "архив %s"
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Файл '%s' не найден"
msgid "Unknown archive type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип архива '%s'"
msgid "Archive type '%s' is not supported"
msgstr "Архив типа '%s' не поддерживается"
msgid ""
"Unpacking error\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка во время распаковки\n"
"%s"
msgid "Failed to create the archive"
msgstr "Не удалось создать архив"
msgid "squash image %s"
msgstr "squash-образ %s"
msgid "Failed to create squash"
msgstr "Не удалось создать squash"
msgid "Failed to create squashfs"
msgstr "Не удалось создать squashfs"
msgid "live image %s"
msgstr "live-образ %s"
msgid "image directory %s"
msgstr "директория с образом %s"
msgid "ISO image %s"
msgstr "ISO-образ %s"
msgid "Failed to get size of the squash image"
msgstr "Не удалось получить размер squash образа"
msgid "ISO %s contains no live image"
msgstr "ISO %s не содержит live-образ"
msgid "Failed to create the ISO image"
msgstr "Не удалось создать ISO-образ"
msgid "Failed to remove"
msgstr "Не удалось удалить"
msgid "Keyboard interruption"
msgstr "Прерывание с клавиатуры"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
msgid "USB flash %s"
msgstr "USB-flash %s"
msgid "Flash install does not support %s"
msgstr "Установка на Flash не поддерживает %s"
msgid "PXE install does not support %s"
msgstr "Установка PXE не поддерживается %s"
msgid "layered '{file} {diff}'"
msgstr "со слоями '{file} {diff}'"
msgid "Install with layers does not support %s"
msgstr "Установка в несколько слоев не поддерживает %s"
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после смены флага активности"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать главную загрузочную запись\n"
"%s"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось установить syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to install the bootloader"
msgstr "Не удалось установить загрузчик"
msgid "Failed to install the bootloader. /boot/efi is not mounted."
msgstr "Не удалось установить загрузчик. /boot/efi не подключен."
msgid "Failed to create the UEFI boot record"
msgstr "Не удалось создать загрузочную запись UEFI"
msgid "Failed to determine the boot disk"
msgstr "Не удалось определить загрузочный диск"
msgid "Failed to determine mbr"
msgstr "Не удалось найти mbr (главную загрузочную запись) диска"
msgid "Unable to change the I/O scheduler"
msgstr "Не удалось изменить I/O планировщик"
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "Не удалось отмонтировать %s"
msgid "Unable to remove directory %s"
msgstr "Не удалось удалить директорию %s"
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
msgstr "Не удалось перенести пользователей в новую систему"
msgid "User %s not found"
msgstr "Не найден пользователь %s"
msgid "Failed to read files"
msgstr "Не удалось прочитать файлы"
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Не удалось записать в файлы"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Не удалось создать домашнюю директорию пользователя"
msgid "Creating a new partition table"
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
msgid "Formatting the partitions"
msgstr "Форматирование разделов"
msgid "Unpacking the system image to the target"
msgstr "Распаковка образа системы"
msgid "Copying clt templates to the new system"
msgstr "Копирование clt-шаблонов в новую систему"
msgid "Copying other settings to the new system"
msgstr "Копирование прочих настроек в новую систему"
msgid "Updating the configuration"
msgstr "Обновление конфигурации"
msgid "Configuring PXE install"
msgstr "Настройка PXE установки"
msgid "Configuring Flash install"
msgstr "Конфигурирование Flash-установки"
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Настройка после установки"
msgid "Migrating users"
msgstr "Перенос пользователей"
msgid "Preparing the system for reboot"
msgstr "Подготовим систему для перезагрузки"
msgid "Letting go the source distribution"
msgstr "Отключение устанавливаемого дистрибутива"
msgid "Unmounting the target system volume"
msgstr "Отмонтирование ресурсов устанавливаемой системы"
msgid "System successfully installed!"
msgstr "Система установлена!"
msgid "Failed to install the system!"
msgstr "Не удалось установить систему!"
msgid "Installation manually interrupted"
msgstr "Установка прервана пользователем"
msgid ""
"Would you like to reboot your computer now to complete the installation?"
msgstr "Вы хотите перезагрузить компьютер сейчас, чтобы завершить установку?"
msgid "System reboot"
msgstr "Перезагрузка системы"
msgid "Video settings are being configured"
msgstr "Настройка параметров видео"
msgid "Video settings configured!"
msgstr "Настройка параметров видео выполнена!"
msgid "Failed to configure the video settings!"
msgstr "Не удалось настроить параметры видео!"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Настройка прервана пользователем"
msgid "Checking the video driver"
msgstr "Определение видеодрайвера"
msgid "Configuring OpenGL"
msgstr "Настройка OpenGL"
msgid "To apply the changes, reboot the system"
msgstr "Для применения изменений необходимо перезагрузить систему"
msgid "To apply the changes, restart the X server"
msgstr "Для применения изменений необходимо перезагрузить X-сервер"
msgid "The system is being configured"
msgstr "Настройка системы"
msgid "System configured!"
msgstr "Система настроена!"
msgid "Failed to configure the system!"
msgstr "Не удалось настроить систему!"
msgid "The audio settings are being configured"
msgstr "Настройка аудио параметров"
msgid "Audio settings configured!"
msgstr "Настройка аудио выполнена!"
msgid "Failed to configure the audio parameters!"
msgstr "Не удалось выполнить настройку аудио!"
msgid "The localization and time options are being configured"
msgstr "Настройка локализации и времени"
msgid "The network settings are being configured"
msgstr "Настройка параметров сети"
msgid "Network settings configured!"
msgstr "Настройка сети выполнена!"
msgid "Failed to configure the network settings!"
msgstr "Не удалось выполнить настройку сети!"
msgid "The session settings are being configured"
msgstr "Настройка параметров сессии"
msgid "Session settings configured!"
msgstr "Настройка сессии выполнена!"
msgid "Failed to configure the session settings!"
msgstr "Не удалось настроить параметры сессии!"
msgid "The boot parameters are being configured"
msgstr "Настройка параметров загрузки"
msgid "Boot parameters configured!"
msgstr "Параметры загрузки настроены!"
msgid "Failed to configure the boot parameters!"
msgstr "Не удалось настроить параметры загрузки!"
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Установка загрузчика"
msgid "The builder mode is no longer supported"
msgstr "Режим сборки больше не поддерживается"
msgid "Changing the I/O scheduler"
msgstr "Смена I/O планировщика"
msgid "X.Org Server auto detection"
msgstr "Автоопределение системой X.Org Server"
msgid "AMD Radeon (radeon)"
msgstr "AMD Radeon (radeon)"
msgid "AMD AMDGPU (amdgpu)"
msgstr "AMD AMDGPU (amdgpu)"
msgid "AMD Catalyst (fglrx)"
msgstr "AMD Catalyst (fglrx)"
msgid "Intel (intel)"
msgstr "Intel (intel)"
msgid "Nvidia Nouveau (nouveau)"
msgstr "Nvidia Nouveau (nouveau)"
msgid "Nvidia Graphics Driver (nvidia)"
msgstr "Nvidia Graphics Driver (nvidia)"
msgid "Generic VESA (vesa)"
msgstr "Generic VESA (vesa)"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация видео не доступна при установке на Flash"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Устанавливаемый дистрибутив не содержит Xorg-сервер"
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
msgstr "Неправильное разрешение {resolution} {example}"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "set the Xorg resolution"
msgstr "установить разрешение Xorg"
msgid "Screen resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
msgid "set the video driver"
msgstr "установить видеодрайвер"
msgid "Video driver"
msgstr "Видео драйвер"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Доступны только драйвера %s"
msgid "video driver %s is unavailable"
msgstr "%s видеодрайвер недоступен"
msgid "Install driver %s with:"
msgstr "Установите %s драйвер командой:"
msgid "toggle composite"
msgstr "установить композит"
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
msgid "set the framebuffer resolution"
msgstr "установить разрешение фреймбуфера"
msgid "Framebuffer resolution"
msgstr "Разрешение фреймбуфера"
msgid "Audio system"
msgstr "Звуковая система"
msgid "set the audio system"
msgstr "установить звуковую систему"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
msgid "Default audio card"
msgstr "Звуковая карта по умолчанию"
msgid "set the default audio"
msgstr "установить звуковую карту по умолчанию"
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация аудио не доступна при установке на Flash"
msgid "This distribution does not provide the ALSA sound"
msgstr "Устанавливаемый дистрибутив не поддерживает систему asla sound"
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
msgstr "Авторазметка для %s не поддерживается"
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после создания таблицы разделов"
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
msgstr "Не удалось создать физические тома из %s"
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
msgstr "Не удалось создать группу томов {groupname} из {disks}"
msgid "Failed to create logical volume {name}"
msgstr "Не удалось создать логический том {name}"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr "Параметры авторазметки не доступны при ручной разметке"
msgid "Swap partition size"
msgstr "Размер раздела подкачки"
msgid "set the swap partition size for autopartition"
msgstr "установить размер раздела подкачки для авторазметки"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "установить диск для авторазметки"
msgid "Devices for install"
msgstr "Устройства для установки"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
msgid ""
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
msgstr ""
"Диски {selecteddisk} являются частью {agrtype}\n"
"Вам необходимо также использовать {needdisk} или очистить {agrtype} вручную"
msgid "For autopartition, please select the device"
msgstr "Для авторазметки необходимо выбрать диск"
msgid "Device %s is already in use by the current system"
msgstr "Диск %s уже используется текущей системой"
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
msgstr "Вы должны использовать LVM для установки на более, чем одно устройство"
msgid "There is not enough space on this device"
msgstr "На устройстве нет необходимого объема свободного пространства"
msgid "{avail} available, {need} needed"
msgstr "Доступно - {avail}, необходимо - {need}"
msgid "Partitions"
msgstr "Разметка"
msgid "autopartition"
msgstr "использовать авторазметку"
msgid "Use the current partitions"
msgstr "Использовать существующие разделы"
msgid "Autopartition"
msgstr "Авторазметка"
msgid "This option not used for Flash install"
msgstr "Этот параметр не используется при установке на Flash"
msgid "autopartition options"
msgstr "параметры авторазметки"
msgid "Autopartition options"
msgstr "Параметры авторазметки"
msgid "Swap partition"
msgstr "Раздел подкачки"
msgid "The partition for the update"
msgstr "Раздел для обновлений"
msgid "/var/calculate partition"
msgstr "Раздел /var/calculate"
msgid "Use the UEFI bootloader"
msgstr "Использовать UEFI загрузчик"
msgid "Use LVM"
msgstr "Использовать LVM"
msgid "Your system must be loaded in UEFI for using this bootloader"
msgstr ""
"Система должна быть загружена как UEFI для того, чтобы использовать этот "
"загрузчик"
msgid ""
"Architecture of the target system must be x86_64 for using the UEFI "
"bootloader"
msgstr ""
"Для использования UEFI загрузчика архитектура устанавливаемой системы должна "
"быть x86_64 "
msgid "The partition table must be GPT for using UEFI bootloader"
msgstr "Для использования UEFI загрузчика таблица разделов должна быть GPT"
msgid "Root partition size"
msgstr "Размер корневого раздела"
msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "установить размер корневого раздела для авторазметки"
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "Размер корневого раздела не может быть меньше {size}"
msgid "Partition table"
msgstr "Таблица разделов"
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "установить таблицу разделов для авторазметки"
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "Разметка не доступна при авторазметке"
msgid "Layout"
msgstr "Разметка"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "Исходная переменная %s не содержит список"
msgid ""
"DISK bound for installation will be mounted to the MP directory. To create a "
"bind mount point, you have to specify the source directory as DISK"
msgstr ""
"Диск DISK для установки будет смонтирован в директорию MP. Для создания bind-"
"точки монтирования необходимо указать исходную директорию как DISK"
msgid ""
"To change the filesystem, you have to specify it as FS. FORMAT is used for "
"the specifying the need to format partition or not"
msgstr ""
"Вы может изменить файловую систему, указав её как FS. FORMAT используется "
"для того чтобы указать форматировать или нет раздел"
msgid "Disk or directory"
msgstr "Диск или директория"
msgid "To install the system, you need to specify the root device"
msgstr "Для установки необходимо указать корневое устройство"
msgid "Wrong device '%s'"
msgstr "Неправильное устройство '%s'"
msgid "Wrong bind mount point '%s'"
msgstr "Неправильная bind точка монтирования '%s'"
msgid "Device '%s' is used more than once"
msgstr "Устройство '%s' используется более одного раза"
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтирования"
msgid "The root partition should be at least %s"
msgstr "Корневой раздел должен быть не менее %s"
msgid "Mount point '%s' is used more than once"
msgstr "Точка монтирования '%s' используется более одного раза"
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
msgstr ""
"Неправильная точка монтирования (bind-монтирование '%(bindSrc)s' в "
"'%(bindDst)s')"
msgid "Wrong mount point '%s'"
msgstr "Неправильная точка монтирования '%s'"
msgid "You may not use the current root partition %s for installation"
msgstr "Текущий корневой раздел %s не может использоваться для установки"
msgid "Unable to use extended partition %s for installation"
msgstr "Невозможно использовать расширенный раздел %s для установки"
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Невозможно использовать CDROM %s для установки"
msgid "UEFI partition must be a disk partition"
msgstr "UEFI раздел должен быть разделом на диске"
msgid ""
"Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to "
"'%(bindDst)s'"
msgstr ""
"Директория-источник %(src)s уже используется для bind-монтирования "
"'%(bindSrc)s' в '%(bindDst)s'"
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
msgstr "Установка на несколько разделов не поддерживается для Flash-диска"
msgid "Flash install does not support swap disks"
msgstr "Установка на Flash-диск не поддерживает диски подкачки"
msgid ""
"Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
msgstr ""
"Невозможно использовать раздел {part}, используемый активным {typepart} для "
"установки"
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
msgid "The bind mount point does not use filesystem"
msgstr "Bind-точка монтирования не использует файловую систему"
msgid "The filesystem for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
msgstr "'%(opt)s' не может быть файловой системой для '%(mp)s'"
msgid "for {typedisk} install"
msgstr "для {typedisk} установки"
msgid "The swap partition {dev} must be formatted as swap"
msgstr "Раздел подкачки {dev} должен быть отформатирован как swap"
msgid "Format"
msgstr "Форматировать"
msgid ""
"{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on "
"the current system"
msgstr ""
"Диск {device} должен быть отформатирован, но не может, потому что подключен "
"к {mountpoint} в текущей системе"
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
msgstr "Пожалуйста, отключите диск {device} для использования его в установке"
msgid "{device} must be formatted"
msgstr "Диск {device} должен быть отформатирован"
msgid "No need to format unused device {dev}"
msgstr "Нет необходимости форматировать неиспользуемый диск {dev}"
msgid "Filesystem '%s' is not available"
msgstr "Файловая система '%s' недоступна"
msgid "Bind mount points should not be formatted"
msgstr "Bind-точка монтирования не должна форматироваться"
msgid "Please unmount disk {device} to use it for install"
msgstr "Пожалуйста, отключите диск {device} для использования его в установке"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Use UUID"
msgstr "Использовать UUID"
msgid "use UUID"
msgstr "использовать UUID"
msgid "Impossible to use UUID for Flash install"
msgstr "Использование UUID недоступно при установке на Flash"
msgid "Bootloader"
msgstr "Загрузчик"
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
msgid "Boot disk"
msgstr "Загрузочный диск"
msgid "boot disk for the system bound for install"
msgstr "загрузочный диск для устанавливаемой системы"
msgid "For Flash install, you need only one disk"
msgstr "Для установки на Flash необходим только один диск"
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
msgstr "Диск '%s' без таблицы разделов не может содержать загрузчик"
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
msgstr "Для установки на Flash необходим диск с таблицей разделов dos"
msgid "You need a disk with a GPT table for install on a btrfs partition"
msgstr "Вам необходимо диск с таблицей разделов GPT для установки на btrfs"
msgid "Your boot device must have a BIOS Boot partition ({minsize})"
msgstr ""
"На загрузочном диске должен присутствовать BIOS Boot раздел ({minsize})"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
msgstr "Grub не поддерживает загрузку с RAID, собранного из LVM"
msgid "Try to use a separate /boot partition"
msgstr "Попробуйте использовать выделенный /boot раздел"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
msgstr "Grub не поддерживает загрузку с RAID, собранного из другого RAID"
msgid ""
"Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID "
"or a LVM"
msgstr ""
"Legacy grub не поддерживает загрузки с RAID или LVM без выделенного раздела /"
"boot "
msgid ""
"To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
msgstr ""
"Legacy grub не поддерживает загрузки с %s без выделенного /boot раздела"
msgid "MBR is not used with the UEFI bootloader"
msgstr "MBR не используется вместе с UEFI загрузчиком"
msgid "device type for the system bound for install"
msgstr "тип устройства для устанавливаемой системы"
msgid "Installation type"
msgstr "Тип установки"
msgid "Hard disk"
msgstr "Жёсткий диск"
msgid "USB Flash"
msgstr "USB Flash"
msgid "USB Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск USB"
msgid "Installation disk"
msgstr "Диск для установки"
msgid "set the USB Flash device"
msgstr "установить USB Flash"
msgid "The partition {dev} is already in use as {mp}"
msgstr "Раздел {dev} уже используется как {mp}"
msgid "You cannot install the new system instead current"
msgstr "Вы не можете установить новую систему вместо текущей"
msgid "Format the USB Flash"
msgstr "Форматировать USB Flash"
msgid "perform the formatting of the USB Flash drive"
msgstr "выполнить форматирование USB Flash"
msgid "You cannot format the USB Flash which contains the current system"
msgstr ""
"Вы не может отформатировать USB Flash, которая содержит текущую систему"
msgid "Not enough free space on the USB Flash"
msgstr "Не достаточно свободного места на USB Flash"
msgid "Installation image"
msgstr "Установочный образ"
msgid "ISO image for installation"
msgstr "ISO-образ для установки"
msgid "You need to select a distribution image"
msgstr "Необходимо выбрать образ дистрибутива"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Неправильный файл образа"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "by processor architecture"
msgstr "по архитектуре процессора"
msgid "select the processor architecture"
msgstr "выбор архитектуры процессора"
msgid "Not used"
msgstr "Не используется"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
msgid "by distribution"
msgstr "по дистрибутиву"
msgid "select the operation system"
msgstr "выбор операционной системы"
msgid "by version"
msgstr "по версии"
msgid "select the operation system by version"
msgstr "выбрать операционную систему по версии"
msgid "by build"
msgstr "по сборке"
msgid "select the operation system by build"
msgstr "выбрать операционную систему по сборке"
msgid "Install the newer image only"
msgstr "Установить только более новый образ"
msgid "install the newer image only"
msgstr "установить только более новый образ"
msgid "The image for update not found"
msgstr "Нет образа для обновления"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "установить I/O планировщик"
msgid "I/O scheduler"
msgstr "I/O планировщик"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
msgstr "I/O планировщик недоступен при установке на Flash"
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация локали недоступна при установке на Flash"
msgid "Locale"
msgstr "Локализация"
msgid "set the locale"
msgstr "установить локаль"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "set the timezone"
msgstr "установить часовой пояс"
msgid "Wrong timezone %s"
msgstr "Неправильный часовой пояс %s"
msgid "Clock type"
msgstr "Тип часов"
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация сети недоступна при установке на Flash"
msgid ""
"Network routing configuration is not available if all interfaces are set to "
"DHCP"
msgstr ""
"Если все интерфейсы настроены на DHCP, параметры маршрутизации недоступны"
msgid "NTP server"
msgstr "Сервер времени"
msgid "set the NTP server for the system"
msgstr "установка NTP сервера для системы"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
msgid "Network interface, DHCP or IP address and network mask (example: %s)"
msgstr "Сетевой интерфейс, DHCP или IP-адрес и маска сети (пример: %s)"
msgid "Network interface %s not found"
msgstr "Сетевой интерфейс %s не найден"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "установить короткое или полное имя хоста"
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Длина имени хоста должна быть меньше чем %d"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "vendor"
msgstr "производитель"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Неправильный IP-адрес %s"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Wrong mask %s"
msgstr "Неправильная маска %s"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрутизация"
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgstr ""
"добавить правило маршрутизации (формат NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgid "Wrong network %s"
msgstr "Неправильная сеть %s"
msgid "Network '%s' is used more than once"
msgstr "Сеть '%s' используется более одного раза"
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
msgid "Wrong gateway IP %s"
msgstr "Неверный IP-шлюза %s"
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Шлюзы %s не доступны"
msgid "Source IP"
msgstr "Исходный IP"
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "Неверный исходный IP %s"
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Неправильный IP-адрес %s в указанном исходном IP"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
msgid "OpenRC"
msgstr "OpenRC"
msgid "Network manager"
msgstr "Менеджер сети"
msgid "network manager"
msgstr "менеджер сети"
msgid "Search domains"
msgstr "Домены для поиска"
msgid "search domains (comma-separated)"
msgstr "домены для поиска (разделитель - запятая)"
msgid "Get via DHCP"
msgstr "Получать по DHCP"
msgid "Domain name server"
msgstr "Сервер доменных имен"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "сервера доменных имен (разделитель - запятая)"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Неправильный IP-адрес для DNS"
msgid "PXE server IP"
msgstr "IP адрес PXE сервера"
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация пользователей недоступна при установке на Flash"
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
msgstr "Автовход возможен только для Xorg-сессии"
msgid "specify the root password"
msgstr "указать пароль пользователя root"
msgid "Root password"
msgstr "Пароль пользователя root"
msgid "Password for user %s missing"
msgstr "Пропущен пароль для пользователя %s"
msgid "encrypt user profiles"
msgstr "шифровать пользовательские профили"
msgid "Encrypt user profiles"
msgstr "Шифровать пользовательские профили"
msgid "User profile encryption is uncompatible with autologin"
msgstr "Шифрование пользовательских профилей не совместимо с автовходом"
msgid "add a user to the installed system"
msgstr "добавить пользователя в установленную систему"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Autologin"
msgstr "Автовход"
msgid "set an autologin for the user, 'off' for disable"
msgstr ""
"установить автоматический вход в систему для пользователя, 'off' для "
"отключения"
msgid "No autologin"
msgstr "Без автовхода"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"
msgid "Autologin is unavailable for user %s"
msgstr "Автовход не возможен для пользователя %s"
msgid "The autologin is not available with domain workstations"
msgstr "Автовход не доступен для доменных рабочих станций"
msgid "network settings"
msgstr "сетевые параметры"
msgid "localization and time options"
msgstr "параметры локализации и времени"
msgid "video settings"
msgstr "параметры видео"
msgid "boot parameters"
msgstr "параметры загрузки"
msgid "audio parameters"
msgstr "звуковые параметры"
msgid "session settings"
msgstr "настройки сессии"
msgid "user settings"
msgstr "настройки пользователей"
msgid "Boot configuration is not available on a LiveCD"
msgstr "Настройка загрузки не доступна на LiveCD"
msgid "Configure dynamic options only"
msgstr "Конфигурировать только динамические параметры"
msgid "configure dynamic options only"
msgstr "конфигурировать только динамические параметры"
msgid "PXE install is available for Calculate Directory Server only"
msgstr "Установка PXE доступна только на Calculate Directory Server"
msgid "For PXE install, you need to install package %s"
msgstr "Вы должны установить пакет %s для PXE-установки"
msgid ""
"PXE install is only available if the DHCP service has been configured first"
msgstr "PXE установка доступна только при настроенном DHCP-сервисе"
msgid "Installation path"
msgstr "Путь для установки"
msgid "path for PXE install"
msgstr "путь для PXE-установки"
msgid "UEFI boot"
msgstr "UEFI загрузка"
msgid "use UEFI boot"
msgstr "использовать UEFI загрузку"
msgid "GPT is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr "GPT необходимо для использования UEFI загрузчика"
msgid "A EF00 partition is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr "Необходим EF00 раздел для использования UEFI загрузчика"
msgid "Architecture of the target system must be x86_64"
msgstr "Архитектура устанавливаемой системы должна быть x86_64"
msgid "Grub terminal"
msgstr "Grub терминал"
msgid "grub terminal"
msgstr "grub терминал"
msgid "Grub configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация загрузки недоступна при установке на Flash"
msgid "Update configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Настройка обновлений недоступна при установке на Flash"
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
msgid "System Install"
msgstr "Установка системы"
msgid "Language and locale"
msgstr "Язык и локаль"
msgid "Distribution"
msgstr "Выбор дистрибутива"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Распределение места на диске"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Нажмите для настроек авторазметки"
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтирования"
msgid "Network settings"
msgstr "Сетевые настройки"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
msgid "Perform"
msgstr "Выполнить"
msgid "Start installing"
msgstr "Начать установку"
msgid "Flash Install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "Flash install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "PXE Install"
msgstr "Установка PXE"
msgid "PXE install"
msgstr "Установка PXE"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Boot"
msgstr "Загрузка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Update system settings"
msgstr "Обновить настройки системы"
msgid "Session"
msgstr "Сессия"