|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: calculate-install 3.4.5\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:00+0400\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-12 14:24+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tsebro Mykhailo, Slobodyan Victor <mihalych127@gmail.com, "
|
|
|
"sarumyan@i.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk_UA\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount"
|
|
|
msgstr "Не вдалося змонтувати"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong distribution"
|
|
|
msgstr "Невідповідний дистрибутив"
|
|
|
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "пустий"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to convert"
|
|
|
msgstr "Не вдалося конвертувати"
|
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити директорію"
|
|
|
|
|
|
msgid "Squash size unsupported for %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove the directory from"
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити директорію"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy"
|
|
|
msgstr "Не вдалося копіювати"
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' not found"
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy files from"
|
|
|
msgstr "Не вдалося копіювати файли з"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount to the directory: %s\n"
|
|
|
msgstr "Не вдалося змонтувати в директорію: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory already mounted"
|
|
|
msgstr "Директорію вже змонтовано"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to umount"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відмонтувати"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unserialize type %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати тип %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unserialize %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Recovery is not implemented"
|
|
|
msgstr "Відновлення не підтримується"
|
|
|
|
|
|
msgid "directory '%s'"
|
|
|
msgstr "директорія '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clean directory"
|
|
|
msgstr "Не вдалося очистити директорію"
|
|
|
|
|
|
msgid "The following attributes are not specified: (%s)"
|
|
|
msgstr "Не вказані наступні атрибути: (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to use attributes (%s) "
|
|
|
msgstr "Не вдалося використати атрибути (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "command '%s' not found"
|
|
|
msgstr "команда '%s' не знайдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "partition '%s'"
|
|
|
msgstr "розділ '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format %s: this partition is mounted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося відформатувати розділ %s, розділ використовується як точка "
|
|
|
"монтування"
|
|
|
|
|
|
msgid "The specified format of '%s' is not supported"
|
|
|
msgstr "Вказаний формат '%s' не підтримується"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format %s: this partition is used as swap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося відформатувати розділ %s, розділ використовується як диск підкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format the partition"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відформатувати розділ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
msgstr "Немає доступу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити батьківський пристрій для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити номер розділу для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти розділ %s після зміни ID"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to execute 'mkswap %s': the swap partition is used by the current "
|
|
|
"system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося виконати 'mkswap %s', розділ підкачки використовується поточною "
|
|
|
"системою"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format the swap partition"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відформатувати розділ підкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid "archive %s"
|
|
|
msgstr "архів %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found"
|
|
|
msgstr "Файл '%s' не знайдено"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown archive type '%s'"
|
|
|
msgstr "Невідомий тип архіву '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive type '%s' is not supported"
|
|
|
msgstr "Архів типа '%s' не підтримується"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unpacking error\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка під час розпакування\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the archive"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити архів"
|
|
|
|
|
|
msgid "squash image %s"
|
|
|
msgstr "squash-образ %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create squash"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити squash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create squashfs"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити squashfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "live image %s"
|
|
|
msgstr "live-образ %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "image directory %s"
|
|
|
msgstr "директорія з образом %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO image %s"
|
|
|
msgstr "ISO-образ %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get size of the squash image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO %s contains no live image"
|
|
|
msgstr "ISO %s не містить live-образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the ISO image"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити ISO-образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove"
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard interruption"
|
|
|
msgstr "Переривання з клавіатури"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "USB flash %s"
|
|
|
msgstr "USB-flash %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash install does not support %s"
|
|
|
msgstr "Установка на Flash не підтримує %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "PXE install does not support %s"
|
|
|
msgstr "Установка PXE не підтримується %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "layered '{file} {diff}'"
|
|
|
msgstr "з шарами '{file} {diff}'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Install with layers does not support %s"
|
|
|
msgstr "Установка в декілька шарів не підтримує %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти розділ %s після зміни прапору активності"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to write the master boot record\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося записати головний завантажувальний запис\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to install syslinux\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося встановити syslinux\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install the bootloader"
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити завантажувач"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install the bootloader. /boot/efi is not mounted."
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити завантажувач. /boot/efi не підключений."
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the UEFI boot record"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити завантажувальний запис UEFI"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the boot disk"
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити завантажувальний диск"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine mbr"
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти mbr (головний завантажувальний запис) диску"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change the I/O scheduler"
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити I/O планувальник"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to umount %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відмонтувати %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити директорію %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
|
|
|
msgstr "Не вдалося перенести користувачів у нову систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s not found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено користувача %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read files"
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати файли"
|
|
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write to files"
|
|
|
msgstr "Не вдалося записати в файли"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the user's home directory"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити домашню директорію користувача"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating a new partition table"
|
|
|
msgstr "Створення нової таблиці розділів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Formatting the partitions"
|
|
|
msgstr "Форматування розділів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unpacking the system image to the target"
|
|
|
msgstr "Розпакування образу системи"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copying clt templates to the new system"
|
|
|
msgstr "Копіювання clt-шаблонів в нову систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copying other settings to the new system"
|
|
|
msgstr "Копіювання інших налаштувань в нову систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating the configuration"
|
|
|
msgstr "Оновлення конфігурації"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring PXE install"
|
|
|
msgstr "Налаштування PXE установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфігурувати Flash-установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Post-install configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування після установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Migrating users"
|
|
|
msgstr "Перенесення користувачів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Preparing the system for reboot"
|
|
|
msgstr "Підготовка системи до перезавантаження"
|
|
|
|
|
|
msgid "Letting go the source distribution"
|
|
|
msgstr "Відключення встановлюваного дистрибутива"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting the target system volume"
|
|
|
msgstr "Відмонтування ресурсів встановлюваної системи"
|
|
|
|
|
|
msgid "System successfully installed!"
|
|
|
msgstr "Систему встановлено!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install the system!"
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити систему!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Установка перервана користувачем"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Would you like to reboot your computer now to complete the installation?"
|
|
|
msgstr "Ви хочете перезавантажити комп'ютер зараз, щоб завершити встановлення?"
|
|
|
|
|
|
msgid "System reboot"
|
|
|
msgstr "Перезавантаження системи"
|
|
|
|
|
|
msgid "Video settings are being configured"
|
|
|
msgstr "Налаштування параметрів відео"
|
|
|
|
|
|
msgid "Video settings configured!"
|
|
|
msgstr "Налаштування параметрів відео виконано!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the video settings!"
|
|
|
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри відео!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Налаштування перервано користувачем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking the video driver"
|
|
|
msgstr "Визначення відеодрайверу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring OpenGL"
|
|
|
msgstr "Налаштування OpenGL"
|
|
|
|
|
|
msgid "To apply the changes, reboot the system"
|
|
|
msgstr "Для застосування змін необхідно перезавантажити систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "To apply the changes, restart the X server"
|
|
|
msgstr "Для застосування змін необхідно перезавантажити X-сервер"
|
|
|
|
|
|
msgid "The system is being configured"
|
|
|
msgstr "Налаштування системи"
|
|
|
|
|
|
msgid "System configured!"
|
|
|
msgstr "Система налаштована!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the system!"
|
|
|
msgstr "Не вдалося налаштувати систему!"
|
|
|
|
|
|
msgid "The audio settings are being configured"
|
|
|
msgstr "Налаштування аудіо параметрів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio settings configured!"
|
|
|
msgstr "Налаштування аудіо виконано!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the audio parameters!"
|
|
|
msgstr "Не вдалося виконати налаштування аудіо!"
|
|
|
|
|
|
msgid "The localization and time options are being configured"
|
|
|
msgstr "Налаштування локалізації та часу"
|
|
|
|
|
|
msgid "The network settings are being configured"
|
|
|
msgstr "Налаштування параметрів мережі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network settings configured!"
|
|
|
msgstr "Налаштування мережі виконано!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the network settings!"
|
|
|
msgstr "Не вдалося виконати налаштування мережі!"
|
|
|
|
|
|
msgid "The session settings are being configured"
|
|
|
msgstr "Налаштування параметрів сесії"
|
|
|
|
|
|
msgid "Session settings configured!"
|
|
|
msgstr "Налаштування сесії виконано!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the session settings!"
|
|
|
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри сесії!"
|
|
|
|
|
|
msgid "The boot parameters are being configured"
|
|
|
msgstr "Налаштування параметрів завантаження"
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot parameters configured!"
|
|
|
msgstr "Параметри завантаження налаштовані!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the boot parameters!"
|
|
|
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри завантаження!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing the bootloader"
|
|
|
msgstr "Встановлення завантажувача"
|
|
|
|
|
|
msgid "The builder mode is no longer supported"
|
|
|
msgstr "Режим складання більше не підтримується"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing the I/O scheduler"
|
|
|
msgstr "Зміна I/O планувальника"
|
|
|
|
|
|
msgid "X.Org Server auto detection"
|
|
|
msgstr "Автовизначення системою X.Org Server"
|
|
|
|
|
|
msgid "AMD Radeon (radeon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "AMD AMDGPU (amdgpu)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "AMD Catalyst (fglrx)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Intel (intel)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Nvidia Nouveau (nouveau)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Nvidia Graphics Driver (nvidia)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Generic VESA (vesa)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфігурація відео не доступна при встановленні на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
|
|
|
msgstr "Встановлюваний дистрибутив не містить Xorg-сервер"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
|
|
|
msgstr "Неправильна роздільна здатність {resolution} {example}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Приклад"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the Xorg resolution"
|
|
|
msgstr "встановити роздільну здатність Xorg"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність екрану"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the video driver"
|
|
|
msgstr "встановити відеодрайвер"
|
|
|
|
|
|
msgid "Video driver"
|
|
|
msgstr "Відео драйвер"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only %s drivers are available"
|
|
|
msgstr "Доступні тільки драйвера %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "video driver %s is unavailable"
|
|
|
msgstr "%s відеодрайвер недоступний"
|
|
|
|
|
|
msgid "Install driver %s with:"
|
|
|
msgstr "Встановіть %s драйвер командою:"
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle composite"
|
|
|
msgstr "встановити композит"
|
|
|
|
|
|
msgid "Composite"
|
|
|
msgstr "Композит"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the framebuffer resolution"
|
|
|
msgstr "встановити роздільну здатність фреймбуфера"
|
|
|
|
|
|
msgid "Framebuffer resolution"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність фреймбуферу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default audio card"
|
|
|
msgstr "Звукова карта за замовчуванням"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the default audio"
|
|
|
msgstr "встановити звукову карту за замовчуванням"
|
|
|
|
|
|
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфігурація аудіо недоступна при встановленні на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "This distribution does not provide the ALSA sound"
|
|
|
msgstr "Встановлюваний дистрибутив не підтримує систему ALSA sound"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
|
|
|
msgstr "Авторозмітка для %s не підтримується"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти розділ %s після створення таблиці розділів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити фізичні томи з %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити групу томів {groupname} з {disks}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create logical volume {name}"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити логічний том {name}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
|
|
|
msgstr "Параметри авторозмітки не доступні при ручній розмітці"
|
|
|
|
|
|
msgid "Swap partition size"
|
|
|
msgstr "Розмір розділу підкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the swap partition size for autopartition"
|
|
|
msgstr "встановити розмір розділу підкачки для авторозмітки"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the device for autopartition"
|
|
|
msgstr "встановити диск для авторозмітки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Devices for install"
|
|
|
msgstr "Пристрої для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
|
|
|
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диски {selecteddisk} є частиною {agrtype}\n"
|
|
|
"Вам необхідно також використовувати {needdisk} або очистити {agrtype} вручну"
|
|
|
|
|
|
msgid "For autopartition, please select the device"
|
|
|
msgstr "Для авторозмітки необхідно вибрати диск"
|
|
|
|
|
|
msgid "Device %s is already in use by the current system"
|
|
|
msgstr "Диск %s вже використовується поточною системою"
|
|
|
|
|
|
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
|
|
|
msgstr "Вам необхідно застосувати LVM для встановлення на декілька пристроїв"
|
|
|
|
|
|
msgid "There is not enough space on this device"
|
|
|
msgstr "На пристрої немає необхідного об'єму вільного простору"
|
|
|
|
|
|
msgid "{avail} available, {need} needed"
|
|
|
msgstr "Доступно - {avail}, необхідно - {need}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
|
msgstr "Розмітка"
|
|
|
|
|
|
msgid "autopartition"
|
|
|
msgstr "використовувати авторозмітку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use the current partitions"
|
|
|
msgstr "Використовувати існуючи розділи"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autopartition"
|
|
|
msgstr "Авторозмітка"
|
|
|
|
|
|
msgid "This option not used for Flash install"
|
|
|
msgstr "Цей параметр не використовується при встановленні на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "autopartition options"
|
|
|
msgstr "параметри авторозмітки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autopartition options"
|
|
|
msgstr "Параметри авторозмітки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Swap partition"
|
|
|
msgstr "Розділ підкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid "The partition for the update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "/var/calculate partition"
|
|
|
msgstr "Розділ /var/calculate"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use the UEFI bootloader"
|
|
|
msgstr "Використовувати UEFI завантажувач"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use LVM"
|
|
|
msgstr "Використовувати LVM"
|
|
|
|
|
|
msgid "Your system must be loaded in UEFI for using this bootloader"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Система повинна бути завантажена як UEFI для того, щоб використовувати цей "
|
|
|
"завантажувач"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Architecture of the target system must be x86_64 for using the UEFI "
|
|
|
"bootloader"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для використання UEFI завантажувача архітектура встановлюваної системи "
|
|
|
"повинна бути x86_64 "
|
|
|
|
|
|
msgid "The partition table must be GPT for using UEFI bootloader"
|
|
|
msgstr "Для використання UEFI завантажувача таблиця розділів повинна бути GPT"
|
|
|
|
|
|
msgid "Root partition size"
|
|
|
msgstr "Розмір кореневого розділу"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the root partition size for autopartition"
|
|
|
msgstr "встановити розмір кореневого розділу для авторозмітки"
|
|
|
|
|
|
msgid "The root partition should be at least {size}"
|
|
|
msgstr "Розмір кореневого розділу не може бути менший {size}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Partition table"
|
|
|
msgstr "Таблиця розділів"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the partition table for autopartition"
|
|
|
msgstr "встановити таблицю розділів для авторозмітки"
|
|
|
|
|
|
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
|
|
|
msgstr "Розмітка не доступна при авторозмітці"
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Розмітка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Source variable %s does not contain a list"
|
|
|
msgstr "Вихідна змінна %s не містить список"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"DISK bound for installation will be mounted to the MP directory. To create a "
|
|
|
"bind mount point, you have to specify the source directory as DISK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диск DISK для встановлення буде змонтований в директорію DIR. Для створення "
|
|
|
"bind-точки монтування необхідно вказати вихідну директорію як DISK"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To change the filesystem, you can specify it as FS. FORMAT is used for the "
|
|
|
"specifying the need to format partition or not"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Disk or directory"
|
|
|
msgstr "Диск або директорія"
|
|
|
|
|
|
msgid "To install the system, you need to specify the root device"
|
|
|
msgstr "Для встановлення системи Вам необхідно вказати кореневий пристрій"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong device '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильний пристрій '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong bind mount point '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильна bind точка монтування '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is used more than once"
|
|
|
msgstr "Пристрій '%s' використовується більше одного разу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "Точка монтування"
|
|
|
|
|
|
msgid "The root partition should be at least %s"
|
|
|
msgstr "Коріневий розділ повинен бути не менее %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount point '%s' is used more than once"
|
|
|
msgstr "Точка монтування '%s' використовується більше одного разу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильна точка монтування (bind-монтування '%(bindSrc)s' в '%(bindDst)s')"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong mount point '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильна точка монтування '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not use the current root partition %s for installation"
|
|
|
msgstr "Поточний кореневий розділ %s не може використовуватися для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to use extended partition %s for installation"
|
|
|
msgstr "Неможливо використовувати розширений розділ %s для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
|
|
|
msgstr "Неможливо використовувати CDROM %s для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "UEFI partition must be a disk partition"
|
|
|
msgstr "UEFI розділ повинен бути розділом на диску"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to "
|
|
|
"'%(bindDst)s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Джерельна директорія %(src)s вже використовується для bind-монтування "
|
|
|
"'%(bindSrc)s' в '%(bindDst)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
|
|
|
msgstr "Установка на декілька розділів не підтримується для Flash-диска"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash install does not support swap disks"
|
|
|
msgstr "Установка на Flash-диск не підтримує диски підкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо використовувати розділ {part}, що використовує активний {typepart} "
|
|
|
"для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
msgid "The bind mount point does not use filesystem"
|
|
|
msgstr "Bind-точка монтування не використовує файлову систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "The filesystem for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
|
|
|
msgstr "'%(opt)s' не може бути файловою системою для '%(mp)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "for {typedisk} install"
|
|
|
msgstr "для {typedisk} встановлення"
|
|
|
|
|
|
msgid "The swap partition {dev} must be formatted as swap"
|
|
|
msgstr "Розділ підкачки {dev} повинен бути відформатований як swap"
|
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Форматувати"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on "
|
|
|
"the current system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диск {device} повинен бути відформатований, але не може, бо підключений до "
|
|
|
"{mountpoint} в поточній системі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, відключіть диск {device} для використання його в установці"
|
|
|
|
|
|
msgid "{device} must be formatted"
|
|
|
msgstr "Диск {device} повинен бути відформатований"
|
|
|
|
|
|
msgid "No need to format unused device {dev}"
|
|
|
msgstr "Немає необхідності форматувати невикористаний диск {dev}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem '%s' is not available"
|
|
|
msgstr "Файлова система '%s' недоступна"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bind mount points should not be formatted"
|
|
|
msgstr "Bind-точка монтування не повинна форматуватися"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please unmount disk {device} to use it for install"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, відключіть диск {device} для використання його в установці"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use UUID"
|
|
|
msgstr "Використовувати UUID"
|
|
|
|
|
|
msgid "use UUID"
|
|
|
msgstr "використовувати UUID"
|
|
|
|
|
|
msgid "Impossible to use UUID for Flash install"
|
|
|
msgstr "Використання UUID недоступно при встановленні на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
|
msgstr "Завантажувач"
|
|
|
|
|
|
msgid "UEFI"
|
|
|
msgstr "UEFI"
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot disk"
|
|
|
msgstr "Завантажувальний диск"
|
|
|
|
|
|
msgid "boot disk for the system bound for install"
|
|
|
msgstr "завантажувальний диск для встановлюваної системи"
|
|
|
|
|
|
msgid "For Flash install, you need only one disk"
|
|
|
msgstr "Для встановлення на Flash, Вам необхідний лише один диск"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
|
|
|
msgstr "Диску '%s' необхідна таблиця розділів для завантажувального запису"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
|
|
|
msgstr "Для встановлення на Flash необхідний диск з таблицею розділів dos"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need a disk with a GPT table for install on a btrfs partition"
|
|
|
msgstr "Вам потрібен диск з таблицею розділів GPT для встановлення на btrfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Your boot device must have a BIOS Boot partition ({minsize})"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На завантажувальному диску повинен бути присутнім BIOS Boot розділ "
|
|
|
"({minsize})"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
|
|
|
msgstr "Grub не підтримує завантажування з RAID, складеного з LVM"
|
|
|
|
|
|
msgid "Try to use a separate /boot partition"
|
|
|
msgstr "Спробуйте використовувати виділений /boot розділ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
|
|
|
msgstr "Grub не підтримує завантажування з RAID, складеного з іншого RAID"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID "
|
|
|
"or a LVM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legacy grub не підтримує завантаження з RAID або LVM без виділеного розділу /"
|
|
|
"boot "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legacy grub не підтримує завантаження з %s без виділеного /boot розділу"
|
|
|
|
|
|
msgid "MBR is not used with the UEFI bootloader"
|
|
|
msgstr "MBR не використовується разом з UEFI завантажувачем"
|
|
|
|
|
|
msgid "device type for the system bound for install"
|
|
|
msgstr "тип пристрою для встановлюваної системи"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation type"
|
|
|
msgstr "Тип установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hard disk"
|
|
|
msgstr "Жорсткий диск"
|
|
|
|
|
|
msgid "USB Flash"
|
|
|
msgstr "USB Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "USB Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Жорсткий диск USB"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation disk"
|
|
|
msgstr "Диск для встановлення"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the USB Flash device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "The partition {dev} is already in use as {mp}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "You cannot install the new system instead current"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Format the USB Flash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "perform the formatting of the USB Flash drive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "You cannot format the USB Flash which contains the current system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough free space on the USB Flash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation image"
|
|
|
msgstr "Інсталяційний образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO image for installation"
|
|
|
msgstr "ISO-образ для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to select a distribution image"
|
|
|
msgstr "Необхідно вибрати образ дистрибутиву"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong image file"
|
|
|
msgstr "Неправильний файл образу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
msgid "by processor architecture"
|
|
|
msgstr "за архітектурою процесора"
|
|
|
|
|
|
msgid "select the processor architecture"
|
|
|
msgstr "вибір архітектури процесора"
|
|
|
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
|
msgstr "Не використовується"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
msgid "by distribution"
|
|
|
msgstr "за дистрибутивом"
|
|
|
|
|
|
msgid "select the operation system"
|
|
|
msgstr "вибір операційної системи"
|
|
|
|
|
|
msgid "by version"
|
|
|
msgstr "за версією"
|
|
|
|
|
|
msgid "select the operation system by version"
|
|
|
msgstr "вибрати операційну систему за версією"
|
|
|
|
|
|
msgid "by build"
|
|
|
msgstr "за складанням"
|
|
|
|
|
|
msgid "select the operation system by build"
|
|
|
msgstr "вибрати операційну систему за складанням"
|
|
|
|
|
|
msgid "Install the newer image only"
|
|
|
msgstr "Встановити тільки більш новий образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "install the newer image only"
|
|
|
msgstr "встановити тільки більш новий образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "The image for update not found"
|
|
|
msgstr "Немає образу для оновлення"
|
|
|
|
|
|
msgid "toggle the I/O scheduler"
|
|
|
msgstr "встановити I/O планувальник"
|
|
|
|
|
|
msgid "I/O scheduler"
|
|
|
msgstr "I/O планувальник"
|
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "За замовчуванням"
|
|
|
|
|
|
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
|
|
|
msgstr "I/O планувальник недоступний при встановленні на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфігурація локалі недоступна при встановленні на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Локалізація"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Часовий пояс"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the timezone"
|
|
|
msgstr "встановити часовий пояс"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong timezone %s"
|
|
|
msgstr "Неправильний часовий пояс %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clock type"
|
|
|
msgstr "Тип годинника"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфігурація мережі недоступна при встановленні на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Network routing configuration is not available if all interfaces are set to "
|
|
|
"DHCP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо всі інтерфейси налаштовані на DHCP, параметри маршрутизації недоступні"
|
|
|
|
|
|
msgid "NTP server"
|
|
|
msgstr "Сервер часу"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the NTP server for the system"
|
|
|
msgstr "установка NTP сервера для системи"
|
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
msgid "DHCP"
|
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Вимк"
|
|
|
|
|
|
msgid "Addresses"
|
|
|
msgstr "Адреси"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network interface, DHCP or IP address and network mask (example: %s)"
|
|
|
msgstr "Мережевий інтерфейс, DHCP або IP-адрес і маска мережі (наприклад: %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network interface %s not found"
|
|
|
msgstr "Мережевий інтерфейс %s не знайдено"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Ім'я хоста"
|
|
|
|
|
|
msgid "set either the short or the full hostname"
|
|
|
msgstr "встановити коротке або повне ім'я хоста"
|
|
|
|
|
|
msgid "The hostname length should be less than %d"
|
|
|
msgstr "Довжина імені хоста повинна бути менше ніж %d"
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
msgid "vendor"
|
|
|
msgstr "виробник"
|
|
|
|
|
|
msgid "MAC"
|
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
msgstr "IP-адреса"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong IP address %s"
|
|
|
msgstr "Неправильна IP-адреса %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Відключено"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Мережа"
|
|
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Маска"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong mask %s"
|
|
|
msgstr "Неправильна маска %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Routing"
|
|
|
msgstr "Маршрутизація"
|
|
|
|
|
|
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
|
|
|
msgstr "додати правило маршрутизації (формат NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong network %s"
|
|
|
msgstr "Неправильна мережа %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network '%s' is used more than once"
|
|
|
msgstr "Мережа '%s' використовується більше одного разу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Шлюз"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong gateway IP %s"
|
|
|
msgstr "Невірний IP-шлюз %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gateways %s are unreachable"
|
|
|
msgstr "Шлюзи %s не доступні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Source IP"
|
|
|
msgstr "Початковий IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong source IP %s"
|
|
|
msgstr "Невірний початковий IP %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
|
|
|
msgstr "Неправильна IP-адреса %s в зазначеному початковому IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
|
msgstr "NetworkManager"
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenRC"
|
|
|
msgstr "OpenRC"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер мережі"
|
|
|
|
|
|
msgid "network manager"
|
|
|
msgstr "менеджер мережі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search domains"
|
|
|
msgstr "Домени для пошуку"
|
|
|
|
|
|
msgid "search domains (comma-separated)"
|
|
|
msgstr "домени для пошуку (роздільник - кома)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Get via DHCP"
|
|
|
msgstr "Отримувати від DHCP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain name server"
|
|
|
msgstr "Сервер доменних імен"
|
|
|
|
|
|
msgid "domain name server (comma-separated)"
|
|
|
msgstr "сервера доменних імен (роздільник - кома)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong IP address for DNS"
|
|
|
msgstr "Неправильна IP-адреса для DNS"
|
|
|
|
|
|
msgid "PXE server IP"
|
|
|
msgstr "IP адреса PXE сервера"
|
|
|
|
|
|
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфігурація користувачів недоступна при встановленні на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
|
|
|
msgstr "Автовхід можливий тільки для Xorg-сесії"
|
|
|
|
|
|
msgid "specify the root password"
|
|
|
msgstr "вказати пароль користувача root"
|
|
|
|
|
|
msgid "Root password"
|
|
|
msgstr "Пароль користувача root"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password for user %s missing"
|
|
|
msgstr "Пропущено пароль для користувача %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypt user profiles"
|
|
|
msgstr "шифрувати профілі користувачів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt user profiles"
|
|
|
msgstr "Шифрувати профілі користувачів"
|
|
|
|
|
|
msgid "User profile encryption is uncompatible with autologin"
|
|
|
msgstr "Шифрування профілів користувачів не сумісно з автовходом"
|
|
|
|
|
|
msgid "add a user to the installed system"
|
|
|
msgstr "додати користувача у встановлену систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Групи"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autologin"
|
|
|
msgstr "Автовхід"
|
|
|
|
|
|
msgid "add an autologin user to the installed system"
|
|
|
msgstr "додати користувача у встановлену систему з автовходом"
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s does not exist"
|
|
|
msgstr "Користувач %s не існує"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autologin is unavailable for user %s"
|
|
|
msgstr "Автовхід не можливий для користувача %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "The autologin is not available with domain workstations"
|
|
|
msgstr "Автовхід не доступний для доменних робочих станцій"
|
|
|
|
|
|
msgid "network settings"
|
|
|
msgstr "мережеві параметри"
|
|
|
|
|
|
msgid "localization and time options"
|
|
|
msgstr "параметри локалізації і часу"
|
|
|
|
|
|
msgid "video settings"
|
|
|
msgstr "параметри відео"
|
|
|
|
|
|
msgid "boot parameters"
|
|
|
msgstr "параметри завантаження"
|
|
|
|
|
|
msgid "audio parameters"
|
|
|
msgstr "звукові параметри"
|
|
|
|
|
|
msgid "session settings"
|
|
|
msgstr "налаштування сесії"
|
|
|
|
|
|
msgid "user settings"
|
|
|
msgstr "налаштування користувачів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot configuration is not available on a LiveCD"
|
|
|
msgstr "Налаштування завантаження не доступна на LiveCD"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure dynamic options only"
|
|
|
msgstr "Конфігурувати тільки динамічні параметри"
|
|
|
|
|
|
msgid "configure dynamic options only"
|
|
|
msgstr "конфігурувати тільки динамічні параметри"
|
|
|
|
|
|
msgid "PXE install is available for Calculate Directory Server only"
|
|
|
msgstr "Установка PXE доступна тільки на Calculate Directory Server"
|
|
|
|
|
|
msgid "For PXE install, you need to install package %s"
|
|
|
msgstr "Вам необхідно встановити пакунок %s для PXE-установки"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PXE install is only available if the DHCP service has been configured first"
|
|
|
msgstr "PXE установка доступна тільки при налаштованому DHCP-сервісі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation path"
|
|
|
msgstr "Шлях для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "path for PXE install"
|
|
|
msgstr "шлях для PXE-установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "UEFI boot"
|
|
|
msgstr "UEFI завантаження"
|
|
|
|
|
|
msgid "use UEFI boot"
|
|
|
msgstr "використовувати UEFI завантажування"
|
|
|
|
|
|
msgid "GPT is needed for using the UEFI bootloader"
|
|
|
msgstr "GPT необхідне для використання UEFI завантажувача"
|
|
|
|
|
|
msgid "A EF00 partition is needed for using the UEFI bootloader"
|
|
|
msgstr "Необхідний EF00 розділ для використання UEFI завантажувачем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Architecture of the target system must be x86_64"
|
|
|
msgstr "Архітектура цільової системи має бути x86_64"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grub terminal"
|
|
|
msgstr "Grub термінал"
|
|
|
|
|
|
msgid "grub terminal"
|
|
|
msgstr "grub термінал"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grub configuration unavailable for Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфігурація завантаження недоступна при встановленні на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update configuration unavailable for Flash install"
|
|
|
msgstr "Налаштування оновлень недоступно для установки на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Установка"
|
|
|
|
|
|
msgid "System Install"
|
|
|
msgstr "Установка системи"
|
|
|
|
|
|
msgid "Language and locale"
|
|
|
msgstr "Мова і локаль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
msgstr "Вибір дистрибутива"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allocate drive space"
|
|
|
msgstr "Розподіл місця на диску"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click to set up autopartition options"
|
|
|
msgstr "Натисніть для налаштування параметрів авторозмітки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
|
msgstr "Точки монтування"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network settings"
|
|
|
msgstr "Мережеві налаштування"
|
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Відео"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновлення"
|
|
|
|
|
|
msgid "Perform"
|
|
|
msgstr "Виконати"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start installing"
|
|
|
msgstr "Почати установку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash Install"
|
|
|
msgstr "Установка на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash install"
|
|
|
msgstr "Установка на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
|
msgstr "Установка PXE"
|
|
|
|
|
|
msgid "PXE install"
|
|
|
msgstr "Установка PXE"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування"
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot"
|
|
|
msgstr "Завантажування"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Зберегти"
|
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update system settings"
|
|
|
msgstr "Оновити налаштування системи"
|
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесія"
|
|
|
|