You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/uk/cl_install3.po

1232 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-install 3.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:00+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-12 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Tsebro Mykhailo, Slobodyan Victor <mihalych127@gmail.com, "
"sarumyan@i.ua>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Failed to mount"
msgstr "Не вдалося змонтувати"
msgid "Wrong distribution"
msgstr "Невідповідний дистрибутив"
msgid "empty"
msgstr "пустий"
msgid "Failed to convert"
msgstr "Не вдалося конвертувати"
msgid "to"
msgstr "в"
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Не вдалося створити директорію"
msgid "Squash size unsupported for %s"
msgstr ""
msgid "Failed to remove the directory from"
msgstr "Не вдалося видалити директорію"
msgid "Failed to copy"
msgstr "Не вдалося копіювати"
msgid "'%s' not found"
msgstr "Не вдалося знайти '%s'"
msgid "Failed to copy files from"
msgstr "Не вдалося копіювати файли з"
msgid "Failed to mount to the directory: %s\n"
msgstr "Не вдалося змонтувати в директорію: %s\n"
msgid "Directory already mounted"
msgstr "Директорію вже змонтовано"
msgid "Failed to umount"
msgstr "Не вдалося відмонтувати"
msgid "Failed to unserialize type %s"
msgstr "Не вдалося отримати тип %s"
msgid "Failed to unserialize %s"
msgstr "Не вдалося отримати %s"
msgid "Recovery is not implemented"
msgstr "Відновлення не підтримується"
msgid "directory '%s'"
msgstr "директорія '%s'"
msgid "Failed to clean directory"
msgstr "Не вдалося очистити директорію"
msgid "The following attributes are not specified: (%s)"
msgstr "Не вказані наступні атрибути: (%s)"
msgid "Failed to use attributes (%s) "
msgstr "Не вдалося використати атрибути (%s)"
msgid "command '%s' not found"
msgstr "команда '%s' не знайдена"
msgid "partition '%s'"
msgstr "розділ '%s'"
msgid "Failed to format %s: this partition is mounted"
msgstr ""
"Не вдалося відформатувати розділ %s, розділ використовується як точка "
"монтування"
msgid "The specified format of '%s' is not supported"
msgstr "Вказаний формат '%s' не підтримується"
msgid "Failed to format %s: this partition is used as swap"
msgstr ""
"Не вдалося відформатувати розділ %s, розділ використовується як диск підкачки"
msgid "Failed to format the partition"
msgstr "Не вдалося відформатувати розділ"
msgid "Permission denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
msgstr "Не вдалося визначити батьківський пристрій для %s"
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
msgstr "Не вдалося визначити номер розділу для %s"
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
msgstr "Не вдалося знайти розділ %s після зміни ID"
msgid ""
"Failed to execute 'mkswap %s': the swap partition is used by the current "
"system"
msgstr ""
"Не вдалося виконати 'mkswap %s', розділ підкачки використовується поточною "
"системою"
msgid "Failed to format the swap partition"
msgstr "Не вдалося відформатувати розділ підкачки"
msgid "archive %s"
msgstr "архів %s"
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Файл '%s' не знайдено"
msgid "Unknown archive type '%s'"
msgstr "Невідомий тип архіву '%s'"
msgid "Archive type '%s' is not supported"
msgstr "Архів типа '%s' не підтримується"
msgid ""
"Unpacking error\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час розпакування\n"
"%s"
msgid "Failed to create the archive"
msgstr "Не вдалося створити архів"
msgid "squash image %s"
msgstr "squash-образ %s"
msgid "Failed to create squash"
msgstr "Не вдалося створити squash"
msgid "Failed to create squashfs"
msgstr "Не вдалося створити squashfs"
msgid "live image %s"
msgstr "live-образ %s"
msgid "image directory %s"
msgstr "директорія з образом %s"
msgid "ISO image %s"
msgstr "ISO-образ %s"
msgid "Failed to get size of the squash image"
msgstr ""
msgid "ISO %s contains no live image"
msgstr "ISO %s не містить live-образ"
msgid "Failed to create the ISO image"
msgstr "Не вдалося створити ISO-образ"
msgid "Failed to remove"
msgstr "Не вдалося видалити"
msgid "Keyboard interruption"
msgstr "Переривання з клавіатури"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr ""
msgid "USB flash %s"
msgstr "USB-flash %s"
msgid "Flash install does not support %s"
msgstr "Установка на Flash не підтримує %s"
msgid "PXE install does not support %s"
msgstr "Установка PXE не підтримується %s"
msgid "layered '{file} {diff}'"
msgstr "з шарами '{file} {diff}'"
msgid "Install with layers does not support %s"
msgstr "Установка в декілька шарів не підтримує %s"
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "Не вдалося знайти розділ %s після зміни прапору активності"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося записати головний завантажувальний запис\n"
"%s"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to install the bootloader"
msgstr "Не вдалося встановити завантажувач"
msgid "Failed to install the bootloader. /boot/efi is not mounted."
msgstr "Не вдалося встановити завантажувач. /boot/efi не підключений."
msgid "Failed to create the UEFI boot record"
msgstr "Не вдалося створити завантажувальний запис UEFI"
msgid "Failed to determine the boot disk"
msgstr "Не вдалося визначити завантажувальний диск"
msgid "Failed to determine mbr"
msgstr "Не вдалося знайти mbr (головний завантажувальний запис) диску"
msgid "Unable to change the I/O scheduler"
msgstr "Не вдалося змінити I/O планувальник"
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "Не вдалося відмонтувати %s"
msgid "Unable to remove directory %s"
msgstr "Не вдалося видалити директорію %s"
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
msgstr "Не вдалося перенести користувачів у нову систему"
msgid "User %s not found"
msgstr "Не знайдено користувача %s"
msgid "Failed to read files"
msgstr "Не вдалося прочитати файли"
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Не вдалося записати в файли"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Не вдалося створити домашню директорію користувача"
msgid "Creating a new partition table"
msgstr "Створення нової таблиці розділів"
msgid "Formatting the partitions"
msgstr "Форматування розділів"
msgid "Unpacking the system image to the target"
msgstr "Розпакування образу системи"
msgid "Copying clt templates to the new system"
msgstr "Копіювання clt-шаблонів в нову систему"
msgid "Copying other settings to the new system"
msgstr "Копіювання інших налаштувань в нову систему"
msgid "Updating the configuration"
msgstr "Оновлення конфігурації"
msgid "Configuring PXE install"
msgstr "Налаштування PXE установки"
msgid "Configuring Flash install"
msgstr "Конфігурувати Flash-установки"
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Налаштування після установки"
msgid "Migrating users"
msgstr "Перенесення користувачів"
msgid "Preparing the system for reboot"
msgstr "Підготовка системи до перезавантаження"
msgid "Letting go the source distribution"
msgstr "Відключення встановлюваного дистрибутива"
msgid "Unmounting the target system volume"
msgstr "Відмонтування ресурсів встановлюваної системи"
msgid "System successfully installed!"
msgstr "Систему встановлено!"
msgid "Failed to install the system!"
msgstr "Не вдалося встановити систему!"
msgid "Installation manually interrupted"
msgstr "Установка перервана користувачем"
msgid ""
"Would you like to reboot your computer now to complete the installation?"
msgstr "Ви хочете перезавантажити комп'ютер зараз, щоб завершити встановлення?"
msgid "System reboot"
msgstr "Перезавантаження системи"
msgid "Video settings are being configured"
msgstr "Налаштування параметрів відео"
msgid "Video settings configured!"
msgstr "Налаштування параметрів відео виконано!"
msgid "Failed to configure the video settings!"
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри відео!"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Налаштування перервано користувачем"
msgid "Checking the video driver"
msgstr "Визначення відеодрайверу"
msgid "Configuring OpenGL"
msgstr "Налаштування OpenGL"
msgid "To apply the changes, reboot the system"
msgstr "Для застосування змін необхідно перезавантажити систему"
msgid "To apply the changes, restart the X server"
msgstr "Для застосування змін необхідно перезавантажити X-сервер"
msgid "The system is being configured"
msgstr "Налаштування системи"
msgid "System configured!"
msgstr "Система налаштована!"
msgid "Failed to configure the system!"
msgstr "Не вдалося налаштувати систему!"
msgid "The audio settings are being configured"
msgstr "Налаштування аудіо параметрів"
msgid "Audio settings configured!"
msgstr "Налаштування аудіо виконано!"
msgid "Failed to configure the audio parameters!"
msgstr "Не вдалося виконати налаштування аудіо!"
msgid "The localization and time options are being configured"
msgstr "Налаштування локалізації та часу"
msgid "The network settings are being configured"
msgstr "Налаштування параметрів мережі"
msgid "Network settings configured!"
msgstr "Налаштування мережі виконано!"
msgid "Failed to configure the network settings!"
msgstr "Не вдалося виконати налаштування мережі!"
msgid "The session settings are being configured"
msgstr "Налаштування параметрів сесії"
msgid "Session settings configured!"
msgstr "Налаштування сесії виконано!"
msgid "Failed to configure the session settings!"
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри сесії!"
msgid "The boot parameters are being configured"
msgstr "Налаштування параметрів завантаження"
msgid "Boot parameters configured!"
msgstr "Параметри завантаження налаштовані!"
msgid "Failed to configure the boot parameters!"
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри завантаження!"
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Встановлення завантажувача"
msgid "The builder mode is no longer supported"
msgstr "Режим складання більше не підтримується"
msgid "Changing the I/O scheduler"
msgstr "Зміна I/O планувальника"
msgid "X.Org Server auto detection"
msgstr "Автовизначення системою X.Org Server"
msgid "AMD Radeon (radeon)"
msgstr ""
msgid "AMD AMDGPU (amdgpu)"
msgstr ""
msgid "AMD Catalyst (fglrx)"
msgstr ""
msgid "Intel (intel)"
msgstr ""
msgid "Nvidia Nouveau (nouveau)"
msgstr ""
msgid "Nvidia Graphics Driver (nvidia)"
msgstr ""
msgid "Generic VESA (vesa)"
msgstr ""
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфігурація відео не доступна при встановленні на Flash"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Встановлюваний дистрибутив не містить Xorg-сервер"
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
msgstr "Неправильна роздільна здатність {resolution} {example}"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "set the Xorg resolution"
msgstr "встановити роздільну здатність Xorg"
msgid "Screen resolution"
msgstr "Роздільна здатність екрану"
msgid "set the video driver"
msgstr "встановити відеодрайвер"
msgid "Video driver"
msgstr "Відео драйвер"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Доступні тільки драйвера %s"
msgid "video driver %s is unavailable"
msgstr "%s відеодрайвер недоступний"
msgid "Install driver %s with:"
msgstr "Встановіть %s драйвер командою:"
msgid "toggle composite"
msgstr "встановити композит"
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
msgid "set the framebuffer resolution"
msgstr "встановити роздільну здатність фреймбуфера"
msgid "Framebuffer resolution"
msgstr "Роздільна здатність фреймбуферу"
msgid "Default audio card"
msgstr "Звукова карта за замовчуванням"
msgid "set the default audio"
msgstr "встановити звукову карту за замовчуванням"
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфігурація аудіо недоступна при встановленні на Flash"
msgid "This distribution does not provide the ALSA sound"
msgstr "Встановлюваний дистрибутив не підтримує систему ALSA sound"
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
msgstr "Авторозмітка для %s не підтримується"
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
msgstr "Не вдалося знайти розділ %s після створення таблиці розділів"
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
msgstr "Не вдалося створити фізичні томи з %s"
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
msgstr "Не вдалося створити групу томів {groupname} з {disks}"
msgid "Failed to create logical volume {name}"
msgstr "Не вдалося створити логічний том {name}"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr "Параметри авторозмітки не доступні при ручній розмітці"
msgid "Swap partition size"
msgstr "Розмір розділу підкачки"
msgid "set the swap partition size for autopartition"
msgstr "встановити розмір розділу підкачки для авторозмітки"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "встановити диск для авторозмітки"
msgid "Devices for install"
msgstr "Пристрої для установки"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
msgid ""
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
msgstr ""
"Диски {selecteddisk} є частиною {agrtype}\n"
"Вам необхідно також використовувати {needdisk} або очистити {agrtype} вручну"
msgid "For autopartition, please select the device"
msgstr "Для авторозмітки необхідно вибрати диск"
msgid "Device %s is already in use by the current system"
msgstr "Диск %s вже використовується поточною системою"
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
msgstr "Вам необхідно застосувати LVM для встановлення на декілька пристроїв"
msgid "There is not enough space on this device"
msgstr "На пристрої немає необхідного об'єму вільного простору"
msgid "{avail} available, {need} needed"
msgstr "Доступно - {avail}, необхідно - {need}"
msgid "Partitions"
msgstr "Розмітка"
msgid "autopartition"
msgstr "використовувати авторозмітку"
msgid "Use the current partitions"
msgstr "Використовувати існуючи розділи"
msgid "Autopartition"
msgstr "Авторозмітка"
msgid "This option not used for Flash install"
msgstr "Цей параметр не використовується при встановленні на Flash"
msgid "autopartition options"
msgstr "параметри авторозмітки"
msgid "Autopartition options"
msgstr "Параметри авторозмітки"
msgid "Swap partition"
msgstr "Розділ підкачки"
msgid "The partition for the update"
msgstr ""
msgid "/var/calculate partition"
msgstr "Розділ /var/calculate"
msgid "Use the UEFI bootloader"
msgstr "Використовувати UEFI завантажувач"
msgid "Use LVM"
msgstr "Використовувати LVM"
msgid "Your system must be loaded in UEFI for using this bootloader"
msgstr ""
"Система повинна бути завантажена як UEFI для того, щоб використовувати цей "
"завантажувач"
msgid ""
"Architecture of the target system must be x86_64 for using the UEFI "
"bootloader"
msgstr ""
"Для використання UEFI завантажувача архітектура встановлюваної системи "
"повинна бути x86_64 "
msgid "The partition table must be GPT for using UEFI bootloader"
msgstr "Для використання UEFI завантажувача таблиця розділів повинна бути GPT"
msgid "Root partition size"
msgstr "Розмір кореневого розділу"
msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "встановити розмір кореневого розділу для авторозмітки"
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "Розмір кореневого розділу не може бути менший {size}"
msgid "Partition table"
msgstr "Таблиця розділів"
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "встановити таблицю розділів для авторозмітки"
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "Розмітка не доступна при авторозмітці"
msgid "Layout"
msgstr "Розмітка"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "Вихідна змінна %s не містить список"
msgid ""
"DISK bound for installation will be mounted to the MP directory. To create a "
"bind mount point, you have to specify the source directory as DISK"
msgstr ""
"Диск DISK для встановлення буде змонтований в директорію DIR. Для створення "
"bind-точки монтування необхідно вказати вихідну директорію як DISK"
msgid ""
"To change the filesystem, you can specify it as FS. FORMAT is used for the "
"specifying the need to format partition or not"
msgstr ""
msgid "Disk or directory"
msgstr "Диск або директорія"
msgid "To install the system, you need to specify the root device"
msgstr "Для встановлення системи Вам необхідно вказати кореневий пристрій"
msgid "Wrong device '%s'"
msgstr "Неправильний пристрій '%s'"
msgid "Wrong bind mount point '%s'"
msgstr "Неправильна bind точка монтування '%s'"
msgid "Device '%s' is used more than once"
msgstr "Пристрій '%s' використовується більше одного разу"
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
msgid "The root partition should be at least %s"
msgstr "Коріневий розділ повинен бути не менее %s"
msgid "Mount point '%s' is used more than once"
msgstr "Точка монтування '%s' використовується більше одного разу"
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
msgstr ""
"Неправильна точка монтування (bind-монтування '%(bindSrc)s' в '%(bindDst)s')"
msgid "Wrong mount point '%s'"
msgstr "Неправильна точка монтування '%s'"
msgid "You may not use the current root partition %s for installation"
msgstr "Поточний кореневий розділ %s не може використовуватися для установки"
msgid "Unable to use extended partition %s for installation"
msgstr "Неможливо використовувати розширений розділ %s для установки"
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Неможливо використовувати CDROM %s для установки"
msgid "UEFI partition must be a disk partition"
msgstr "UEFI розділ повинен бути розділом на диску"
msgid ""
"Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to "
"'%(bindDst)s'"
msgstr ""
"Джерельна директорія %(src)s вже використовується для bind-монтування "
"'%(bindSrc)s' в '%(bindDst)s'"
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
msgstr "Установка на декілька розділів не підтримується для Flash-диска"
msgid "Flash install does not support swap disks"
msgstr "Установка на Flash-диск не підтримує диски підкачки"
msgid ""
"Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
msgstr ""
"Неможливо використовувати розділ {part}, що використовує активний {typepart} "
"для установки"
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
msgid "The bind mount point does not use filesystem"
msgstr "Bind-точка монтування не використовує файлову систему"
msgid "The filesystem for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
msgstr "'%(opt)s' не може бути файловою системою для '%(mp)s'"
msgid "for {typedisk} install"
msgstr "для {typedisk} встановлення"
msgid "The swap partition {dev} must be formatted as swap"
msgstr "Розділ підкачки {dev} повинен бути відформатований як swap"
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
msgid ""
"{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on "
"the current system"
msgstr ""
"Диск {device} повинен бути відформатований, але не може, бо підключений до "
"{mountpoint} в поточній системі"
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
msgstr "Будь ласка, відключіть диск {device} для використання його в установці"
msgid "{device} must be formatted"
msgstr "Диск {device} повинен бути відформатований"
msgid "No need to format unused device {dev}"
msgstr "Немає необхідності форматувати невикористаний диск {dev}"
msgid "Filesystem '%s' is not available"
msgstr "Файлова система '%s' недоступна"
msgid "Bind mount points should not be formatted"
msgstr "Bind-точка монтування не повинна форматуватися"
msgid "Please unmount disk {device} to use it for install"
msgstr "Будь ласка, відключіть диск {device} для використання його в установці"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Use UUID"
msgstr "Використовувати UUID"
msgid "use UUID"
msgstr "використовувати UUID"
msgid "Impossible to use UUID for Flash install"
msgstr "Використання UUID недоступно при встановленні на Flash"
msgid "Bootloader"
msgstr "Завантажувач"
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
msgid "Boot disk"
msgstr "Завантажувальний диск"
msgid "boot disk for the system bound for install"
msgstr "завантажувальний диск для встановлюваної системи"
msgid "For Flash install, you need only one disk"
msgstr "Для встановлення на Flash, Вам необхідний лише один диск"
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
msgstr "Диску '%s' необхідна таблиця розділів для завантажувального запису"
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
msgstr "Для встановлення на Flash необхідний диск з таблицею розділів dos"
msgid "You need a disk with a GPT table for install on a btrfs partition"
msgstr "Вам потрібен диск з таблицею розділів GPT для встановлення на btrfs"
msgid "Your boot device must have a BIOS Boot partition ({minsize})"
msgstr ""
"На завантажувальному диску повинен бути присутнім BIOS Boot розділ "
"({minsize})"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
msgstr "Grub не підтримує завантажування з RAID, складеного з LVM"
msgid "Try to use a separate /boot partition"
msgstr "Спробуйте використовувати виділений /boot розділ"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
msgstr "Grub не підтримує завантажування з RAID, складеного з іншого RAID"
msgid ""
"Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID "
"or a LVM"
msgstr ""
"Legacy grub не підтримує завантаження з RAID або LVM без виділеного розділу /"
"boot "
msgid ""
"To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
msgstr ""
"Legacy grub не підтримує завантаження з %s без виділеного /boot розділу"
msgid "MBR is not used with the UEFI bootloader"
msgstr "MBR не використовується разом з UEFI завантажувачем"
msgid "device type for the system bound for install"
msgstr "тип пристрою для встановлюваної системи"
msgid "Installation type"
msgstr "Тип установки"
msgid "Hard disk"
msgstr "Жорсткий диск"
msgid "USB Flash"
msgstr "USB Flash"
msgid "USB Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск USB"
msgid "Installation disk"
msgstr "Диск для встановлення"
msgid "set the USB Flash device"
msgstr ""
msgid "The partition {dev} is already in use as {mp}"
msgstr ""
msgid "You cannot install the new system instead current"
msgstr ""
msgid "Format the USB Flash"
msgstr ""
msgid "perform the formatting of the USB Flash drive"
msgstr ""
msgid "You cannot format the USB Flash which contains the current system"
msgstr ""
msgid "Not enough free space on the USB Flash"
msgstr ""
msgid "Installation image"
msgstr "Інсталяційний образ"
msgid "ISO image for installation"
msgstr "ISO-образ для установки"
msgid "You need to select a distribution image"
msgstr "Необхідно вибрати образ дистрибутиву"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Неправильний файл образу"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "by processor architecture"
msgstr "за архітектурою процесора"
msgid "select the processor architecture"
msgstr "вибір архітектури процесора"
msgid "Not used"
msgstr "Не використовується"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
msgid "by distribution"
msgstr "за дистрибутивом"
msgid "select the operation system"
msgstr "вибір операційної системи"
msgid "by version"
msgstr "за версією"
msgid "select the operation system by version"
msgstr "вибрати операційну систему за версією"
msgid "by build"
msgstr "за складанням"
msgid "select the operation system by build"
msgstr "вибрати операційну систему за складанням"
msgid "Install the newer image only"
msgstr "Встановити тільки більш новий образ"
msgid "install the newer image only"
msgstr "встановити тільки більш новий образ"
msgid "The image for update not found"
msgstr "Немає образу для оновлення"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "встановити I/O планувальник"
msgid "I/O scheduler"
msgstr "I/O планувальник"
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
msgstr "I/O планувальник недоступний при встановленні на Flash"
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфігурація локалі недоступна при встановленні на Flash"
msgid "Locale"
msgstr "Локалізація"
msgid "set the locale"
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "set the timezone"
msgstr "встановити часовий пояс"
msgid "Wrong timezone %s"
msgstr "Неправильний часовий пояс %s"
msgid "Clock type"
msgstr "Тип годинника"
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "Конфігурація мережі недоступна при встановленні на Flash"
msgid ""
"Network routing configuration is not available if all interfaces are set to "
"DHCP"
msgstr ""
"Якщо всі інтерфейси налаштовані на DHCP, параметри маршрутизації недоступні"
msgid "NTP server"
msgstr "Сервер часу"
msgid "set the NTP server for the system"
msgstr "установка NTP сервера для системи"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
msgid "Off"
msgstr "Вимк"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Network interface, DHCP or IP address and network mask (example: %s)"
msgstr "Мережевий інтерфейс, DHCP або IP-адрес і маска мережі (наприклад: %s)"
msgid "Network interface %s not found"
msgstr "Мережевий інтерфейс %s не знайдено"
msgid "Hostname"
msgstr "Ім'я хоста"
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "встановити коротке або повне ім'я хоста"
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Довжина імені хоста повинна бути менше ніж %d"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "vendor"
msgstr "виробник"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Неправильна IP-адреса %s"
msgid "Disabled"
msgstr "Відключено"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Wrong mask %s"
msgstr "Неправильна маска %s"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрутизація"
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgstr "додати правило маршрутизації (формат NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgid "Wrong network %s"
msgstr "Неправильна мережа %s"
msgid "Network '%s' is used more than once"
msgstr "Мережа '%s' використовується більше одного разу"
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
msgid "Wrong gateway IP %s"
msgstr "Невірний IP-шлюз %s"
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Шлюзи %s не доступні"
msgid "Source IP"
msgstr "Початковий IP"
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "Невірний початковий IP %s"
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Неправильна IP-адреса %s в зазначеному початковому IP"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
msgid "OpenRC"
msgstr "OpenRC"
msgid "Network manager"
msgstr "Менеджер мережі"
msgid "network manager"
msgstr "менеджер мережі"
msgid "Search domains"
msgstr "Домени для пошуку"
msgid "search domains (comma-separated)"
msgstr "домени для пошуку (роздільник - кома)"
msgid "Get via DHCP"
msgstr "Отримувати від DHCP"
msgid "Domain name server"
msgstr "Сервер доменних імен"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "сервера доменних імен (роздільник - кома)"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Неправильна IP-адреса для DNS"
msgid "PXE server IP"
msgstr "IP адреса PXE сервера"
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфігурація користувачів недоступна при встановленні на Flash"
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
msgstr "Автовхід можливий тільки для Xorg-сесії"
msgid "specify the root password"
msgstr "вказати пароль користувача root"
msgid "Root password"
msgstr "Пароль користувача root"
msgid "Password for user %s missing"
msgstr "Пропущено пароль для користувача %s"
msgid "encrypt user profiles"
msgstr "шифрувати профілі користувачів"
msgid "Encrypt user profiles"
msgstr "Шифрувати профілі користувачів"
msgid "User profile encryption is uncompatible with autologin"
msgstr "Шифрування профілів користувачів не сумісно з автовходом"
msgid "add a user to the installed system"
msgstr "додати користувача у встановлену систему"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Autologin"
msgstr "Автовхід"
msgid "add an autologin user to the installed system"
msgstr "додати користувача у встановлену систему з автовходом"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Користувач %s не існує"
msgid "Autologin is unavailable for user %s"
msgstr "Автовхід не можливий для користувача %s"
msgid "The autologin is not available with domain workstations"
msgstr "Автовхід не доступний для доменних робочих станцій"
msgid "network settings"
msgstr "мережеві параметри"
msgid "localization and time options"
msgstr "параметри локалізації і часу"
msgid "video settings"
msgstr "параметри відео"
msgid "boot parameters"
msgstr "параметри завантаження"
msgid "audio parameters"
msgstr "звукові параметри"
msgid "session settings"
msgstr "налаштування сесії"
msgid "user settings"
msgstr "налаштування користувачів"
msgid "Boot configuration is not available on a LiveCD"
msgstr "Налаштування завантаження не доступна на LiveCD"
msgid "Configure dynamic options only"
msgstr "Конфігурувати тільки динамічні параметри"
msgid "configure dynamic options only"
msgstr "конфігурувати тільки динамічні параметри"
msgid "PXE install is available for Calculate Directory Server only"
msgstr "Установка PXE доступна тільки на Calculate Directory Server"
msgid "For PXE install, you need to install package %s"
msgstr "Вам необхідно встановити пакунок %s для PXE-установки"
msgid ""
"PXE install is only available if the DHCP service has been configured first"
msgstr "PXE установка доступна тільки при налаштованому DHCP-сервісі"
msgid "Installation path"
msgstr "Шлях для установки"
msgid "path for PXE install"
msgstr "шлях для PXE-установки"
msgid "UEFI boot"
msgstr "UEFI завантаження"
msgid "use UEFI boot"
msgstr "використовувати UEFI завантажування"
msgid "GPT is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr "GPT необхідне для використання UEFI завантажувача"
msgid "A EF00 partition is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr "Необхідний EF00 розділ для використання UEFI завантажувачем"
msgid "Architecture of the target system must be x86_64"
msgstr "Архітектура цільової системи має бути x86_64"
msgid "Grub terminal"
msgstr "Grub термінал"
msgid "grub terminal"
msgstr "grub термінал"
msgid "Grub configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфігурація завантаження недоступна при встановленні на Flash"
msgid "Update configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Налаштування оновлень недоступно для установки на Flash"
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
msgid "System Install"
msgstr "Установка системи"
msgid "Language and locale"
msgstr "Мова і локаль"
msgid "Distribution"
msgstr "Вибір дистрибутива"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Розподіл місця на диску"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Натисніть для налаштування параметрів авторозмітки"
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтування"
msgid "Network settings"
msgstr "Мережеві налаштування"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Perform"
msgstr "Виконати"
msgid "Start installing"
msgstr "Почати установку"
msgid "Flash Install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "Flash install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "PXE Install"
msgstr "Установка PXE"
msgid "PXE install"
msgstr "Установка PXE"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgid "Boot"
msgstr "Завантажування"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Update system settings"
msgstr "Оновити налаштування системи"
msgid "Session"
msgstr "Сесія"