|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: calculate-install 2220\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:00+0400\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 12:41+0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Calculate Ltd <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e.vl."
|
|
|
"gavrilova@yandex.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Установка"
|
|
|
|
|
|
msgid "System install"
|
|
|
msgstr "Установка системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Language and locale"
|
|
|
msgstr "Язык и локаль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
msgstr "Выбор дистрибутива"
|
|
|
|
|
|
msgid "Allocate drive space"
|
|
|
msgstr "Распределение места на диске"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click to set up autopartition options"
|
|
|
msgstr "Нажмите для настроек авторазметки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
|
msgstr "Точки монтирования"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network settings"
|
|
|
msgstr "Сетевые настройки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Пользователи"
|
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
msgid "Start installing"
|
|
|
msgstr "Начать установку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash install"
|
|
|
msgstr "Установка на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Установить"
|
|
|
|
|
|
msgid "PXE install"
|
|
|
msgstr "Установка PXE"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Сеть"
|
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Локализация"
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot"
|
|
|
msgstr "Загрузка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
msgstr "Перенастроить"
|
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s not found"
|
|
|
msgstr "Не найден пользователь %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read files"
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write to files"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать в файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the user's home directory"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать домашнюю директорию пользователя"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount"
|
|
|
msgstr "Не удалось cмонтировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong distribution"
|
|
|
msgstr "Неподходящий дистрибутив"
|
|
|
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "пусто"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to convert"
|
|
|
msgstr "Не удалось конвертировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать директорию"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove the directory from"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить директорию"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy"
|
|
|
msgstr "Не удалось копировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' not found"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy files from"
|
|
|
msgstr "Не удалось копировать файлы из"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount to the directory: %s\n"
|
|
|
msgstr "Не удалось смонтировать в директорию: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory already mounted"
|
|
|
msgstr "Директория уже смонтирована"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to umount"
|
|
|
msgstr "Не удалось отмонтировать"
|
|
|
|
|
|
msgid "directory '%s'"
|
|
|
msgstr "директория '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format the partition"
|
|
|
msgstr "Не удалось форматировать раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "The following attributes are not specified: (%s)"
|
|
|
msgstr "Не указаны следующие атрибуты: (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to use attributes (%s) "
|
|
|
msgstr "Не удалось использовать атрибуты (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "partition '%s'"
|
|
|
msgstr "раздел '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format %s: this partition is mounted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как точка "
|
|
|
"монтирования"
|
|
|
|
|
|
msgid "The specified format of '%s' is not supported"
|
|
|
msgstr "Указанный формат '%s' не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to format %s: this partition is used as swap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как диск подкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
msgstr "Нет доступа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить родительское устройство для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить номер раздела для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти раздел %s после смены ID"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to execute 'mkswap %s': the swap partition is used by the current "
|
|
|
"system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось выполнить 'mkswap %s', раздел подкачки используется текущей "
|
|
|
"системой"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute '%s'"
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "archive %s"
|
|
|
msgstr "архив %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found"
|
|
|
msgstr "Файл '%s' не найден"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown archive type '%s'"
|
|
|
msgstr "Неизвестный тип архива '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unpacking error\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка во время распаковки\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the archive"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать архив"
|
|
|
|
|
|
msgid "squash image %s"
|
|
|
msgstr "squash-образ %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create squash"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать squash"
|
|
|
|
|
|
msgid "command '%s' not found"
|
|
|
msgstr "команда '%s' не найдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create squashfs"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать squashfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "live image %s"
|
|
|
msgstr "live-образ %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "image directory %s"
|
|
|
msgstr "директория с образом %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO image %s"
|
|
|
msgstr "ISO-образ %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO %s contains no live image"
|
|
|
msgstr "ISO %s не содержит live-образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the ISO image"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать ISO-образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "The ISO image cannot be created without overriding prepareIso"
|
|
|
msgstr "ISO образ не может быть создан без замены метода prepareIso"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard interruption"
|
|
|
msgstr "Прерывание с клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
msgid "USB flash %s"
|
|
|
msgstr "USB-flash %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash install does not support %s"
|
|
|
msgstr "Установка на Flash не поддерживает %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong scratch distribution in '%s'"
|
|
|
msgstr "Неподходящий scratch-дистрибутив в '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "PXE install does not support %s"
|
|
|
msgstr "Установка PXE не поддерживается %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "To install the program, run 'cl-install --install'"
|
|
|
msgstr "Для установки этой программы запустите 'cl-install --install'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect path %s"
|
|
|
msgstr "Неправильный путь %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use the following directories: %s and their subdirectories"
|
|
|
msgstr "Используйте следующие каталоги %s и их подкаталоги"
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
|
msgstr "Файл '%s' не существует"
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied: '%s'"
|
|
|
msgstr "Нет доступа: '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a file"
|
|
|
msgstr "'%s' не файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "the extension of file '%s' is not 'clt'"
|
|
|
msgstr "расширение файла '%s' - не 'clt'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template error in package %s"
|
|
|
msgstr "Ошибка шаблона в пакете %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template %s was applied"
|
|
|
msgstr "Шаблон %s выполнен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template %s not applied"
|
|
|
msgstr "Не удалось использовать шаблон %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Package %s has changed files"
|
|
|
msgstr "Пакет %s изменил файлы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in template variable 'cl_template_path=%s'"
|
|
|
msgstr "Ошибка переменной шаблонов 'cl_template_path=%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
msgid "vendor"
|
|
|
msgstr "производитель"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
|
|
|
msgstr "Не удалось копировать '%(src)s' в '%(dst)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Duplicated {keyname}: {keylist}"
|
|
|
msgstr "Дублированные {keyname}: {keylist}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти раздел %s после смены флага активности"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to write the master boot record\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось записать главную загрузочную запись\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to install syslinux\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось установить syslinux\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install the bootloader"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить загрузчик"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the boot disk"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить загрузочный диск"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine mbr"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти mbr (главную загрузочную запись) диска"
|
|
|
|
|
|
msgid "Driver installation for %s"
|
|
|
msgstr "Установка драйвера для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring the system"
|
|
|
msgstr "Настройка системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s does not exist"
|
|
|
msgstr "Пользователь %s не существует"
|
|
|
|
|
|
msgid "calculate-desktop enabled for package configuration"
|
|
|
msgstr "calculate-desktop используется для конфигурации пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "calculate-client enabled for package configuration"
|
|
|
msgstr "calculate-client используется для конфигурации пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking the video driver"
|
|
|
msgstr "Определение видеодрайвера"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring OpenGL"
|
|
|
msgstr "Настройка OpenGL"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring initramfs"
|
|
|
msgstr "Восстановление initramfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "To apply the changes, reboot the system"
|
|
|
msgstr "Для применения изменений необходимо перезагрузить систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "To apply the changes, restart the X server"
|
|
|
msgstr "Для применения изменений необходимо перезагрузить X-сервер"
|
|
|
|
|
|
msgid "System configuration interrupted"
|
|
|
msgstr "Конфигурирование системы прервано"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Настройка прервана пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "System configuration failed"
|
|
|
msgstr "Не удалось настроить систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copying clt templates to the new system"
|
|
|
msgstr "Копирование clt-шаблонов в новую систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Copying configuration files to the new system"
|
|
|
msgstr "Копирование конфигурационных файлов в новую систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating a new initrd file"
|
|
|
msgstr "Создание нового initrd-файла"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating the configuration"
|
|
|
msgstr "Обновление конфигурации"
|
|
|
|
|
|
msgid "Post-install configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка после установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Migrating users"
|
|
|
msgstr "Перенос пользователей"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
|
|
|
msgstr "Не удалось перенести пользователей в новую систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s are being configured"
|
|
|
msgstr "Конфигурируются %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "System configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing the bootloader"
|
|
|
msgstr "Установка загрузчика"
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing the I/O scheduler"
|
|
|
msgstr "Смена I/O планировщика"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change the I/O scheduler"
|
|
|
msgstr "Не удалось сменить I/O планировщик"
|
|
|
|
|
|
msgid "System configured"
|
|
|
msgstr "Система настроена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating a new partition table"
|
|
|
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Formatting the partitions"
|
|
|
msgstr "Форматирование разделов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unpacking the system image to the target"
|
|
|
msgstr "Распаковка образа системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring the PXE install"
|
|
|
msgstr "Настройка PXE установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring the Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфигурирование Flash-установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Preparing the system for reboot"
|
|
|
msgstr "Подготовим систему для перезагрузки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation interrupted"
|
|
|
msgstr "Установка прервана"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Установка прервана пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Letting go the source distribution"
|
|
|
msgstr "Отключение устанавливаемого дистрибутива"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting the target system volume"
|
|
|
msgstr "Отмонтирование ресурсов устанавливаемой системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting error"
|
|
|
msgstr "Ошибка при отмонтировании"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to install the system"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "System successfully installed"
|
|
|
msgstr "Система установлена"
|
|
|
|
|
|
msgid "The user is not root"
|
|
|
msgstr "Пользователь не root"
|
|
|
|
|
|
msgid "variable %s not found"
|
|
|
msgstr "переменная %s не найдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write template variables"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать переменные шаблонов"
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog [options] path_to_the_clt_file"
|
|
|
msgstr "%prog [options] путь_к_clt_файлу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply all templates to all packages"
|
|
|
msgstr "Применяю все шаблоны для всех пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog --locate all"
|
|
|
msgstr "%prog --locate all"
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculate Linux Templates Utility"
|
|
|
msgstr "Утилита Calculate Linux для применения шаблонов"
|
|
|
|
|
|
msgid "select location for 'all','clt','local','remote' templates"
|
|
|
msgstr "выбор местонахождения шаблонов 'all','clt','local','remote'"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply templates to the specified package only"
|
|
|
msgstr "применить шаблоны только для указанного пакета"
|
|
|
|
|
|
msgid "process the clt template (by default)"
|
|
|
msgstr "использовать clt-шаблон (по умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect option"
|
|
|
msgstr "неправильная опция"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong package"
|
|
|
msgstr "неправильный пакет"
|
|
|
|
|
|
msgid "required option"
|
|
|
msgstr "необходима опция"
|
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect argument"
|
|
|
msgstr "неправильный аргумент"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation image"
|
|
|
msgstr "Установочный образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO image for installation"
|
|
|
msgstr "ISO-образ для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong image file"
|
|
|
msgstr "Неправильный файл образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фильтр"
|
|
|
|
|
|
msgid "by processor architecture"
|
|
|
msgstr "по архитектуре процессора"
|
|
|
|
|
|
msgid "select the processor architecture"
|
|
|
msgstr "выбор архитектуры процессора"
|
|
|
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
|
msgstr "Не используется"
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматически"
|
|
|
|
|
|
msgid "by distribution"
|
|
|
msgstr "по дистрибутиву"
|
|
|
|
|
|
msgid "select the operation system"
|
|
|
msgstr "выбор операционной системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "by version"
|
|
|
msgstr "по версии"
|
|
|
|
|
|
msgid "select the operation system by version"
|
|
|
msgstr "выбрать операционную систему по версии"
|
|
|
|
|
|
msgid "by build"
|
|
|
msgstr "по сборке"
|
|
|
|
|
|
msgid "select the operation system by build"
|
|
|
msgstr "выбрать операционную систему по сборке"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
|
|
|
msgstr "Авторазметра для %s не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти раздел %s после создания таблицы разделов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать физические тома из %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать группу томов {groupname} из {disks}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create logical volume {name}"
|
|
|
msgstr "Не удалось создать логический том {name}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
|
|
|
msgstr "Параметры авторазметки не доступны при ручной разметке"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the device for autopartition"
|
|
|
msgstr "установить диск для авторазметки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Devices for install"
|
|
|
msgstr "Устройства для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
|
|
|
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диски {selecteddisk} являются частью {agrtype}\n"
|
|
|
"Вам необходимо также использовать {needdisk} или очистить {agrtype} вручную"
|
|
|
|
|
|
msgid "For autopartition, please select the install device"
|
|
|
msgstr "Для авторазметки необходимо выбрать диск"
|
|
|
|
|
|
msgid "Device %s is already in use by the current system"
|
|
|
msgstr "Диск %s уже используется текущей системой"
|
|
|
|
|
|
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
|
|
|
msgstr "Вы должны использовать LVM для установки на более, чем одно устройство"
|
|
|
|
|
|
msgid "There is not enough space on this device"
|
|
|
msgstr "На устройстве нет необходимого объема свободного пространства"
|
|
|
|
|
|
msgid "{avail} available, {need} needed"
|
|
|
msgstr "Доступно - {avail}, необходимо - {need}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
|
msgstr "Разметка"
|
|
|
|
|
|
msgid "autopartition"
|
|
|
msgstr "использовать авторазметку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use the current partitions"
|
|
|
msgstr "Использовать существующие разделы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autopartition"
|
|
|
msgstr "Авторазметка"
|
|
|
|
|
|
msgid "autopartition options"
|
|
|
msgstr "параметры авторазметки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autopartion options"
|
|
|
msgstr "Параметры авторазметки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Swap partition"
|
|
|
msgstr "Раздел подкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Additional root partition"
|
|
|
msgstr "Резервный корневой раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "/var/calculate partition"
|
|
|
msgstr "Раздел /var/calculate"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount /var/calculate/home to /home"
|
|
|
msgstr "Подключить /var/calculate/home к /home"
|
|
|
|
|
|
msgid "Separate boot partition"
|
|
|
msgstr "Отдельный boot-раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use LVM"
|
|
|
msgstr "Использовать LVM"
|
|
|
|
|
|
msgid "Root partition size"
|
|
|
msgstr "Размер корневого раздела"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the root partition size for autopartition"
|
|
|
msgstr "установить размер корневого раздела для авторазметки"
|
|
|
|
|
|
msgid "The root partition should be at least {size}"
|
|
|
msgstr "Размер корневого раздела не может быть меньше {size}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Partition table"
|
|
|
msgstr "Таблица разделов"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the partition table for autopartition"
|
|
|
msgstr "установить таблицу разделов для авторазметки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфигурация видео не доступна при установке на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
|
|
|
msgstr "Устанавливаемый дистрибутив не содержит Xorg-сервер"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
|
|
|
msgstr "Неправильное разрешение {resolution} {example}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the Xorg resolution"
|
|
|
msgstr "установить разрешение Xorg"
|
|
|
|
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
|
msgstr "Разрешение экрана"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the video driver"
|
|
|
msgstr "установить видеодрайвер"
|
|
|
|
|
|
msgid "{0} video driver"
|
|
|
msgstr "{0} видео драйвер"
|
|
|
|
|
|
msgid "Only drivers % are available"
|
|
|
msgstr "Доступны только драйвера %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "video driver %s is unavailable"
|
|
|
msgstr "%s видеодрайвер недоступен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Install driver %s with:"
|
|
|
msgstr "Установите %s драйвер командой:"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the composite"
|
|
|
msgstr "установить композит"
|
|
|
|
|
|
msgid "Composite"
|
|
|
msgstr "Композит"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the framebuffer resolution"
|
|
|
msgstr "установить разрешение фреймбуфера"
|
|
|
|
|
|
msgid "Framebuffer resolution"
|
|
|
msgstr "Разрешение фреймбуфера"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the I/O scheduler"
|
|
|
msgstr "установить I/O планировщик"
|
|
|
|
|
|
msgid "I/O scheduler"
|
|
|
msgstr "I/O планировщик"
|
|
|
|
|
|
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфигурация пользователей недоступна при установке на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
|
|
|
msgstr "Автовход возможен только для Xorg-сессии"
|
|
|
|
|
|
msgid "Builder mode"
|
|
|
msgstr "Режим сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "build installation"
|
|
|
msgstr "установка для сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "The Flash install is not supported in the builder mode"
|
|
|
msgstr "Установка на Flash-диск не поддерживает режим сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "The builder mode does not support multipartition install"
|
|
|
msgstr "Режим сборки не поддерживает установку на несколько разделов"
|
|
|
|
|
|
msgid "add a user to the installed system"
|
|
|
msgstr "добавить пользователя в установленную систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Логин"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Missed a password for user %s"
|
|
|
msgstr "Пропущен пароль для пользователя %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autologin"
|
|
|
msgstr "Автовход"
|
|
|
|
|
|
msgid "add an autologin user to the installed system"
|
|
|
msgstr "добавить пользователя в установленную систему с автовходом"
|
|
|
|
|
|
msgid "Autologin is unavailable for user %s"
|
|
|
msgstr "Автовход не возможен для пользователя %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "network settings"
|
|
|
msgstr "сетевые параметры"
|
|
|
|
|
|
msgid "localization and time options"
|
|
|
msgstr "параметры локализации и времени"
|
|
|
|
|
|
msgid "video settings"
|
|
|
msgstr "параметры видео"
|
|
|
|
|
|
msgid "boot parameters"
|
|
|
msgstr "параметры загрузки"
|
|
|
|
|
|
msgid "user settings"
|
|
|
msgstr "настройки пользователей"
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot configuration is not available on a LiveCD"
|
|
|
msgstr "Настройка загрузки не доступна на LiveCD"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure only mutable parameters"
|
|
|
msgstr "Конфигурировать только изменяемые параметры"
|
|
|
|
|
|
msgid "configure only mutable parameters"
|
|
|
msgstr "конфигурировать только изменяемые параметры"
|
|
|
|
|
|
msgid "The PXE install is available for servers only"
|
|
|
msgstr "Установка PXE доступна только для серверов"
|
|
|
|
|
|
msgid "For the PXE install, you need to install package %s"
|
|
|
msgstr "Вы должны установить пакет %s для PXE-установки"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PXE install is only available if the DHCP service has been configured "
|
|
|
"first"
|
|
|
msgstr "PXE установка доступна только при настроенном DHCP-сервисе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Path for installation"
|
|
|
msgstr "Путь для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "path for the PXE install"
|
|
|
msgstr "путь для PXE-установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Locale configuration unavailable for the Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфигурация локали недоступна при установке на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Язык"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the language"
|
|
|
msgstr "установка языка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Часовой пояс"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the timezone"
|
|
|
msgstr "установить часовой пояс"
|
|
|
|
|
|
msgid "the %s timezone is wrong"
|
|
|
msgstr "Неправильный часовой пояс %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clock type"
|
|
|
msgstr "Тип часов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network configuration is unavailable for the Flash install"
|
|
|
msgstr "Конфигурация сети недоступна при установке на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Network routing configuration is not available if all interfaces are set to "
|
|
|
"DHCP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если все интерфейсы настроены на DHCP, параметры маршрутизации недоступны"
|
|
|
|
|
|
msgid "NTP server"
|
|
|
msgstr "Сервер времени"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the NTP server for the system"
|
|
|
msgstr "установка NTP сервера для системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
msgid "DHCP"
|
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Выкл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Addresses"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
msgid "IP address and network (example:%s)"
|
|
|
msgstr "IP-адрес с сетью (пример: %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Имя хоста"
|
|
|
|
|
|
msgid "set either the short or the full hostname"
|
|
|
msgstr "установить короткое или полное имя хоста"
|
|
|
|
|
|
msgid "The hostname length should be less than %d"
|
|
|
msgstr "Длина имени хоста должна быть меньше чем %d"
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Название"
|
|
|
|
|
|
msgid "MAC"
|
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
msgstr "IP-адрес"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong IP address %s"
|
|
|
msgstr "Неправильный IP-адрес %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
msgstr "Маска"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong mask %s"
|
|
|
msgstr "Неправильная маска %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Routing"
|
|
|
msgstr "Маршрутизация"
|
|
|
|
|
|
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"добавить правило маршрутизации (формат NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong network %s"
|
|
|
msgstr "Неправильная сеть %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network '%s' is used twice"
|
|
|
msgstr "Сеть '%s' используется дважды"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Шлюз"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong gateway IP %s"
|
|
|
msgstr "Неверный IP-шлюза %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Gateways %s are unreachable"
|
|
|
msgstr "Шлюзы %s не доступены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Исходный IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong source IP %s"
|
|
|
msgstr "Неверный исходный IP %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
|
|
|
msgstr "Неправильный IP-адрес %s в указанном исходном IP"
|
|
|
|
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
|
msgstr "NetworkManager"
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenRC"
|
|
|
msgstr "OpenRC"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер сети"
|
|
|
|
|
|
msgid "network manager"
|
|
|
msgstr "менеджер сети"
|
|
|
|
|
|
msgid "Search domains"
|
|
|
msgstr "Домены для поиска"
|
|
|
|
|
|
msgid "search domains (comma-separated)"
|
|
|
msgstr "домены для поиска (разделитель - запятая)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Get via DHCP"
|
|
|
msgstr "Получать по DHCP"
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain name server"
|
|
|
msgstr "Сервер доменных имен"
|
|
|
|
|
|
msgid "domain name server (comma-separated)"
|
|
|
msgstr "Сервера доменных имен (разделитель - запятая)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong IP addresses for DNS"
|
|
|
msgstr "Неправильный IP-адрес для DNS"
|
|
|
|
|
|
msgid "Locations are not available with autopartitioning"
|
|
|
msgstr "Разметка не доступна при авторазметке"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"DISK bound for installation will be mounted to the DIR directory. If set to "
|
|
|
"'none', the mount point will not be moved. To create a bind mount point, you "
|
|
|
"have to specify the source directory as DISK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диск DISK для установки будет смонтирован в директорию DIR. При значении DIR "
|
|
|
"'none' перенос точки монтирования будет отменён. Для создания bind-точки "
|
|
|
"монтирования необходимо указать исходную директорию как DISK"
|
|
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
msgstr "Разметка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disk or directory"
|
|
|
msgstr "Диск или директория"
|
|
|
|
|
|
msgid "To install the system, you need to specify the root device"
|
|
|
msgstr "Для установки необходимо указать корневое устройство"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong device '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильное устройство '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong bind mount point '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильная bind точка монтирования '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is used twice"
|
|
|
msgstr "Устройство '%s' использовано дважды"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования"
|
|
|
|
|
|
msgid "The root partition should be at least %s"
|
|
|
msgstr "Корневой раздел должен быть не менее %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount point '%s' is used twice"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования '%s' используется дважды"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильная точка монтирования (bind-монтирование '%(bindSrc)s' в "
|
|
|
"'%(bindDst)s')"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong mount point '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильная точка монтирования '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not use the current root partition %s for installation"
|
|
|
msgstr "Текущий корневой раздел %s не может использовать для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to use extended partition %s for installation"
|
|
|
msgstr "Невозможно использовать расширенный раздел %s для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
|
|
|
msgstr "Невозможно использовать CDROM %s для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to "
|
|
|
"'%(bindDst)s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Директория-источник %(src)s уже используется для bind-монтирования "
|
|
|
"'%(bindSrc)s' в '%(bindDst)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "The Flash install is not supported for multipartition install"
|
|
|
msgstr "Установка на несколько разделов не поддерживается для Flash-диска"
|
|
|
|
|
|
msgid "The Flash install is not supported for swap disks"
|
|
|
msgstr "Установка на Flash-диск не поддерживает диски подкачки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to use active {typepart} member {part} for installation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно использовать раздел {part}, используемый активным {typepart} для "
|
|
|
"установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Файловая система"
|
|
|
|
|
|
msgid "The filesystem for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
|
|
|
msgstr "'%(opt)s' не может быть файловой системой для '%(mp)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "for the {typedisk} install"
|
|
|
msgstr "для {typedisk} установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "The swap partition {dev} must be formatted as swap"
|
|
|
msgstr "Раздел подкачки {dev} должен быть отформатирован как swap"
|
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Форматировать"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"{device} should, but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} "
|
|
|
"on the current system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диск {device} должен быть отформатирован, но не может, потому что подключен "
|
|
|
"к {mountpoint} в текущей системе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, отключите диск {device} для использования его в установке"
|
|
|
|
|
|
msgid "{device} should be formatted"
|
|
|
msgstr "Диск {device} должен быть отформатирован"
|
|
|
|
|
|
msgid "No need to format the unused device {dev}"
|
|
|
msgstr "Нет необходимости форматировать неиспользуемый диск {dev}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem '%s' is not available"
|
|
|
msgstr "Файловая система '%s' недоступна"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bind mount points should not be formatted"
|
|
|
msgstr "Bind-точка монтирования не должна форматироваться"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please unmount disk {device} to use it for install"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, отключите диск {device} для использования его в установке"
|
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use UUID"
|
|
|
msgstr "Использовать UUID"
|
|
|
|
|
|
msgid "use UUID"
|
|
|
msgstr "использовать UUID"
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot disk"
|
|
|
msgstr "Загрузочный диск"
|
|
|
|
|
|
msgid "boot disk for the system bound for install"
|
|
|
msgstr "загрузочный диск для устанавливаемой системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "For the Flash install, you need only one disk"
|
|
|
msgstr "Для установки на Flash необходим только один диск"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disk '%s' need a partition table for the boot record"
|
|
|
msgstr "Диск '%s' без таблицы разделов не может содержать загрузчик"
|
|
|
|
|
|
msgid "For the Flash install, you need a disk with a dos table"
|
|
|
msgstr "Для установки на Flash необходим диск с таблицей разделов dos"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from LVM"
|
|
|
msgstr "Grub не поддерживает загрузку с RAID собранного из LVM"
|
|
|
|
|
|
msgid "Try to use a separate /boot partition"
|
|
|
msgstr "Попробуйте использовать выдленный /boot раздел"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
|
|
|
msgstr "Grub не поддерживает загрузку с RAID собранного из другого RAID"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from RAID or "
|
|
|
"LVM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legacy grub не поддерживает загрузки с RAID или LVM без выделенногораздела /"
|
|
|
"boot "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legacy grub не поддерживает загрузки с %s без выделенного /boot раздела"
|
|
|
|
|
|
msgid "device type for the system bound for install"
|
|
|
msgstr "тип устройства для устанавливаемой системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation type"
|
|
|
msgstr "Тип установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hard disk"
|
|
|
msgstr "Жесткий диск"
|
|
|
|
|
|
msgid "USB Flash"
|
|
|
msgstr "USB Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "USB Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Жесткий диск USB"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash drive not found"
|
|
|
msgstr "Flash-устройство не найдено"
|
|
|
|
|
|
msgid "Installation disk"
|
|
|
msgstr "Диск для установки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure only dynamic options"
|
|
|
msgstr "Конфигурировать только динамические параметры"
|
|
|
|
|
|
msgid "configure only dynamic options"
|
|
|
msgstr "конфигурировать только динамические параметры"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network interface, DHCP, IP address and network mask (example:%s)"
|
|
|
msgstr "Сетевой интерфейс, HDCP, IP-адрес и маска сети (пример:%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "select location for templates %s"
|
|
|
msgstr "выбор местонахождения шаблонов %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "location must be one of: 'overlay','local','remote','clt'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"местонахождение шаблонов должно быть из списка "
|
|
|
"'overlay','local','remote','clt'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Location templates"
|
|
|
msgstr "Местонахождение шаблонов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Overlay templates"
|
|
|
msgstr "Overlay-шаблоны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Local templates"
|
|
|
msgstr "Локальные шаблоны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote templates"
|
|
|
msgstr "Удалённые шаблоны"
|
|
|
|
|
|
msgid "clt templates"
|
|
|
msgstr "clt-шаблоны"
|
|
|
|
|
|
msgid "The PXE install is available for Calculate Directory Server only"
|
|
|
msgstr "Установка PXE доступна только на Calculate Directory Server"
|
|
|
|
|
|
msgid "to specify root password"
|
|
|
msgstr "указать пароль пользователя root"
|
|
|
|
|
|
msgid "Root password"
|
|
|
msgstr "Пароль пользователя root"
|
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Группы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Network '%s' is used more than once"
|
|
|
msgstr "Сеть '%s' используется более одного раза"
|
|
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is used more than once"
|
|
|
msgstr "Устройство '%s' используется более одного раза"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount point '%s' is used more than once"
|
|
|
msgstr "Точка монтирования '%s' используется более одного раза"
|
|
|
|
|
|
msgid "Bind mount points does not use filesystem"
|
|
|
msgstr "Bind-точка монтирования не использует файловую систему"
|