You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/fr/cl_install3.po

1239 lines
32 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-install 3.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Calculate Ltd. <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"Language-Team: French <support@calculate.ru>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "System Install"
msgstr "Installation système"
msgid "Language and locale"
msgstr "Langue et locale"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Organiser l'espace disque"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Appuyez pour configurer l'autopartitionnement"
msgid "Mount points"
msgstr "Point de montage"
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Video"
msgstr "Graphisme"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
msgid "Perform"
msgstr ""
msgid "Start installing"
msgstr "Procéder à l'installation"
msgid "Flash Install"
msgstr "Installation USB"
msgid "Flash install"
msgstr "Installation USB"
msgid "PXE Install"
msgstr "Installation PXE"
msgid "PXE install"
msgstr "Installation PXE"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Update system settings"
msgstr ""
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Session"
msgstr ""
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
msgstr "Impossible de détecter le média père pour %s"
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
msgstr "Impossible de détecter le numéro de partition pour %s"
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "La partition %s est introuvable après le changement d'activité"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le MBR\n"
"%s"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'installer syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to install the bootloader"
msgstr "Impossible d'installer le chargeur d'amorçage"
msgid "Failed to install the bootloader. /boot/efi is not mounted."
msgstr ""
"Impossible d'installer le chargeur d'amorçage. /boot/efi n'est pas monté."
msgid "Failed to create the UEFI boot record"
msgstr "La zone amorce UEFI n'a pas été créée"
msgid "Failed to determine the boot disk"
msgstr "Impossible de détecter le disque d'amorçage"
msgid "Failed to determine mbr"
msgstr "Impossible de détecter le MBR"
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "Démontage de %s échoué"
msgid "Unable to remove directory %s"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s"
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
msgstr "Les utilisateurs n'ont pas migré vers un nouveau système"
msgid "Failed to mount"
msgstr "Impossible de monter"
msgid "Wrong distribution"
msgstr "Distribution invalide"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "Failed to convert"
msgstr "Impossible de convertir"
msgid "to"
msgstr "à"
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire"
msgid "Failed to remove the directory from"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire"
msgid "Failed to copy"
msgstr "Impossible de copier"
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' non trouvé"
msgid "Failed to copy files from"
msgstr "Impossible de copier les fichiers de"
msgid "Failed to mount to the directory: %s\n"
msgstr "Impossible de monter dans le répertoire : %s\n"
msgid "Directory already mounted"
msgstr "Le répertoire est déjà monté"
msgid "Failed to umount"
msgstr "Impossible de démonter"
msgid "Failed to unserialize type %s"
msgstr "Impossible de désérialiser le type %s"
msgid "Failed to unserialize %s"
msgstr "Impossible de désérialiser %s"
msgid "Recovery is not implemented"
msgstr "La récupération n'est pas disponible"
msgid "directory '%s'"
msgstr "répertoire '%s'"
msgid "Failed to clean directory"
msgstr "Impossible de nettoyer le répertoire"
msgid "The following attributes are not specified: (%s)"
msgstr "Les attributs suivants n'ont pas été indiqués : (%s)"
msgid "Failed to use attributes (%s) "
msgstr "Impossible d'utiliser les attributs (%s)"
msgid "partition '%s'"
msgstr "partition '%s'"
msgid "Failed to format %s: this partition is mounted"
msgstr "Impossible de formater %s : la partition est montée"
msgid "The specified format of '%s' is not supported"
msgstr "Le format '%s' indiqué n'est pas supporté"
msgid "Failed to format %s: this partition is used as swap"
msgstr "Impossible de formater %s : la partition est utilisée comme swap"
msgid "Failed to format the partition"
msgstr "Impossible de formater la partition"
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
msgstr "Partition %s introuvable après la modification d'ID"
msgid ""
"Failed to execute 'mkswap %s': the swap partition is used by the current "
"system"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter 'mkswap %s ': la partition swap est utilisée par le "
"système courant"
msgid "Failed to execute '%s'"
msgstr "Impossible d'exécuter '%s'"
msgid "archive %s"
msgstr "archive %s"
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Fichier '%s' non trouvé"
msgid "Unknown archive type '%s'"
msgstr "Archive de type inconnu '%s'"
msgid ""
"Unpacking error\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur au dépaquetage\n"
"%s"
msgid "Failed to create the archive"
msgstr "Impossible de trouver l'archive"
msgid "squash image %s"
msgstr "image squash %s"
msgid "Failed to create squash"
msgstr "Squash n'a pas été créée"
msgid "command '%s' not found"
msgstr "commande '%s' non trouvée"
msgid "Failed to create squashfs"
msgstr "squashfs n'a pas été créé"
msgid "live image %s"
msgstr "image live %s"
msgid "image directory %s"
msgstr "répertoire image %s"
msgid "ISO image %s"
msgstr "image ISO %s"
msgid "ISO %s contains no live image"
msgstr "L'ISO %s ne contient aucune image live"
msgid "Failed to remove"
msgstr "Impossible de supprimer"
msgid "Failed to create the ISO image"
msgstr "Impossible de créer l'image ISO"
msgid "The ISO image cannot be created without overriding prepareIso"
msgstr "Impossible de créer l'image ISO sans suppléer à la méthode prepareIso"
msgid "Keyboard interruption"
msgstr "Interruption clavier"
msgid "USB flash %s"
msgstr "Clé USB %s"
msgid "Flash install does not support %s"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas %s"
msgid "Wrong scratch distribution in '%s'"
msgstr "Distribution scratch incorrecte dans '%s'"
msgid "PXE install does not support %s"
msgstr "L'installation PXE ne supporte pas %s"
msgid "layered '{file} {diff}'"
msgstr "avec couches '{file} {diff}'"
msgid "User %s not found"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "Failed to read files"
msgstr "Impossible de lire les fichiers"
msgid ": "
msgstr " : "
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Impossible d'écrire dans les fichiers"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Le répertoire home de l'utilisateur n'a pas été créé"
msgid "Video settings are being configured"
msgstr "On configure les réglages vidéo"
msgid "Video settings configured!"
msgstr "Les réglages vidéo ont bien été configurés !"
msgid "Failed to configure the video settings!"
msgstr "Impossible de configurer les réglages vidéo !"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "La configuration a été annulée par l'utilisateur"
msgid "Checking the video driver"
msgstr "On essaie de détecter le pilote vidéo"
msgid "Configuring OpenGL"
msgstr "On configure OpenGL"
msgid "To apply the changes, reboot the system"
msgstr "Pour valider les modifications, veuillez redémarrer le système"
msgid "To apply the changes, restart the X server"
msgstr "Pour valider les modifications, veuillez relancer le serveur X"
msgid "The system is being configured"
msgstr "On configure le système"
msgid "System configured!"
msgstr "Le système vient d'être configuré !"
msgid "Failed to configure the system!"
msgstr "Impossible de configurer le système !"
msgid "The audio settings are being configured"
msgstr "On configure les paramètres audio"
msgid "Audio settings configured!"
msgstr "Les paramètres audio ont bien été configurés !"
msgid "Failed to configure the audio parameters!"
msgstr "Impossible de configurer les paramètres audio !"
msgid "The localization and time options are being configured"
msgstr "On configure les réglages de localisation et d'heure"
msgid "The network settings are being configured"
msgstr "On configure les paramètres du réseau"
msgid "Network settings configured!"
msgstr "Les paramètres du réseau ont bien été configurés !"
msgid "Failed to configure the network settings!"
msgstr "Impossible de configurer les paramètres du réseau !"
msgid "The session settings are being configured"
msgstr ""
msgid "Session settings configured!"
msgstr ""
msgid "Failed to configure the session settings!"
msgstr ""
msgid "The boot parameters are being configured"
msgstr "On configure les paramètres d'amorçage"
msgid "Boot parameters configured!"
msgstr "Les paramètres d'amorçage ont bien été configurés !"
msgid "Failed to configure the boot parameters!"
msgstr "Impossible de configurer les paramètres d'amorçage !"
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Installation du chargeur d'amorçage"
msgid "The builder mode is no longer supported"
msgstr "Le mode builder n'est plus supporté"
msgid "Changing the I/O scheduler"
msgstr "Changement d'ordonnanceur d'E/S"
msgid "Creating a new partition table"
msgstr "On crée une nouvelle table de partition"
msgid "Formatting the partitions"
msgstr "On formate les partitions"
msgid "Unpacking the system image to the target"
msgstr "On désarchive l'image système"
msgid "Copying clt templates to the new system"
msgstr "On copie les modèles clt vers le nouveau système"
msgid "Copying other settings to the new system"
msgstr "On copie d'autres réglages sur le nouveau système"
msgid "Updating the configuration"
msgstr "La configuration est mise à jour"
msgid "Configuring PXE install"
msgstr "On configure l'installation PXE"
msgid "Configuring Flash install"
msgstr "On configure l'installation USB"
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuration après installation"
msgid "Migrating users"
msgstr "On transfère les utilisateurs"
msgid "Preparing the system for reboot"
msgstr "On prépare le système au redémarrage"
msgid "Letting go the source distribution"
msgstr "Démontage de la distribution source"
msgid "Unmounting the target system volume"
msgstr "Démontage du volume système cible"
msgid "System successfully installed!"
msgstr "Le système a bien été installé !"
msgid "Failed to install the system!"
msgstr "Le système n'a pas été installé !"
msgid "Installation manually interrupted"
msgstr "L'installation a été annulée par l'utilisateur"
msgid ""
"Would you like to reboot your computer now to complete the installation?"
msgstr ""
"Voulez-vous redémarrer votre ordinateur maintenant pour compléter "
"l'installation ?"
msgid "System reboot"
msgstr "Redémarrage du système"
msgid "Default audio card"
msgstr "Carte son par défaut"
msgid "set the default audio"
msgstr "utilisez la carte son par défaut"
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Il est impossible de configurer les paramètres audio si vous installez sur "
"un support USB"
msgid "This distribution does not provide the ALSA sound"
msgstr "Cette distribution ne supporte pas le son ALSA"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "choisir l'ordonnanceur d'E/S"
msgid "I/O scheduler"
msgstr "Ordonnanceur d'E/S"
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation USB"
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"La configuration de la locale n'est pas supportée pour l'installation USB"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "set the language"
msgstr "choisir la langue"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "set the timezone"
msgstr "fixer le fuseau horaire"
msgid "Wrong timezone %s"
msgstr "Fuseau horaire incorrect %s"
msgid "Clock type"
msgstr "Type d'horloge"
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration du réseau n'est pas supportée pour l'installation USB"
msgid ""
"Network routing configuration is not available if all interfaces are set to "
"DHCP"
msgstr ""
"Si toutes les interfaces sont gérées par DHCP, les options de routage ne "
"sont pas accessibles"
msgid "NTP server"
msgstr "Serveur NTP"
msgid "set the NTP server for the system"
msgstr "fixer le serveur NTP pour le système"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
msgid "Off"
msgstr "Non activé"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
msgid "Network interface, DHCP or IP address and network mask (example: %s)"
msgstr ""
"Interface réseau, DHCP ou adresse IP et masque du réseau (exemple : %s)"
msgid "Network interface %s not found"
msgstr "Interface réseau %s introuvable"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "indiquer le nom d'hôte court ou long"
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Le nom d'hôte doit être inférieur à %d caractères"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "vendor"
msgstr "fournisseur"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "Wrong mask %s"
msgstr "Masque incorrect %s"
msgid "Routing"
msgstr "Routage"
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgstr "ajouter une règle de routage (NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgid "Wrong network %s"
msgstr "Réseau invalide %s"
msgid "Network '%s' is used more than once"
msgstr "Le réseau '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
msgid "Wrong gateway IP %s"
msgstr "IP de passerelle incorrecte %s"
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Les passerelles %s ne sont pas disponibles"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "IP source incorrecte %s"
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s dans l'IP source indiquée"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
msgid "OpenRC"
msgstr "OpenRC"
msgid "Network manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
msgid "network manager"
msgstr "gestionnaire de réseau"
msgid "Search domains"
msgstr "Domaines recherchés"
msgid "search domains (comma-separated)"
msgstr "domaines recherchés (séparés d'une virgule)"
msgid "Get via DHCP"
msgstr "Récupérer via DHCP"
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
msgid "Domain name server"
msgstr "Serveur de noms de domaine"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Adresse IP pour DNS incorrecte"
msgid "PXE server IP"
msgstr "Adresse IP du serveur PXE"
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"La configuration des utilisateurs n'est pas disponible pour l'installation "
"USB"
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
msgstr "L'auto-identification n'est supportée que pour les sessions Xorg"
msgid "specify the root password"
msgstr "fixer le mot de passe root"
msgid "Root password"
msgstr "Mot de passe root"
msgid "Password for user %s missing"
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur %s est absent"
msgid "encrypt user profiles"
msgstr "chiffrer les profils utilisateurs"
msgid "Encrypt user profiles"
msgstr "Chiffrer les profils utilisateurs"
msgid "User profile encryption is uncompatible with autologin"
msgstr ""
"Le cryptage de profils utilisateurs est incompatible avec l'auto-"
"identification"
msgid "add a user to the installed system"
msgstr "ajouter un utilisateur au système installé"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Autologin"
msgstr "Auto-identification"
msgid "add an autologin user to the installed system"
msgstr "ajouter un utilisateur auto-identifié au système installé"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "Autologin is unavailable for user %s"
msgstr "L'auto-identification de l'utilisateur %s n'est pas acceptée"
msgid "The autologin is not available with domain workstations"
msgstr ""
msgid "network settings"
msgstr "réglages réseau"
msgid "localization and time options"
msgstr "réglages de localisation et d'heure"
msgid "video settings"
msgstr "réglages vidéo"
msgid "boot parameters"
msgstr "paramètres d'amorçage"
msgid "audio parameters"
msgstr "paramètres audio"
msgid "session settings"
msgstr ""
msgid "user settings"
msgstr "réglages utilisateurs"
msgid "Boot configuration is not available on a LiveCD"
msgstr "La configuration de l'amorçage n'est pas disponible depuis un LiveCD"
msgid "Configure dynamic options only"
msgstr "Ne configurer que les options dynamiques"
msgid "configure dynamic options only"
msgstr "ne configurer que les options dynamiques"
msgid "PXE install is available for Calculate Directory Server only"
msgstr ""
"L'installation PXE n'est disponible que sous Calculate Directory Server"
msgid "For PXE install, you need to install package %s"
msgstr "Vous devez installer le paquet %s pour pouvoir installer en PXE"
msgid ""
"PXE install is only available if the DHCP service has been configured first"
msgstr ""
"L'installation PXE n'est disponible qu'une fois le service DHCP configuré"
msgid "Installation path"
msgstr "Chemin d'installation"
msgid "path for PXE install"
msgstr "chemin d'installation PXE"
msgid "UEFI boot"
msgstr "Amorçage UEFI"
msgid "use UEFI boot"
msgstr "utiliser l'amorçage UEFI"
msgid "Your system must be loaded in UEFI for using this bootloader"
msgstr ""
"Votre système doit être lancé avec UEFI pour pouvoir utiliser ce chargeur "
"d'amorçage"
msgid "GPT is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr ""
"La table de partitions GPT est indispensable pour pouvoir utiliser le "
"chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "A EF00 partition is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr ""
"Une partition EF00 est indispensable pour pouvoir utiliser le chargeur "
"d'amorçage UEFI"
msgid "Architecture of the target system must be x86_64"
msgstr "L'architecture du système à installer doit être x86_64"
msgid "This option not used for Flash install"
msgstr "Cette option n'est pas utilisée pour installer sur un support USB"
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "La mise en page n'est pas supportée pour l'autopartition"
msgid "Grub terminal"
msgstr "Terminal Grub"
msgid "grub terminal"
msgstr "terminal grub"
msgid "Grub configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Il est impossible de configurer Grub si vous installez sur un support USB"
msgid "Update configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"La mise à jour n'est pas configurable pour l'installation sur un support USB"
msgid "Installation image"
msgstr "Image d'installation"
msgid "ISO image for installation"
msgstr "image d'installation ISO"
msgid "You need to select a distribution image"
msgstr "Vous devez choisir une image de distribution"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Fichier image invalide"
msgid "Filter"
msgstr "Trier"
msgid "by processor architecture"
msgstr "par architecture du processeur"
msgid "select the processor architecture"
msgstr "sélectionner l'architecture du processeur"
msgid "by distribution"
msgstr "par distribution"
msgid "select the operation system"
msgstr "choisir le système d'exploitation"
msgid "by version"
msgstr "par version"
msgid "select the operation system by version"
msgstr "trier par version pour choisir le système d'exploitation"
msgid "by build"
msgstr "par build"
msgid "select the operation system by build"
msgstr "trier par build pour choisir le système d'exploitation"
msgid "Install the newer image only"
msgstr "N'installer que l'image plus récente"
msgid "install the newer image only"
msgstr "n'installer que l'image plus récente"
msgid "The image for update not found"
msgstr "L'image de mise à jour introuvable"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "La variable source %s ne contient pas de liste"
msgid ""
"DISK bound for installation will be mounted to the DIR directory. If set to "
"'none', the mount point will not be moved. To create a bind mount point, you "
"have to specify the source directory as DISK"
msgstr ""
"Le disque DISK sera monté dans le répertoire DIR pour l'installation. Si DIR "
"est 'none', le point de montage bind ne sera pas transféré. Pour créer un "
"point de montage bind, veuillez déclarer le répertoire source comme DISK"
msgid "Disk or directory"
msgstr "Disque ou répertoire"
msgid "To install the system, you need to specify the root device"
msgstr "Veuillez indiquer le média root pour pouvoir installer"
msgid "Wrong device '%s'"
msgstr "Média invalide '%s'"
msgid "Wrong bind mount point '%s'"
msgstr "Point de montage bind incorrect '%s'"
msgid "Device '%s' is used more than once"
msgstr "Le média '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
msgid "The root partition should be at least %s"
msgstr "La partition root doit avoir au moins %s"
msgid "Mount point '%s' is used more than once"
msgstr "Le point de montage '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
msgstr ""
"Point de montage incorrect (montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s')"
msgid "Wrong mount point '%s'"
msgstr "Point de montage incorrect '%s'"
msgid "You may not use the current root partition %s for installation"
msgstr "La partition courante root %s ne peut pas être utilisée pour installer"
msgid "Unable to use extended partition %s for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser CDROM %s pour installer"
msgid "UEFI partition must be a disk partition"
msgstr "La partition UEFI doit être une partition disque"
msgid ""
"Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to "
"'%(bindDst)s'"
msgstr ""
"Le répertoire source %(src)s est déjà utilisé pour le montage bind "
"'%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s'"
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas le mode multipartition"
msgid "Flash install does not support swap disks"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas les disques swap"
msgid ""
"Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser la partition {part} utilisée par {typepart} lancé pour "
"installer"
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "The bind mount point does not use filesystem"
msgstr "Le point de montage bind n'utilise pas le système de fichiers"
msgid "The filesystem for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
msgstr "Le système de fichiers pour '%(mp)s' ne doit pas être '%(opt)s'"
msgid "for {typedisk} install"
msgstr "pour l'installation {typedisk}"
msgid "The swap partition {dev} must be formatted as swap"
msgstr "La partition swap {dev} doit être formatée comme swap"
msgid "Format"
msgstr "Formater"
msgid ""
"{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on "
"the current system"
msgstr ""
"{device} doit mais ne peut pas être formaté, parce que monté dans "
"{mountpoint} dans le système courant"
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
msgstr ""
"Veuillez démonter {device}, parce que ce média sera utilisé pour "
"l'installation"
msgid "{device} must be formatted"
msgstr "{device} doit être formaté"
msgid "No need to format unused device {dev}"
msgstr "Nul besoin de formater {dev}, ce média n'est pas utilisé"
msgid "Filesystem '%s' is not available"
msgstr "Le système de fichiers %s n'est pas disponible"
msgid "Bind mount points should not be formatted"
msgstr "Les points de montage bind ne doivent pas être formatés"
msgid "Please unmount disk {device} to use it for install"
msgstr "Veuillez démonter le disque {device} pour pouvoir installer dessus"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Use UUID"
msgstr "Utiliser UUID"
msgid "use UUID"
msgstr "utiliser UUID"
msgid "Impossible to use UUID for Flash install"
msgstr "Impossible d'utiliser UUID pour l'installation USB"
msgid "Bootloader"
msgstr "Chargeur d'amorçage"
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
msgid "Boot disk"
msgstr "Disque d'amorçage"
msgid "boot disk for the system bound for install"
msgstr "disque d'amorçage pour le système prévu pour l'installation"
msgid "For Flash install, you need only one disk"
msgstr ""
"Vous n'avez besoin que d'un seul disque pour pouvoir procéder à "
"l'installation USB"
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
msgstr "Le disque '%s' doit avoir une table de partition pour le MBR"
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un disque avec la table de partition dos pour pouvoir "
"installer en USB"
msgid "You need a disk with a GPT table for install on a btrfs partition"
msgstr "Un disque GPT est requis pour installer sur une partitition en btrfs"
msgid "Your boot device must have a BIOS Boot partition ({minsize})"
msgstr ""
"Votre disque de démarrage doit contenir une partition BIOS Boot ({minsize})"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un LVM"
msgid "Try to use a separate /boot partition"
msgstr "Essayez d'utiliser une partition /boot dédiée"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un autre RAID"
msgid ""
"Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID "
"or a LVM"
msgstr ""
"Legacy grub requiert une partition /boot dédiée pour pouvoir supporter les "
"RAID aussi bien que les LVM"
msgid ""
"To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
msgstr ""
"Pour qu'il supporte l'amorçage de %s, legacy grub a besoin d'une partition /"
"boot dédiée"
msgid "MBR is not used with the UEFI bootloader"
msgstr "MBR n'est pas utilisé avec le chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "device type for the system bound for install"
msgstr "type de média pour le système désigné à l'installation"
msgid "Installation type"
msgstr "Type d'installation"
msgid "Hard disk"
msgstr "Disque dur"
msgid "USB Flash"
msgstr "Clé USB"
msgid "USB Hard Disk"
msgstr "Disque dur USB"
msgid "Flash drive not found"
msgstr "USB non trouvé"
msgid "Installation disk"
msgstr "Disque d'installation"
msgid "NVidia proprietary video driver"
msgstr "Pilote vidéo propriétaire pour NVidia"
msgid "ATI proprietary video driver"
msgstr "Pilote vidéo propriétaire pour ATI"
msgid "Intel video driver"
msgstr "Pilote vidéo Intel"
msgid "ATI open source video driver"
msgstr "Pilote vidéo Open Source pour ATI"
msgid "NVidia open source video driver"
msgstr "Pilote vidéo Open Source pour NVidia"
msgid "X.Org Server auto detection"
msgstr "Détection automatique par le serveur X.Org"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas la configuration des réglages vidéo"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Cette distribution ne propose pas de serveur Xorg"
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
msgstr "Résolution non valide {resolution} {example}"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "set the Xorg resolution"
msgstr "fixer la résolution Xorg"
msgid "Screen resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
msgid "set the video driver"
msgstr "choisir le pilote vidéo"
msgid "Video driver"
msgstr "Pilote vidéo"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Seuls les pilotes %s sont disponibles"
msgid "video driver %s is unavailable"
msgstr "pilote vidéo %s non disponible"
msgid "Install driver %s with:"
msgstr "Installer le pilote %s en exécutant :"
msgid "toggle composite"
msgstr "gérer le composite"
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
msgid "set the framebuffer resolution"
msgstr "fixer la résolution du framebuffer"
msgid "Framebuffer resolution"
msgstr "Résolution du framebuffer"
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
msgstr "L'autopartitionnement n'est pas supporté pour %s"
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
msgstr "Partition %s introuvable après la création de la table de partition"
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
msgstr "Impossible de créer des volumes physiques à partir de %s"
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
msgstr ""
"Impossible de créer le groupe de volumes {groupname} à partir de {disks}"
msgid "Failed to create logical volume {name}"
msgstr "Création du volume logique {name} échouée"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr ""
"Les options d'autopartionnement ne sont pas accessibles si vous partitionnez "
"à la main"
msgid "Swap partition size"
msgstr "Taille de la partition swap"
msgid "set the swap partition size for autopartition"
msgstr "indiquer la taille de la partition swap, pour l'auto-partitionnement"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "indiquer le média pour l'autopartitionnement"
msgid "Devices for install"
msgstr "Médias pour l'installation"
msgid ""
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
msgstr ""
"Les médias {selecteddisk} appartiennent à {agrtype}\n"
"Vous devez utiliser {needdisk} également ou effacer {agrtype} à la main"
msgid "For autopartition, please select the device"
msgstr "Veuillez choisir le média pour partitionner automatiquement"
msgid "Device %s is already in use by the current system"
msgstr "Le média %s est déjà utilisé par le système courant"
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
msgstr "Pour installer sur plusieurs médias, utilisez LVM"
msgid "There is not enough space on this device"
msgstr "Le média ne contient pas suffisamment d'espace"
msgid "{avail} available, {need} needed"
msgstr "{avail} disponibles, {need} requis"
msgid "Partitions"
msgstr "Partitions"
msgid "autopartition"
msgstr "partitionner automatiquement"
msgid "Use the current partitions"
msgstr "Utiliser les partitions existantes"
msgid "Autopartition"
msgstr "Autopartition"
msgid "autopartition options"
msgstr "options d'autopartitionnement"
msgid "Autopartition options"
msgstr "Options d'autopartionnement"
msgid "Swap partition"
msgstr "Partition swap"
msgid "Additional root partition"
msgstr "Partition root additionnelle"
msgid "/var/calculate partition"
msgstr "Partition /var/calculate"
msgid "Mount /var/calculate/home to /home"
msgstr "Monter /var/calculate/home dans /home"
msgid "Separate boot partition"
msgstr "Partition boot dédiée"
msgid "Use the UEFI bootloader"
msgstr "Utiliser le chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "Use LVM"
msgstr "Utiliser LVM"
msgid "Create the bios_grub partition"
msgstr "Créer la partition bios_grub"
msgid ""
"Architecture of the target system must be x86_64 for using the UEFI "
"bootloader"
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser le chargeur d'amorçage UEFI, l'architerture du système "
"à installer doit être x86_64"
msgid "The partition table must be GPT for using UEFI bootloader"
msgstr ""
"La table de partitions GPT est indispensable pour pouvoir utiliser le "
"chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "A 'bios_grub' partition is needed to install grub"
msgstr "Une partition 'bios_grub' est requise pour installer grub"
msgid "The bios_grub partition need the partition table to be GPT"
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser la partition bios_grub, la table de partitionnement "
"doit être GPT"
msgid "Root partition size"
msgstr "Taille de la partition root"
msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "fixer la taille de la partition root pour l'auto-partition"
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "La taille de la partition root doit au moins être de {size}"
msgid "Partition table"
msgstr "Table de partition"
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "choisir la table de partition pour l'auto-partition"