You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
769 lines
20 KiB
769 lines
20 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calculate-lib 3.1.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:57+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Calculate Ltd. <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
|
|
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
|
|
"Language-Team: French <support@calculate.ru>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "incorrect"
|
|
msgstr "incorrect"
|
|
|
|
msgid "This value is not a version"
|
|
msgstr "Cette valeur n'est pas une version"
|
|
|
|
msgid "The function value is not a version"
|
|
msgstr "La valeur de la fonction n'est pas une version"
|
|
|
|
msgid "Incorrect template"
|
|
msgstr "Gabarit incorrect"
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
msgid "template header not valid"
|
|
msgstr "en-tête de gabarit invalide"
|
|
|
|
msgid "incorrect header parameter: '%s'"
|
|
msgstr "paramètre d'en-tête incorrect : '%s'"
|
|
|
|
msgid "incorrect text in the template: '%s'"
|
|
msgstr "erreur dans le texte du gabarit : '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to open the file:"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier :"
|
|
|
|
msgid "unable to execute '%s'"
|
|
msgstr "exécution de '%s' échouée"
|
|
|
|
msgid "unable to open the directory as file:"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire comme fichier :"
|
|
|
|
msgid "User %s not found"
|
|
msgstr "Utilisateur %s introuvable"
|
|
|
|
msgid "Group ID %s not found"
|
|
msgstr "ID de groupe %s introuvable"
|
|
|
|
msgid "error: variable %s is not integer"
|
|
msgstr "erreur : la variable %s n'est pas un entier"
|
|
|
|
msgid "error: local variable %s not defined"
|
|
msgstr "erreur : la variable locale %s n'est pas définie"
|
|
|
|
msgid "error: template term %s, incorrect data"
|
|
msgstr "erreur : terme de gabarit %s, données incorrectes"
|
|
|
|
msgid "The second argument of the function is not 'root'"
|
|
msgstr "Le deuxième argument de la fonction n'est pas 'root'"
|
|
|
|
msgid "wrong path '%s'"
|
|
msgstr "chemin incorrect '%s'"
|
|
|
|
msgid "The third argument of the function is not 'root'"
|
|
msgstr "Le troisième argument de la fonction n'est pas 'root'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the first argument of the function is neither 'ver' or 'num' or 'char' or "
|
|
"'empty'"
|
|
msgstr ""
|
|
"le premier argument de la fonction n'est ni 'ver' ni 'num' ni 'char' ni "
|
|
"'empty'"
|
|
|
|
msgid "the first argument of the function must be 'num', 'pas' or 'uuid'"
|
|
msgstr "le premier argument de la fonction doit être 'num', 'pas' ou 'uuid'"
|
|
|
|
msgid "the second argument of the function is not a number"
|
|
msgstr "le deuxième argument de la fonction n'est pas un nombre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the first argument of the function is neither 'upper' or 'lower' or "
|
|
"'capitalize'"
|
|
msgstr ""
|
|
"le premier argument de la fonction n'est ni 'upper' ni 'lower' ni "
|
|
"'capitalize'"
|
|
|
|
msgid "error in template %s"
|
|
msgstr "Erreur dans le gabarit %s"
|
|
|
|
msgid "error: variable %s not found"
|
|
msgstr "erreur : variable %s non trouvée"
|
|
|
|
msgid "error: variable %s does not exist"
|
|
msgstr "erreur : la variable %s n'existe pas"
|
|
|
|
msgid "error: variable %s exists"
|
|
msgstr "erreur : la variable %s existe"
|
|
|
|
msgid "error: global variables stack empty"
|
|
msgstr "erreur : la pile de variables globales est vide"
|
|
|
|
msgid "Execution of templates was stopped"
|
|
msgstr "L'exécution des modèles a été arrêtée"
|
|
|
|
msgid "Execution of templates was interrupted with an error"
|
|
msgstr "L'exécution des modèles a été interrompue avec une erreur"
|
|
|
|
msgid "funtion takes only two parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "first parameter must be resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
|
|
msgstr ""
|
|
"le troisième argument de la fonction n'est ni 'url' ni 'purl' ni 'unicode'"
|
|
|
|
msgid "template variable '%s' not found"
|
|
msgstr "variable de gabarit '%s' non trouvée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Function '{funcname}' used by {template} is deprecated and will be removed "
|
|
"in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonction '{funcname}' utilisée par le gabarit {template} est obsolète et "
|
|
"sera supprimée dans une version ultérieure"
|
|
|
|
msgid "Package {frompkg} was renamed"
|
|
msgstr "Le paquet {frompkg} a été renommé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Package {pkgName} specified in the merge() into {templName} template is not "
|
|
"found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paquet {pkgName} figurant dans merge() du gabarit {templName} n'a pas été "
|
|
"trouvé"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a number"
|
|
msgstr "'%s' n'est pas un nombre"
|
|
|
|
msgid "value of %s is not a list or a tuple"
|
|
msgstr "la valeur de %s n'est pas une liste ou un uplet"
|
|
|
|
msgid "wrong %s"
|
|
msgstr "erreur de %s"
|
|
|
|
msgid "%(name)s does not match %(nameElement)s in size"
|
|
msgstr "la taille de %(name)s ne correspond pas à %(nameElement)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mount point '/' or '/%s' not found in the value of variable os_disk_install"
|
|
msgstr ""
|
|
"point de montage '/' ou '/%s' introuvable dans la valeur de la variable "
|
|
"os_disk_install"
|
|
|
|
msgid "error, template term '%s'"
|
|
msgstr "erreur, terme de gabarit %s"
|
|
|
|
msgid "function of templates '%s' not found"
|
|
msgstr "fonction de modèles '%s' not found"
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
msgid "Invalid oct value: "
|
|
msgstr "Valeur octale invalide :"
|
|
|
|
msgid "Empty oct value"
|
|
msgstr "Valeur octale vide"
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERREUR"
|
|
|
|
msgid "No access to the directory: "
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire :"
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory: "
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire :"
|
|
|
|
msgid "invalid template content: "
|
|
msgstr "contenu de gabarit incorrect :"
|
|
|
|
msgid "invalid template name: "
|
|
msgstr "nom de gabarit incorrect : "
|
|
|
|
msgid "No conditions for checking the value of an action variable"
|
|
msgstr "Aucune condition de vérification pour une variable d'action"
|
|
|
|
msgid "Skipped templates:"
|
|
msgstr "Gabarits omis :"
|
|
|
|
msgid "Skipped directories:"
|
|
msgstr "Répertoires omis :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Headers of directory templates and headers of files on the first level "
|
|
"should include an action variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les en-têtes des modèles de répertoires et celles des fichiers du premier "
|
|
"niveau doivent inclure une variable d'action"
|
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemple :"
|
|
|
|
msgid "undefined variable: "
|
|
msgstr "variable non définie : "
|
|
|
|
msgid "Failed to execute"
|
|
msgstr "Exécution échouée"
|
|
|
|
msgid "Calculate Utilities have changed files"
|
|
msgstr "Les utilitaires Calculate ont modifié les fichiers"
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr " :"
|
|
|
|
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
|
|
msgstr "Il est impossible de copier {ffrom} vers {fto}"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to modify %s contents"
|
|
msgstr "Impossible de modifier le contenu de %s"
|
|
|
|
msgid "Some config files need updating. Perform run dispatch-conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des fichiers de configuration nécessitent une mise à jour. Veuillez lancer "
|
|
"dispatch-conf."
|
|
|
|
msgid "Failed to read templates directory %s"
|
|
msgstr "Impossible de lire le répertoire des modèles %s"
|
|
|
|
msgid "{dirpath} is a file"
|
|
msgstr "{dirpath} est un fichier"
|
|
|
|
msgid "templates in {tempath} are skipped"
|
|
msgstr "modèles dans {tempath} sont omis"
|
|
|
|
msgid "Wrong package '%s' for 'merge' in the template"
|
|
msgstr "Paquet invalide '%s' pour 'merge' dans le gabarit"
|
|
|
|
msgid "Failed to reconfigure package %s"
|
|
msgstr "Impossible de reconfigurer le paquet %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to apply template file %s"
|
|
msgstr "Impossible de valider le fichier de gabarit %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to open the template"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le gabarit"
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'path' in the template"
|
|
msgstr "Valeur incorrecte 'path' dans le gabarit"
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'name' in the template"
|
|
msgstr "Valeur incorrecte 'name' dans le gabarit"
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the directory: "
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire :"
|
|
|
|
msgid "Failed to delete: "
|
|
msgstr "Impossible de supprimer :"
|
|
|
|
msgid "Failed to change the mode for the directory: "
|
|
msgstr "Impossible de changer de régime pour le répertoire :"
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'chmod' in the template"
|
|
msgstr "Valeur incorrecte 'chmod' dans le gabarit"
|
|
|
|
msgid "No such user on the system: "
|
|
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas dans le système :"
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'chown' in the template"
|
|
msgstr "Valeur incorrecte 'chown' dans le gabarit"
|
|
|
|
msgid "Group not found on the system: "
|
|
msgstr "Groupe introuvable dans le système :"
|
|
|
|
msgid "Wrong value '%s' in the template"
|
|
msgstr "Valeur incorrecte '%s' dans le gabarit"
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s"
|
|
msgstr "Exécution de '%s' échouée"
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'append=join' in the template"
|
|
msgstr "Valeur incorrecte 'append=join' dans le gabarit"
|
|
|
|
msgid "Template error"
|
|
msgstr "Erreur de gabarit"
|
|
|
|
msgid "Failed to clear the file"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer le fichier"
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the link"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le lien"
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the file"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le fichier"
|
|
|
|
msgid "Failed to open the file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
msgid "Failed to create the file"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
|
|
|
msgid "Missed source link in template '%s'"
|
|
msgstr "Nom du lien source omis dans le gabarit '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to change the current directory to"
|
|
msgstr "Impossible de passer du répertoire courant à"
|
|
|
|
msgid "Failed to create a symbolic link"
|
|
msgstr "Le lien symbolique n'a pas été créé"
|
|
|
|
msgid "Option %s should be used for format=patch only"
|
|
msgstr "L'option %s ne doit être utilisée que pour format=patch"
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=%(type)s in template %(file)s"
|
|
msgstr "Option incorrecte append=%(type)s dans le gabarit %(file)s"
|
|
|
|
msgid "Incorrect header parameter format=%s in the template"
|
|
msgstr "Paramètre d'en-tête incorrect format=%s dans le gabarit"
|
|
|
|
msgid "Failed to use patch "
|
|
msgstr "Impossible d'appliquer le patch"
|
|
|
|
msgid "Appling patch"
|
|
msgstr "Application du patch"
|
|
|
|
msgid "Wrong template"
|
|
msgstr "Erreur de gabarit %s"
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=before in template %s"
|
|
msgstr "Option incorrecte append=before dans le gabarit %s"
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=after in template %s"
|
|
msgstr "Option incorrecte append=after dans le gabarit %s"
|
|
|
|
msgid "Incorrect header parameter append=%s in the template"
|
|
msgstr "Paramètre d'en-tête incorrect append=%s dans le gabarit"
|
|
|
|
msgid "Error in template %s"
|
|
msgstr "Erreur de gabarit %s"
|
|
|
|
msgid "Wrong template option (type append)"
|
|
msgstr "Option de gabarit incorrecte (type append)"
|
|
|
|
msgid "Template type not found: "
|
|
msgstr "Type de gabarit introuvable : "
|
|
|
|
msgid "Lock timeout of %s"
|
|
msgstr "Temps de blocage de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to write to file"
|
|
msgstr "L'écriture dans le fichier a échoué"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to write a variable of 'samba' format to file %s ('plasma' format)"
|
|
msgstr ""
|
|
"On essaie d'écrire une variable en format 'samba' dans le fichier %s (format "
|
|
"'plasma')"
|
|
|
|
msgid "Incorrect file format"
|
|
msgstr "Format de fichier incorrect"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to fetch a variable of 'samba' format from file %s ('plasma' format)"
|
|
msgstr ""
|
|
"On essaie de récupérer une variable en format 'samba' du fichier %s (format "
|
|
"'plasma')"
|
|
|
|
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative de réécriture dans la variable %s ouverte uniquement en lecture"
|
|
|
|
msgid "The value of variable '{varname}' must be integer"
|
|
msgstr "La valeur de la variable {varname} doit être un entier"
|
|
|
|
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
|
|
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
|
|
|
|
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype} only"
|
|
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que {vartype}"
|
|
|
|
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype}"
|
|
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que {vartype}"
|
|
|
|
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype}"
|
|
msgstr "La valeur de {varname} peut être '{vartype}"
|
|
|
|
msgid "Source variable %s does not contain a list"
|
|
msgstr "La variable source %s ne contient pas de liste"
|
|
|
|
msgid "The value for {varname} may be '{vartype}' only"
|
|
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
|
|
|
|
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
|
|
msgstr "Mauvaise entrée '{entry}' pour la variable du tableau '{varname}'"
|
|
|
|
msgid "Each entry must contains %d field(s)"
|
|
msgstr "Chaque entrée doit contenir le(s) champ(s) %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to rewrite a readonly index field {fieldname} in variable "
|
|
"{variablename}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative de réécriture dans le champ d'index {fieldname} dans la variable "
|
|
"{variablename}"
|
|
|
|
msgid "Failed to get value %s"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer la valeur de %s"
|
|
|
|
msgid "Variable %s not found"
|
|
msgstr "Variable %s introuvable"
|
|
|
|
msgid "Failed to import module %s"
|
|
msgstr "Impossible d'importer le module %s"
|
|
|
|
msgid "Wrong variable name %s"
|
|
msgstr "Nom de variable incorrect %s"
|
|
|
|
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
|
|
msgstr "Dépendance en boucle des variables '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to write variable {varname} into '{location}'"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire la variable {varname} à '{location}'"
|
|
|
|
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'alias '%s' du chemin des variables modèles"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
msgid "Click for advanced settings"
|
|
msgstr "Appuyez pour accéder aux réglages avancés"
|
|
|
|
msgid "Ambiguous choice:%s"
|
|
msgstr "Choix ambigu : %s"
|
|
|
|
msgid "empty password"
|
|
msgstr "mot de passe vide"
|
|
|
|
msgid "Failed to support '%s' encryption algorithm"
|
|
msgstr "Algorithme de cryptage '%s' non supporté"
|
|
|
|
msgid "without py-smbpasswd"
|
|
msgstr "sans py-smbpasswd"
|
|
|
|
msgid "%s not found"
|
|
msgstr "%s introuvable"
|
|
|
|
msgid "Error checking certificate %s"
|
|
msgstr "Erreur de vérification du certificat %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to execute '%s'"
|
|
msgstr "Exécution de '%s' échouée"
|
|
|
|
msgid "Path %s exists"
|
|
msgstr "Le chemin %s existe"
|
|
|
|
msgid "Path %s does not exist"
|
|
msgstr "Le chemin %s n'existe pas"
|
|
|
|
msgid "Password encryption error, method getHash()"
|
|
msgstr "Erreur de cryptage du mot de passe, méthode getHash()"
|
|
|
|
msgid "Command not found '%s'"
|
|
msgstr "Commande non trouvée '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
|
|
msgstr "Il est impossible de copier '%(src)s' vers '%(dst)s'"
|
|
|
|
msgid "Repository {path} is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repository {path} is not Git"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The Git tool is not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Branch {branch} not found in repository {url}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to clone repository {url}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to update the repository in {rpath}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrong repository in the {rpath} directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to get the repository status for {rpath}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to clean the {rpath} repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Branch {branch} not found in repository {rpath}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to change branch to {branch} in the {rpath} repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Retype the new password"
|
|
msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe"
|
|
|
|
msgid "ERROR in function getUserPassword, incorrect option 'flag=%s'"
|
|
msgstr "ERREUR dans la fonction getUserPassword, option 'flag=%s' incorrecte"
|
|
|
|
msgid "wrong password"
|
|
msgstr "mot de passe incorrect"
|
|
|
|
msgid "try again"
|
|
msgstr "veuillez réessayer"
|
|
|
|
msgid "Failed to unwrap the passphrase"
|
|
msgstr "Impossible de déchiffrer la phrase de passe"
|
|
|
|
msgid "Failed to parse Private.sig"
|
|
msgstr "Impossible de reconnaître Private.sig"
|
|
|
|
msgid "rows"
|
|
msgstr "lignes"
|
|
|
|
msgid "wrong dict value: %s"
|
|
msgstr "valeur dictionnaire incorrecte : %s"
|
|
|
|
msgid "wrong list value: %s"
|
|
msgstr "valeur liste incorrecte : %s"
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
msgid "failed. (socket error: '%s')"
|
|
msgstr "échoué. (erreur de socket : '%s')"
|
|
|
|
msgid "Request timed out"
|
|
msgstr "Requête expirée"
|
|
|
|
msgid "The template content is not XML"
|
|
msgstr "Le gabarit n'est pas en format XML"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an "
|
|
"incorrect value.\n"
|
|
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action="
|
|
"\"replace\", action=\"drop\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un attribut \"action\" à valeur incorrecte a été trouvé dans le gabarit "
|
|
"XML.\n"
|
|
"Les valeurs acceptées de l'attribut 'action' sont : (action=\"join\", action="
|
|
"\"replace\", action=\"drop\")"
|
|
|
|
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
|
|
msgstr "Erreur action=\"drop\" dans le noeud root"
|
|
|
|
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
|
|
msgstr "Ce gabarit est ambigu : les mêmes noeuds sont à un même niveau"
|
|
|
|
msgid "Failed to join the template"
|
|
msgstr "La fusion des modèles a échoué"
|
|
|
|
msgid "Failed to convert the text template to XML"
|
|
msgstr "Il est impossible de convertir le gabarit texte en XML"
|
|
|
|
msgid "Incorrect template text"
|
|
msgstr "Contenu du gabarit incorrect"
|
|
|
|
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
|
|
msgstr "Contenu du gabarit '<reg></reg>' incorrect"
|
|
|
|
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
|
|
msgstr "Contenu du gabarit '<reg>%s</reg>' incorrect"
|
|
|
|
msgid "The text file is not XML"
|
|
msgstr "Le fichier texte n'est pas XML"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The text is not a valid gconf-XML format (not found '<gconf>...</gconf>')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ('<gconf>...</gconf>' non "
|
|
"trouvé)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<gconf><%(tag)s>..</"
|
|
"%(tag)s></gconf>')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ( '<gconf><%(tag)s>..</"
|
|
"%(tag)s></gconf>' trouvé)"
|
|
|
|
msgid "Attribute \"name\" not found in the tag entry"
|
|
msgstr "Attribut \"name\" introuvable dans la balise"
|
|
|
|
msgid "Attribute \"type\" not found in the tag entry"
|
|
msgstr "Attribut \"type\" introuvable dans la balise"
|
|
|
|
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
|
|
msgstr "Attribut \"type\" incorrect : <entry type=\"%s\"/>"
|
|
|
|
msgid "Correction failed"
|
|
msgstr "Impossible de corriger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ('<%(tag)s>..</%(tag)s>' "
|
|
"trouvé)"
|
|
|
|
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
|
|
msgstr "Attribut \"name\" introuvable dans %(tag)s"
|
|
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "nombre de processeurs"
|
|
|
|
msgid "Videocard"
|
|
msgstr "Carte graphique"
|
|
|
|
msgid "Belarussian"
|
|
msgstr "Biélorusse"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgare"
|
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belge"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguais brésilien"
|
|
|
|
msgid "Canadian French"
|
|
msgstr "Français canadien"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danois"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandais"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvégien"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonais"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguais"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suédois"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainien"
|
|
|
|
msgid "United Kingdom/British"
|
|
msgstr "Anglais britannique"
|
|
|
|
msgid "United States/English"
|
|
msgstr "Anglais américain"
|
|
|
|
msgid "mark as human modification"
|
|
msgstr "marquer comme modifié par l'homme"
|
|
|
|
msgid "Mark as human modification"
|
|
msgstr "Marquer comme modifié par l'homme"
|
|
|
|
msgid "use the new config files"
|
|
msgstr "utiliser les nouveaux fichiers de configuration"
|
|
|
|
msgid "skip the update of config files"
|
|
msgstr "sauter la mise à jour des fichiers de configuration"
|
|
|
|
msgid "manually update config files"
|
|
msgstr "faire une mise à jour manuelle des fichiers de configuration"
|
|
|
|
msgid "Method for updating config files"
|
|
msgstr "Méthode de mise à jour des fichiers de configuration"
|
|
|
|
msgid "Use the new config files"
|
|
msgstr "Valider les nouveaux fichiers de configuration"
|
|
|
|
msgid "Skip the update of config files"
|
|
msgstr "Sauter la mise à jour des fichiers de configuration"
|
|
|
|
msgid "Manually update config files"
|
|
msgstr "Faire une mise à jour manuelle des fichiers de configuration"
|
|
|
|
msgid "verbose output"
|
|
msgstr "sortie verbeuse"
|
|
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Sortie verbeuse"
|
|
|
|
msgid "Overlay templates"
|
|
msgstr "Gabarits overlay"
|
|
|
|
msgid "Local templates"
|
|
msgstr "Gabarits locaux"
|
|
|
|
msgid "Distribution templates"
|
|
msgstr "Modèles de distribution"
|
|
|
|
msgid "Remote templates"
|
|
msgstr "Gabarits distants"
|
|
|
|
msgid "clt templates"
|
|
msgstr "modèles clt"
|
|
|
|
msgid "Templates location"
|
|
msgstr "Localisation des modèles"
|
|
|
|
msgid "select location for templates %s"
|
|
msgstr "choisir la localisation des modèles %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to detect the system profile."
|
|
msgstr "Impossible de détecter le profil système."
|
|
|
|
msgid "Select the profile with command {cmd}"
|
|
msgstr "Sélectionnez le profil avec la commande {cmd}"
|
|
|
|
msgid "Custom action"
|
|
msgstr "Action aléatoire"
|
|
|
|
msgid "custom action"
|
|
msgstr "une action aléatoire"
|
|
|
|
msgid "Need to specify an action name"
|
|
msgstr "Il faut préciser l'action"
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Need to specify user"
|
|
msgstr "Il faut spécifier l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "User %s does not exist"
|
|
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
|