You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/fr/cl_lib3.po

769 lines
20 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-lib 3.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Calculate Ltd. <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"Language-Team: French <support@calculate.ru>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "incorrect"
msgstr "incorrect"
msgid "This value is not a version"
msgstr "Cette valeur n'est pas une version"
msgid "The function value is not a version"
msgstr "La valeur de la fonction n'est pas une version"
msgid "Incorrect template"
msgstr "Gabarit incorrect"
msgid ": "
msgstr " : "
msgid "template header not valid"
msgstr "en-tête de gabarit invalide"
msgid "incorrect header parameter: '%s'"
msgstr "paramètre d'en-tête incorrect : '%s'"
msgid "incorrect text in the template: '%s'"
msgstr "erreur dans le texte du gabarit : '%s'"
msgid "unable to open the file:"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier :"
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "exécution de '%s' échouée"
msgid "unable to open the directory as file:"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire comme fichier :"
msgid "User %s not found"
msgstr "Utilisateur %s introuvable"
msgid "Group ID %s not found"
msgstr "ID de groupe %s introuvable"
msgid "error: variable %s is not integer"
msgstr "erreur : la variable %s n'est pas un entier"
msgid "error: local variable %s not defined"
msgstr "erreur : la variable locale %s n'est pas définie"
msgid "error: template term %s, incorrect data"
msgstr "erreur : terme de gabarit %s, données incorrectes"
msgid "The second argument of the function is not 'root'"
msgstr "Le deuxième argument de la fonction n'est pas 'root'"
msgid "wrong path '%s'"
msgstr "chemin incorrect '%s'"
msgid "The third argument of the function is not 'root'"
msgstr "Le troisième argument de la fonction n'est pas 'root'"
msgid ""
"the first argument of the function is neither 'ver' or 'num' or 'char' or "
"'empty'"
msgstr ""
"le premier argument de la fonction n'est ni 'ver' ni 'num' ni 'char' ni "
"'empty'"
msgid "the first argument of the function must be 'num', 'pas' or 'uuid'"
msgstr "le premier argument de la fonction doit être 'num', 'pas' ou 'uuid'"
msgid "the second argument of the function is not a number"
msgstr "le deuxième argument de la fonction n'est pas un nombre"
msgid ""
"the first argument of the function is neither 'upper' or 'lower' or "
"'capitalize'"
msgstr ""
"le premier argument de la fonction n'est ni 'upper' ni 'lower' ni "
"'capitalize'"
msgid "error in template %s"
msgstr "Erreur dans le gabarit %s"
msgid "error: variable %s not found"
msgstr "erreur : variable %s non trouvée"
msgid "error: variable %s does not exist"
msgstr "erreur : la variable %s n'existe pas"
msgid "error: variable %s exists"
msgstr "erreur : la variable %s existe"
msgid "error: global variables stack empty"
msgstr "erreur : la pile de variables globales est vide"
msgid "Execution of templates was stopped"
msgstr "L'exécution des modèles a été arrêtée"
msgid "Execution of templates was interrupted with an error"
msgstr "L'exécution des modèles a été interrompue avec une erreur"
msgid "funtion takes only two parameters"
msgstr ""
msgid "first parameter must be resolution"
msgstr ""
msgid ""
"the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
msgstr ""
"le troisième argument de la fonction n'est ni 'url' ni 'purl' ni 'unicode'"
msgid "template variable '%s' not found"
msgstr "variable de gabarit '%s' non trouvée"
msgid ""
"Function '{funcname}' used by {template} is deprecated and will be removed "
"in the future"
msgstr ""
"La fonction '{funcname}' utilisée par le gabarit {template} est obsolète et "
"sera supprimée dans une version ultérieure"
msgid "Package {frompkg} was renamed"
msgstr "Le paquet {frompkg} a été renommé"
msgid ""
"Package {pkgName} specified in the merge() into {templName} template is not "
"found"
msgstr ""
"Le paquet {pkgName} figurant dans merge() du gabarit {templName} n'a pas été "
"trouvé"
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' n'est pas un nombre"
msgid "value of %s is not a list or a tuple"
msgstr "la valeur de %s n'est pas une liste ou un uplet"
msgid "wrong %s"
msgstr "erreur de %s"
msgid "%(name)s does not match %(nameElement)s in size"
msgstr "la taille de %(name)s ne correspond pas à %(nameElement)s"
msgid ""
"mount point '/' or '/%s' not found in the value of variable os_disk_install"
msgstr ""
"point de montage '/' ou '/%s' introuvable dans la valeur de la variable "
"os_disk_install"
msgid "error, template term '%s'"
msgstr "erreur, terme de gabarit %s"
msgid "function of templates '%s' not found"
msgstr "fonction de modèles '%s' not found"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Invalid oct value: "
msgstr "Valeur octale invalide :"
msgid "Empty oct value"
msgstr "Valeur octale vide"
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
msgid "No access to the directory: "
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire :"
msgid "Failed to create the directory: "
msgstr "Impossible de créer le répertoire :"
msgid "invalid template content: "
msgstr "contenu de gabarit incorrect :"
msgid "invalid template name: "
msgstr "nom de gabarit incorrect : "
msgid "No conditions for checking the value of an action variable"
msgstr "Aucune condition de vérification pour une variable d'action"
msgid "Skipped templates:"
msgstr "Gabarits omis :"
msgid "Skipped directories:"
msgstr "Répertoires omis :"
msgid ""
"Headers of directory templates and headers of files on the first level "
"should include an action variable"
msgstr ""
"Les en-têtes des modèles de répertoires et celles des fichiers du premier "
"niveau doivent inclure une variable d'action"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid "undefined variable: "
msgstr "variable non définie : "
msgid "Failed to execute"
msgstr "Exécution échouée"
msgid "Calculate Utilities have changed files"
msgstr "Les utilitaires Calculate ont modifié les fichiers"
msgid ":"
msgstr " :"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr "Il est impossible de copier {ffrom} vers {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"
msgid "Failed to modify %s contents"
msgstr "Impossible de modifier le contenu de %s"
msgid "Some config files need updating. Perform run dispatch-conf."
msgstr ""
"Des fichiers de configuration nécessitent une mise à jour. Veuillez lancer "
"dispatch-conf."
msgid "Failed to read templates directory %s"
msgstr "Impossible de lire le répertoire des modèles %s"
msgid "{dirpath} is a file"
msgstr "{dirpath} est un fichier"
msgid "templates in {tempath} are skipped"
msgstr "modèles dans {tempath} sont omis"
msgid "Wrong package '%s' for 'merge' in the template"
msgstr "Paquet invalide '%s' pour 'merge' dans le gabarit"
msgid "Failed to reconfigure package %s"
msgstr "Impossible de reconfigurer le paquet %s"
msgid "Failed to apply template file %s"
msgstr "Impossible de valider le fichier de gabarit %s"
msgid "Failed to open the template"
msgstr "Impossible d'ouvrir le gabarit"
msgid "Wrong value 'path' in the template"
msgstr "Valeur incorrecte 'path' dans le gabarit"
msgid "Wrong value 'name' in the template"
msgstr "Valeur incorrecte 'name' dans le gabarit"
msgid "Failed to delete the directory: "
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire :"
msgid "Failed to delete: "
msgstr "Impossible de supprimer :"
msgid "Failed to change the mode for the directory: "
msgstr "Impossible de changer de régime pour le répertoire :"
msgid "Wrong value 'chmod' in the template"
msgstr "Valeur incorrecte 'chmod' dans le gabarit"
msgid "No such user on the system: "
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas dans le système :"
msgid "Wrong value 'chown' in the template"
msgstr "Valeur incorrecte 'chown' dans le gabarit"
msgid "Group not found on the system: "
msgstr "Groupe introuvable dans le système :"
msgid "Wrong value '%s' in the template"
msgstr "Valeur incorrecte '%s' dans le gabarit"
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Exécution de '%s' échouée"
msgid "Wrong value 'append=join' in the template"
msgstr "Valeur incorrecte 'append=join' dans le gabarit"
msgid "Template error"
msgstr "Erreur de gabarit"
msgid "Failed to clear the file"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier"
msgid "Failed to delete the link"
msgstr "Impossible de supprimer le lien"
msgid "Failed to delete the file"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
msgid "Failed to create the file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
msgid "Missed source link in template '%s'"
msgstr "Nom du lien source omis dans le gabarit '%s'"
msgid "Failed to change the current directory to"
msgstr "Impossible de passer du répertoire courant à"
msgid "Failed to create a symbolic link"
msgstr "Le lien symbolique n'a pas été créé"
msgid "Option %s should be used for format=patch only"
msgstr "L'option %s ne doit être utilisée que pour format=patch"
msgid "Wrong option append=%(type)s in template %(file)s"
msgstr "Option incorrecte append=%(type)s dans le gabarit %(file)s"
msgid "Incorrect header parameter format=%s in the template"
msgstr "Paramètre d'en-tête incorrect format=%s dans le gabarit"
msgid "Failed to use patch "
msgstr "Impossible d'appliquer le patch"
msgid "Appling patch"
msgstr "Application du patch"
msgid "Wrong template"
msgstr "Erreur de gabarit %s"
msgid "Wrong option append=before in template %s"
msgstr "Option incorrecte append=before dans le gabarit %s"
msgid "Wrong option append=after in template %s"
msgstr "Option incorrecte append=after dans le gabarit %s"
msgid "Incorrect header parameter append=%s in the template"
msgstr "Paramètre d'en-tête incorrect append=%s dans le gabarit"
msgid "Error in template %s"
msgstr "Erreur de gabarit %s"
msgid "Wrong template option (type append)"
msgstr "Option de gabarit incorrecte (type append)"
msgid "Template type not found: "
msgstr "Type de gabarit introuvable : "
msgid "Lock timeout of %s"
msgstr "Temps de blocage de %s"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "L'écriture dans le fichier a échoué"
msgid ""
"Trying to write a variable of 'samba' format to file %s ('plasma' format)"
msgstr ""
"On essaie d'écrire une variable en format 'samba' dans le fichier %s (format "
"'plasma')"
msgid "Incorrect file format"
msgstr "Format de fichier incorrect"
msgid ""
"Trying to fetch a variable of 'samba' format from file %s ('plasma' format)"
msgstr ""
"On essaie de récupérer une variable en format 'samba' du fichier %s (format "
"'plasma')"
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s"
msgstr ""
"Tentative de réécriture dans la variable %s ouverte uniquement en lecture"
msgid "The value of variable '{varname}' must be integer"
msgstr "La valeur de la variable {varname} doit être un entier"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que {vartype}"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "La valeur de {varname} peut être '{vartype}"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "La variable source %s ne contient pas de liste"
msgid "The value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Mauvaise entrée '{entry}' pour la variable du tableau '{varname}'"
msgid "Each entry must contains %d field(s)"
msgstr "Chaque entrée doit contenir le(s) champ(s) %d"
msgid ""
"Attempt to rewrite a readonly index field {fieldname} in variable "
"{variablename}"
msgstr ""
"Tentative de réécriture dans le champ d'index {fieldname} dans la variable "
"{variablename}"
msgid "Failed to get value %s"
msgstr "Impossible de récupérer la valeur de %s"
msgid "Variable %s not found"
msgstr "Variable %s introuvable"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Impossible d'importer le module %s"
msgid "Wrong variable name %s"
msgstr "Nom de variable incorrect %s"
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
msgstr "Dépendance en boucle des variables '%s'"
msgid "Unable to write variable {varname} into '{location}'"
msgstr "Impossible d'écrire la variable {varname} à '{location}'"
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
msgstr "Impossible de trouver l'alias '%s' du chemin des variables modèles"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Click for advanced settings"
msgstr "Appuyez pour accéder aux réglages avancés"
msgid "Ambiguous choice:%s"
msgstr "Choix ambigu : %s"
msgid "empty password"
msgstr "mot de passe vide"
msgid "Failed to support '%s' encryption algorithm"
msgstr "Algorithme de cryptage '%s' non supporté"
msgid "without py-smbpasswd"
msgstr "sans py-smbpasswd"
msgid "%s not found"
msgstr "%s introuvable"
msgid "Error checking certificate %s"
msgstr "Erreur de vérification du certificat %s"
msgid "Failed to execute '%s'"
msgstr "Exécution de '%s' échouée"
msgid "Path %s exists"
msgstr "Le chemin %s existe"
msgid "Path %s does not exist"
msgstr "Le chemin %s n'existe pas"
msgid "Password encryption error, method getHash()"
msgstr "Erreur de cryptage du mot de passe, méthode getHash()"
msgid "Command not found '%s'"
msgstr "Commande non trouvée '%s'"
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Il est impossible de copier '%(src)s' vers '%(dst)s'"
msgid "Repository {path} is not a directory"
msgstr ""
msgid "Repository {path} is not Git"
msgstr ""
msgid "The Git tool is not found"
msgstr ""
msgid "Branch {branch} not found in repository {url}"
msgstr ""
msgid "Failed to clone repository {url}"
msgstr ""
msgid "Failed to update the repository in {rpath}"
msgstr ""
msgid "Wrong repository in the {rpath} directory"
msgstr ""
msgid "Failed to get the repository status for {rpath}"
msgstr ""
msgid "Failed to clean the {rpath} repository"
msgstr ""
msgid "Branch {branch} not found in repository {rpath}"
msgstr ""
msgid "Failed to change branch to {branch} in the {rpath} repository"
msgstr ""
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Retype the new password"
msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe"
msgid "ERROR in function getUserPassword, incorrect option 'flag=%s'"
msgstr "ERREUR dans la fonction getUserPassword, option 'flag=%s' incorrecte"
msgid "wrong password"
msgstr "mot de passe incorrect"
msgid "try again"
msgstr "veuillez réessayer"
msgid "Failed to unwrap the passphrase"
msgstr "Impossible de déchiffrer la phrase de passe"
msgid "Failed to parse Private.sig"
msgstr "Impossible de reconnaître Private.sig"
msgid "rows"
msgstr "lignes"
msgid "wrong dict value: %s"
msgstr "valeur dictionnaire incorrecte : %s"
msgid "wrong list value: %s"
msgstr "valeur liste incorrecte : %s"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "failed. (socket error: '%s')"
msgstr "échoué. (erreur de socket : '%s')"
msgid "Request timed out"
msgstr "Requête expirée"
msgid "The template content is not XML"
msgstr "Le gabarit n'est pas en format XML"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an "
"incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action="
"\"replace\", action=\"drop\")"
msgstr ""
"Un attribut \"action\" à valeur incorrecte a été trouvé dans le gabarit "
"XML.\n"
"Les valeurs acceptées de l'attribut 'action' sont : (action=\"join\", action="
"\"replace\", action=\"drop\")"
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
msgstr "Erreur action=\"drop\" dans le noeud root"
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
msgstr "Ce gabarit est ambigu : les mêmes noeuds sont à un même niveau"
msgid "Failed to join the template"
msgstr "La fusion des modèles a échoué"
msgid "Failed to convert the text template to XML"
msgstr "Il est impossible de convertir le gabarit texte en XML"
msgid "Incorrect template text"
msgstr "Contenu du gabarit incorrect"
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
msgstr "Contenu du gabarit '<reg></reg>' incorrect"
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
msgstr "Contenu du gabarit '<reg>%s</reg>' incorrect"
msgid "The text file is not XML"
msgstr "Le fichier texte n'est pas XML"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (not found '<gconf>...</gconf>')"
msgstr ""
"Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ('<gconf>...</gconf>' non "
"trouvé)"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<gconf><%(tag)s>..</"
"%(tag)s></gconf>')"
msgstr ""
"Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ( '<gconf><%(tag)s>..</"
"%(tag)s></gconf>' trouvé)"
msgid "Attribute \"name\" not found in the tag entry"
msgstr "Attribut \"name\" introuvable dans la balise"
msgid "Attribute \"type\" not found in the tag entry"
msgstr "Attribut \"type\" introuvable dans la balise"
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
msgstr "Attribut \"type\" incorrect : <entry type=\"%s\"/>"
msgid "Correction failed"
msgstr "Impossible de corriger"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
msgstr ""
"Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ('<%(tag)s>..</%(tag)s>' "
"trouvé)"
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
msgstr "Attribut \"name\" introuvable dans %(tag)s"
msgid "Number of processors"
msgstr "nombre de processeurs"
msgid "Videocard"
msgstr "Carte graphique"
msgid "Belarussian"
msgstr "Biélorusse"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
msgid "Belgian"
msgstr "Belge"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguais brésilien"
msgid "Canadian French"
msgstr "Français canadien"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguais"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "United Kingdom/British"
msgstr "Anglais britannique"
msgid "United States/English"
msgstr "Anglais américain"
msgid "mark as human modification"
msgstr "marquer comme modifié par l'homme"
msgid "Mark as human modification"
msgstr "Marquer comme modifié par l'homme"
msgid "use the new config files"
msgstr "utiliser les nouveaux fichiers de configuration"
msgid "skip the update of config files"
msgstr "sauter la mise à jour des fichiers de configuration"
msgid "manually update config files"
msgstr "faire une mise à jour manuelle des fichiers de configuration"
msgid "Method for updating config files"
msgstr "Méthode de mise à jour des fichiers de configuration"
msgid "Use the new config files"
msgstr "Valider les nouveaux fichiers de configuration"
msgid "Skip the update of config files"
msgstr "Sauter la mise à jour des fichiers de configuration"
msgid "Manually update config files"
msgstr "Faire une mise à jour manuelle des fichiers de configuration"
msgid "verbose output"
msgstr "sortie verbeuse"
msgid "Verbose output"
msgstr "Sortie verbeuse"
msgid "Overlay templates"
msgstr "Gabarits overlay"
msgid "Local templates"
msgstr "Gabarits locaux"
msgid "Distribution templates"
msgstr "Modèles de distribution"
msgid "Remote templates"
msgstr "Gabarits distants"
msgid "clt templates"
msgstr "modèles clt"
msgid "Templates location"
msgstr "Localisation des modèles"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "choisir la localisation des modèles %s"
msgid "Failed to detect the system profile."
msgstr "Impossible de détecter le profil système."
msgid "Select the profile with command {cmd}"
msgstr "Sélectionnez le profil avec la commande {cmd}"
msgid "Custom action"
msgstr "Action aléatoire"
msgid "custom action"
msgstr "une action aléatoire"
msgid "Need to specify an action name"
msgstr "Il faut préciser l'action"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Il faut spécifier l'utilisateur"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"