You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
579 lines
15 KiB
579 lines
15 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calculate-update 3.1.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:57+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Calculate Ltd. <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
|
|
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
|
|
"Language-Team: French <support@calculate.ru>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Updates autocheck is not enabled"
|
|
msgstr "La vérification automatique de mises à jour n'est pas activée"
|
|
|
|
msgid "Please wait for the update time"
|
|
msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la prochaine vérification"
|
|
|
|
msgid "Update is already running. Try to run later."
|
|
msgstr "Une mise à jour est déjà en cours, veuillez réessayer plus tard"
|
|
|
|
msgid "Waiting for another update to be complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"En attente jusqu'à ce que la mise à jour précédemment lancée soit terminée"
|
|
|
|
msgid "Emerge is running. Try to run later."
|
|
msgstr "Emerge est en cours d'exécution. Réessayez plus tard."
|
|
|
|
msgid "Waiting for emerge to be complete"
|
|
msgstr "Attendez la fin du processus emerge"
|
|
|
|
msgid "Configuration variables for repositories are not setup"
|
|
msgstr "Les variables de configuration des dépôts n'ont pas été configurées"
|
|
|
|
msgid "Re-fetching the {name} repository"
|
|
msgstr "On réessaie de synchroniser le dépôt {name}"
|
|
|
|
msgid "Failed to modify the {repname} repository"
|
|
msgstr "Impossible de modifier le dépôt {repname}"
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
msgid "The Layman tool is not found"
|
|
msgstr "L'outil Layman est introuvable"
|
|
|
|
msgid "Failed to update the {rname} repository"
|
|
msgstr "Impossible d'actualiser le dépôt {rname}"
|
|
|
|
msgid "The Portage tool is not found"
|
|
msgstr "L'outil Portage est introuvable"
|
|
|
|
msgid "Repository '{repo_name}' called '{repname}' in cl_update_rep_name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dépôt '{repo_name}' est désigné comme '{repname} dans cl_update_rep_name"
|
|
|
|
msgid "Failed to update the cache of the {rname} repository"
|
|
msgstr "Impossible d'actualiser le cache du dépôt {rname}"
|
|
|
|
msgid "Repository %s has its own cache"
|
|
msgstr "Le dépôt %s dispose d'un cache"
|
|
|
|
msgid "Updating the %s repository cache"
|
|
msgstr "Actualisation du cache du dépôt %s"
|
|
|
|
msgid "The Emerge tool is not found"
|
|
msgstr "L'outil Emerge est introuvable"
|
|
|
|
msgid "Failed to update metadata"
|
|
msgstr "Impossible d'actualiser les métadonnées"
|
|
|
|
msgid "The Eix tool is not found"
|
|
msgstr "L'outil Eix est introuvable"
|
|
|
|
msgid "Failed to update eix cache"
|
|
msgstr "Impossible d'actualiser le cache eix"
|
|
|
|
msgid "({current} of {maximum})"
|
|
msgstr " ({current} sur {maximum})"
|
|
|
|
msgid "{part} {package}"
|
|
msgstr "{part} {package}"
|
|
|
|
msgid "Emerging {package}"
|
|
msgstr "Compilation de {package}"
|
|
|
|
msgid "Installing {pkg} [{oldver}]"
|
|
msgstr "Installation de {pkg} [{oldver}]"
|
|
|
|
msgid "Installing %s"
|
|
msgstr "Installation de %s"
|
|
|
|
msgid "Fetching binary packages"
|
|
msgstr "Récupération de paquets binaires"
|
|
|
|
msgid " ({current} of {maximum})"
|
|
msgstr " ({current} sur {maximum})"
|
|
|
|
msgid "Unmerging{part} {package}"
|
|
msgstr "Suppression de {part} {package}"
|
|
|
|
msgid "Failed to find the %s command"
|
|
msgstr "Commande %s introuvable"
|
|
|
|
msgid "Assigning files to packages"
|
|
msgstr "Attribution des fichiers aux paquets"
|
|
|
|
msgid "Listing packages for installation"
|
|
msgstr "Liste des paquets à installer"
|
|
|
|
msgid "Listing packages for removal"
|
|
msgstr "Liste des paquets à supprimer"
|
|
|
|
msgid "{count} packages will be installed"
|
|
msgstr "{count} paquets à installer"
|
|
|
|
msgid "{install}{size} will be downloaded"
|
|
msgstr "{install}{size} à télécharger"
|
|
|
|
msgid "Installed packages are up to date"
|
|
msgstr "Les paquets installés sont à jour"
|
|
|
|
msgid "The system is up to date"
|
|
msgstr "Le système est à jour"
|
|
|
|
msgid "Would you like to merge these packages?"
|
|
msgstr "Voulez-vous installer ces paquets ?"
|
|
|
|
msgid "Would you like to unmerge these packages?"
|
|
msgstr "Voulez-vous supprimer ces paquets ?"
|
|
|
|
msgid "Failed to use the new profile. Try again."
|
|
msgstr "Impossible d'appliquer le nouveau profil. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
msgid "Wrong profile"
|
|
msgstr "Profil erroné"
|
|
|
|
msgid "Failed to determine profile %s"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le profil %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to set the profile: %s"
|
|
msgstr "Impossible de définir le profil : %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to move the profile: %s"
|
|
msgstr "Impossible de déplacer le profil : %s"
|
|
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
msgid "Update the System"
|
|
msgstr "Mettre le système à jour"
|
|
|
|
msgid "Update the system"
|
|
msgstr "Mettre le système à jour"
|
|
|
|
msgid "Perform"
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
msgid "Change the Profile"
|
|
msgstr "Basculer entre les profils"
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Dépôt"
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
msgid "Set the profile"
|
|
msgstr "Définir le profil"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
msgid "Update Check"
|
|
msgstr "Vérification de mises à jour"
|
|
|
|
msgid "Updates autocheck settings"
|
|
msgstr "Paramètres de vérification automatique de mises à jour"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
msgid "Emerge failed"
|
|
msgstr "Emerge a échoué"
|
|
|
|
msgid "This action requires superuser access"
|
|
msgstr "Cette action requiert les droits administrateur"
|
|
|
|
msgid "Failed to emerge %s"
|
|
msgstr "La compilation de %s a échoué"
|
|
|
|
msgid "The profile was successfully updated"
|
|
msgstr "Le profil a bien été actualisé"
|
|
|
|
msgid "Failed to update the profile"
|
|
msgstr "Impossible d'actualiser le profil"
|
|
|
|
msgid "Profile update manually interrupted"
|
|
msgstr "L'actualisation du profil a été interrompue par l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Repository transfer"
|
|
msgstr "Déplacement du dépôt"
|
|
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
msgstr "Synchronisation des dépôts"
|
|
|
|
msgid "Syncing the {eachvar:capitalize} repository"
|
|
msgstr "Synchronisation du dépôt {eachvar:capitalize}"
|
|
|
|
msgid "Updating the {eachvar:capitalize} repository cache"
|
|
msgstr "Actualisation du cache du dépôt {eachvar:capitalize}"
|
|
|
|
msgid "Metadata transfer"
|
|
msgstr "Transfert des métadonnées"
|
|
|
|
msgid "Updating the eix cache"
|
|
msgstr "Actualisation du cache eix"
|
|
|
|
msgid "Synchronization finished"
|
|
msgstr "Synchronisation terminée"
|
|
|
|
msgid "Setting up the profile"
|
|
msgstr "Définition du profil en cours"
|
|
|
|
msgid "Switching to profile {cl_update_profile_system}"
|
|
msgstr "Basculement vers le profil {cl_update_profile_system}"
|
|
|
|
msgid "Fixing the settings"
|
|
msgstr "Correction des paramètres"
|
|
|
|
msgid "The system is being configured"
|
|
msgstr "Système en cours de configuration"
|
|
|
|
msgid "Updating configuration files"
|
|
msgstr "Mise à jour des fichiers de configuration"
|
|
|
|
msgid "Update manually interrupted"
|
|
msgstr "La mise à jour a été interrompue par l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Checking for updates"
|
|
msgstr "Vérification de mises à jour"
|
|
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
msgstr "Calcul des dépendances"
|
|
|
|
msgid "Updating packages"
|
|
msgstr "Mise à jour des paquets"
|
|
|
|
msgid "Updating Python"
|
|
msgstr "Mise à jour de Python"
|
|
|
|
msgid "Find & rebuild packages broken due to a Python upgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recherche et recompilation des paquets affectés par la mise à jour de Python"
|
|
|
|
msgid "Updating Perl"
|
|
msgstr "Mise à jour de Perl"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Find & rebuild packages and Perl header files broken due to a perl upgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recherche et recompilation des paquets et des en-tête Perl affectés par la "
|
|
"mise à jour de Perl"
|
|
|
|
msgid "Cleaning the system from needless packages"
|
|
msgstr "Suppression des paquets devenus inutiles"
|
|
|
|
msgid "Rebuilding dependent modules"
|
|
msgstr "Recompilation des modules dépendants"
|
|
|
|
msgid "Updating Kernel modules"
|
|
msgstr "Mise à jour des modules du noyau"
|
|
|
|
msgid "Updating X.Org server modules"
|
|
msgstr "Mise à jour des modules du serveur X.Org"
|
|
|
|
msgid "Updating preserved libraries"
|
|
msgstr "Mise à jour des bibliothèques réservées"
|
|
|
|
msgid "Checking reverse dependencies"
|
|
msgstr "Vérification des dépendances inverses"
|
|
|
|
msgid "Removing obsolete distfiles and binary packages"
|
|
msgstr "Suppression des sources et des binaires obsolètes"
|
|
|
|
msgid "System configuration"
|
|
msgstr "Configuration système"
|
|
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Mise à jour échouée"
|
|
|
|
msgid "System update finished!"
|
|
msgstr "Votre système a bien été mis à jour !"
|
|
|
|
msgid "World rebuild finished!"
|
|
msgstr "Votre world a bien été regénéré !"
|
|
|
|
msgid "Updates autocheck configured!"
|
|
msgstr "La vérification automatique de mises à jour a bien été paramétrée !"
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the updates autocheck procedure!"
|
|
msgstr "Impossible de paramétrer la vérification automatique de mises à jour !"
|
|
|
|
msgid "Configuration manually interrupted"
|
|
msgstr "Configuration interrompue par l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "rebuild the system packages list"
|
|
msgstr "régénérer la liste des paquets système"
|
|
|
|
msgid "append the profile packages list"
|
|
msgstr "ajouter la liste des paquets du profil"
|
|
|
|
msgid "update the system packages list"
|
|
msgstr "actualiser la liste des paquets système"
|
|
|
|
msgid "System packages list"
|
|
msgstr "Liste des paquets système"
|
|
|
|
msgid "Rebuild"
|
|
msgstr "Régénérer"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualiser"
|
|
|
|
msgid "Rebuild world"
|
|
msgstr "Regénérer world"
|
|
|
|
msgid "make a revision update"
|
|
msgstr "actualiser la révision"
|
|
|
|
msgid "Make a revision update"
|
|
msgstr "Actualiser la révision"
|
|
|
|
msgid "set branches for repository (REPOSITORY:BRANCH)"
|
|
msgstr "indiquer les branches des dépôts (DÉPÔT:BRANCHE)\""
|
|
|
|
msgid "Repositories branches"
|
|
msgstr "Branches des dépôts"
|
|
|
|
msgid "Repository %s not found"
|
|
msgstr "Dépôt %s introuvable"
|
|
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Dépôts"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Branches"
|
|
|
|
msgid "synchronized repositories (all by default)"
|
|
msgstr "dépôts synchronisés (tous par défaut)"
|
|
|
|
msgid "Synchronized repositories"
|
|
msgstr "Dépôts synchronisés"
|
|
|
|
msgid "force the update ebuilds metadata"
|
|
msgstr "forcer l'actualisation des métadonnées des ebuilds"
|
|
|
|
msgid "skip the ebuild metadata update"
|
|
msgstr "sauter l'actualisation des métadonnées des ebuilds"
|
|
|
|
msgid "update metadata if it is outdated"
|
|
msgstr "actualiser les métadonnées si elles sont obsolètes"
|
|
|
|
msgid "Update metadata"
|
|
msgstr "Actualisation des métadonnées"
|
|
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forcer"
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Sauter"
|
|
|
|
msgid "If needed"
|
|
msgstr "Si besoin"
|
|
|
|
msgid "force the update of the overlays cache"
|
|
msgstr "forcer l'actualisation du cache des overlays"
|
|
|
|
msgid "skip the update of the overlays cache"
|
|
msgstr "sauter l'actualisation du cache des overlays"
|
|
|
|
msgid "update the overlays cache if outdated"
|
|
msgstr "actualiser le cache des overlays si obsolète"
|
|
|
|
msgid "Update the overlays cache"
|
|
msgstr "Actualiser le cache des overlays"
|
|
|
|
msgid "force the eix cache update"
|
|
msgstr "forcer l'actualisation du cache eix"
|
|
|
|
msgid "skip the eix cache update"
|
|
msgstr "sauter l'actualisation du cache eix"
|
|
|
|
msgid "update the eix cache if it is outdated"
|
|
msgstr "actualiser le cache eix s'il est obsolète"
|
|
|
|
msgid "Update the eix cache"
|
|
msgstr "Actualiser le cache eix"
|
|
|
|
msgid "update other overlays"
|
|
msgstr "actualiser les autres overlays"
|
|
|
|
msgid "Update other overlays"
|
|
msgstr "Actualiser les autres overlays"
|
|
|
|
msgid "Pretend a package update"
|
|
msgstr "Simuler la mise à jour des paquets"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"instead of actually performing the update, simply display the list of "
|
|
"packages that will be installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"au lieu d'une mise à jour effective, afficher simplement la liste des "
|
|
"paquets qui seront installés"
|
|
|
|
msgid "Only synchronize repositories"
|
|
msgstr "Seulement synchroniser les dépôts"
|
|
|
|
msgid "do not update packages"
|
|
msgstr "ne pas mettre à jour les paquets"
|
|
|
|
msgid "Select at least one sync repository"
|
|
msgstr "Sélectionner au moins un dépôt de synchronisation"
|
|
|
|
msgid "Wait for another update to be complete"
|
|
msgstr "Attendre avant qu'une mise à jour déjà lancée soit terminée"
|
|
|
|
msgid "wait until the running update is finished"
|
|
msgstr "attendre la fin de la mise à jour en cours"
|
|
|
|
msgid "Distribution name"
|
|
msgstr "Nom de la distribution"
|
|
|
|
msgid "Used repositories"
|
|
msgstr "Dépôts utilisés"
|
|
|
|
msgid "Overlay templates"
|
|
msgstr "Modèles de l'overlay"
|
|
|
|
msgid "Local templates"
|
|
msgstr "Modèles locaux"
|
|
|
|
msgid "Calculate overlay templates"
|
|
msgstr "Modèles de l'overlay Calculate"
|
|
|
|
msgid "Distribution templates"
|
|
msgstr "Modèles de la distribution"
|
|
|
|
msgid "Remote templates"
|
|
msgstr "Modèles distants"
|
|
|
|
msgid "clt templates"
|
|
msgstr "Modèles clt"
|
|
|
|
msgid "Templates location"
|
|
msgstr "Emplacement des modèles"
|
|
|
|
msgid "select the location for templates %s"
|
|
msgstr "définir l'emplacement des modèles %s"
|
|
|
|
msgid "%s overlay templates"
|
|
msgstr "Modèles de l'overlay %s"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "System profile version"
|
|
msgstr "Version du profil système"
|
|
|
|
msgid "Profile repository"
|
|
msgstr "Dépôt du profil"
|
|
|
|
msgid "set the profile repository"
|
|
msgstr "définir le dépôt du profil"
|
|
|
|
msgid "Wrong repository URL"
|
|
msgstr "Lien brisé vers le dépôt"
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the repository host"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer l'hôte du dépot"
|
|
|
|
msgid "Repository %s has no profiles"
|
|
msgstr "Le dépôt %s ne fournit aucun profil"
|
|
|
|
msgid "Repository name"
|
|
msgstr "Nom du dépôt"
|
|
|
|
msgid "Repository branch"
|
|
msgstr "Branche du dépôt"
|
|
|
|
msgid "set the repository branch"
|
|
msgstr "définir la branche du dépôt"
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the system profile"
|
|
msgstr "Impossible de détecter le profil système"
|
|
|
|
msgid "System profile"
|
|
msgstr "Profil système"
|
|
|
|
msgid "set the system profile"
|
|
msgstr "définir le profil système"
|
|
|
|
msgid "You must specify the profile"
|
|
msgstr "Vous devez spécifier le profil"
|
|
|
|
msgid "Repository variables were not configured for the profile"
|
|
msgstr "Les variables du dépôt n'ont pas été configurées pour le profil"
|
|
|
|
msgid "Overlay %s is not specified in cl_update_rep_name"
|
|
msgstr "L'overlay %s ne figure pas dans la variable cl_update_rep_name"
|
|
|
|
msgid "The selected profile is not Calculate"
|
|
msgstr "Le profil sélectionné n'est pas Calculate"
|
|
|
|
msgid "Wrong Calculate profile"
|
|
msgstr "Profil Calculate incorrect"
|
|
|
|
msgid "Update the cache"
|
|
msgstr "Actualiser le cache"
|
|
|
|
msgid "Automatically check updates"
|
|
msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement"
|
|
|
|
msgid "automatically check updates"
|
|
msgstr "vérifier les mises à jour automatiquement"
|
|
|
|
msgid "Interval for the updates checking"
|
|
msgstr "Intervalle de vérification de mises à jour"
|
|
|
|
msgid "set interval for the updates checking"
|
|
msgstr "spécifier l'intervalle de vérification de mises à jour"
|
|
|
|
msgid "every six hours"
|
|
msgstr "toutes les six heures"
|
|
|
|
msgid "every twenty hours"
|
|
msgstr "toutes les douze heures"
|
|
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "chaque jour"
|
|
|
|
msgid "Consider the autocheck schedule"
|
|
msgstr "Respecter la fréquence de vérification"
|
|
|
|
msgid "consider the autocheck schedule"
|
|
msgstr "respecter la fréquence de vérification"
|
|
|
|
msgid "Emerge-like packages list"
|
|
msgstr "Liste des paquets en format emerge"
|
|
|
|
msgid "display the packages list in emerge format"
|
|
msgstr "afficher la liste des paquets en format emerge"
|
|
|
|
msgid "Skip the system setup"
|
|
msgstr "Sauter la configuration du système"
|
|
|
|
msgid "skip the system setup"
|
|
msgstr "sauter la configuration du système"
|
|
|
|
msgid "Clean obsolete programs archives"
|
|
msgstr "Supprimer les archives logicielles obsolètes"
|
|
|
|
msgid "clean obsolete programs archives"
|
|
msgstr "supprimer les archives logicielles obsolètes"
|
|
|
|
msgid "Skip reverse dependencies check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "skip reverse dependencies check"
|
|
msgstr ""
|