You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/fr/cl_client3.po

403 lines
12 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-client 3.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Mir Calculate <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"Language-Team: French <support@calculate.ru>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
msgstr "RsyncProgressBar : Erreur de tube"
msgid "Failed to write variables in file %s"
msgstr "Impossible d'écrire les variables dans le fichier %s"
msgid "Wrong password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Retype the new password"
msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe"
msgid ":"
msgstr " :"
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
msgid ": "
msgstr " : "
msgid "passwords do not match"
msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
msgid "Variable 'cl_sync_skip_path' empty"
msgstr "Variable 'cl_sync_skip_path' vide"
msgid "Method syncUser: wrong option sync=%s"
msgstr "Procédure syncUser : l'option sync=%s est incorrecte"
msgid "Fetching the file list from %s"
msgstr "Récupération de la liste de fichiers dans %s"
msgid "Fetching the user profile from %s"
msgstr "Récupération du profil utilisateur dans %s"
msgid "Sending the file list to %s"
msgstr "Envoi de la liste de fichiers à %s"
msgid "Uploading the user profile to %s"
msgstr "Chargement du profil utilisateur dans %s"
msgid "Failed to execute rsync"
msgstr "Impossible d'exécuter rsync"
msgid "Cleaning the local user profile"
msgstr "Nettoyage du profil utilisateur local"
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire"
msgid "Permission denied: '%s'"
msgstr "Accès refusé : '%s'"
msgid "Failed to mount the Samba volume [%s]"
msgstr "Impossible de monter le volume Samba [%s]"
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr "Impossible de copier {ffrom} vers {fto}"
msgid "Failed to remove "
msgstr "Impossible de supprimer"
msgid "Failed to clear the kernel key for user %s"
msgstr "Impossible d'effacer l'option kernel pour l'utilisateur %s"
msgid "Failed to delete from the default runlevel"
msgstr "Impossible de supprimer du niveau de fonctionnement default"
msgid "Failed to add to the default runlevel"
msgstr "Impossible d'ajouter au niveau de fonctionnement default"
msgid "Server %s does not respond"
msgstr "Le serveur %s ne répond pas"
msgid "Samba server not found in %s"
msgstr "Serveur Samba introuvable dans %s"
msgid "Domain password for the desktop"
msgstr "Mot de passe domaine pour le poste"
msgid "Info not found on the server"
msgstr "Informations introuvables sur le serveur"
msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
msgstr "services DN ou unix DN ou bind DN ou mot de passe bind"
msgid "The workstation was configured for work in the domain"
msgstr "Le poste a été configuré pour opérer dans le domaine"
msgid "The workstation was configured for work outside the domain"
msgstr "Le poste a été configuré pour opérer hors du domaine"
msgid "Samba volume [%s] mounted"
msgstr "Volume Samba [%s] monté"
msgid "Variable not found"
msgstr "Variable non trouvée"
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès dénié"
msgid "Failed to read the file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s"
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
msgid "User %s not found in LDAP"
msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
msgid "Failed to connect to the LDAP server"
msgstr "Connexion au serveur LDAP échouée"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "La configuration a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "This workstation is not in the domain"
msgstr "Ce poste n'est pas dans le domaine"
msgid "Checking {cl_remote_host_new} for domain resources"
msgstr "Vérification des ressources domaine de {cl_remote_host_new}"
msgid "Applying domain templates"
msgstr "Application des modèles domaine"
msgid "Applying non-domain templates"
msgstr "Application des modèles hors domaine"
msgid "Clearing the user cache"
msgstr "Nettoyage du cache utilisateur"
msgid "Workstation added to domain {cl_remote_host}"
msgstr "Le poste a été ajouté au domaine {cl_remote_host}"
msgid "Failed to add the workstation to domain {cl_remote_host}"
msgstr "Impossible d'ajouter le poste au domaine {cl_remote_host}"
msgid "Workstation removed from domain {cl_remote_host}"
msgstr "Le poste a été supprimé du domaine {cl_remote_host}"
msgid "Failed to remove the workstation from the domain"
msgstr "Impossible de sortir le poste du domaine"
msgid "Synchronization manually interrupted"
msgstr "La synchronisation a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "The local profile will be used"
msgstr "Le profil local sera utilisé"
msgid "Creating the home directory for {ur_login}"
msgstr "Création du répertoire home pour {ur_login}"
msgid "User password not found"
msgstr "Mot de passe utilisateur non trouvé"
msgid "Mounting encrypted data"
msgstr "Montage des volumes chiffrés"
msgid "Unable to cache user info"
msgstr "Impossible de mettre en cache les informations de l'utilisateur"
msgid "Mounting user resources"
msgstr "Montage des volumes utilisateur"
msgid "A second X session cannot be opened for user {ur_login}."
msgstr ""
"Une seconde session X ne peut pas être lancée pour l'utilisateur {ur_login}"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with the remote "
"domain"
msgstr ""
"Le profil d'utilisateur local n'a pas besoin d'être synchronisé avec le "
"domaine distant"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with the local domain"
msgstr ""
"The local user profile does not need to be synchronized with the remote "
"domain"
msgid "Error synchronizing with the local server {cl_remote_host}"
msgstr "Erreur de synchronisation avec le serveur local {cl_remote_host}"
msgid "Packing the archive on the server"
msgstr "Compression des données sur le serveur"
msgid "Failed to find the profile archive of {cl_replication_host}"
msgstr "Archive du profil introuvable dans {cl_replication_host}"
msgid "Unpacking the profile"
msgstr "Décompression du profil"
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Erreur de décompression"
msgid "Unable to remove useless files"
msgstr "Impossible du supprimer les fichiers inutiles"
msgid "Error synchronizing with the {cl_replication_host} remote server"
msgstr ""
"Erreur de synchronisation avec le serveur distant {cl_replication_host}"
msgid "Got a user fallback profile from the {cl_remote_host} domain"
msgstr ""
"Un profil de repli récupéré pour l'utilisateur du domaine {cl_remote_host}"
msgid "Failed to get the user profile from the domain"
msgstr "Impossible de récupérer le profil d'utilisateur du domaine"
msgid "Failed to unpack the links archive"
msgstr "Impossible de décompresser les liens"
msgid "User profile fetched from the domain"
msgstr "Le profil utilisateur a été récupéré dans le domaine"
msgid "User profile modifications will not be saved to the domain"
msgstr ""
"Les modifications du profil utilisateur ne seront pas sauvegardées dans le "
"domaine"
msgid "Umounting user resources"
msgstr "Démontage des volumes utilisateur"
msgid "User {ur_login} is already on the X session"
msgstr "L'utilisateur {ur_login} est déjà sur la session X"
msgid "Home directory {ur_home_path} not found"
msgstr "Répertoire home de l'utilisateur {ur_home_path} introuvable"
msgid "Remote user resources not found"
msgstr "Les volumes utilisateur distants introuvables"
msgid "The profile will not be uploaded to the domain"
msgstr "Le profil ne sera pas chargé dans le domaine"
msgid "Moving non-profile files to the Home/Moved directory"
msgstr "Déplacement des fichiers non-profil dans le répertoire Home/Moved"
msgid "Failed to make a links archive"
msgstr "Impossible de compresser les liens"
msgid "Removing hindering files"
msgstr "Suppression des fichiers qui bloquent"
msgid "Removing user private files"
msgstr "Suppression des données personnelles de l'utilisateur"
msgid "Clearing user keys"
msgstr "Nettoyage des clés de l'utilisateur"
msgid "Modified user profile saved in the domain"
msgstr ""
"Les changements du profil utilisateur ont été sauvegardés dans le domaine"
msgid "Modified user profile saved in the domain with errors"
msgstr ""
"Le profil utilisateur modifié a été sauvegardé dans le domaine, mais avec "
"des erreurs"
msgid ""
"{cl_client_login}'s password changed\n"
"This modification will be applied when you quit the X session"
msgstr ""
"Le mot de passe de {cl_client_login} a été modifié\n"
"La modification sera validée à la fermeture de la session X"
msgid "Failed to change the password"
msgstr "Impossible de valider un nouveau mot de passe"
msgid "Password changing manually interrupted"
msgstr "La modification du mot de passe a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Domain IP"
msgstr "IP du domaine"
msgid "domain"
msgstr "domaine"
msgid "Please specify the domain"
msgstr "Veuillez indiquer le domaine"
msgid "The specified address is not available"
msgstr "L'adresse spécifiée n'est pas disponible"
msgid "Domain password"
msgstr "Mot de passe du domaine"
msgid "specify the domain password"
msgstr "indiquer le mot de passe du domaine"
msgid "Synchronize the user profile"
msgstr "Synchroniser le profil d'utilisateur"
msgid "synchronize user preferences"
msgstr "synchroniser les préférences de l'utilisateur"
msgid "Workstation role"
msgstr "Rôle du poste"
msgid "remove the domain connection settings"
msgstr "supprimer les paramètres de connexion au domaine"
msgid "Domain workstation"
msgstr "Station de travail de domaine"
msgid "Local workstation"
msgstr "Station de travail locale"
msgid "The workstation is not in the domain"
msgstr "Le poste n'est pas dans le domaine"
msgid "The workstation is already in the domain %s"
msgstr "Le poste est déjà dans le domaine %s"
msgid ""
"Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
msgstr ""
"Avant de l'ajouter au domaine, vous devez sortir le poste du domaine "
"précédent"
msgid "Only mount the domain resource"
msgstr "Ne monter que les ressources du domaine"
msgid "only mount the [remote] domain resource"
msgstr "ne monter que les ressources [remote] du domaine"
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe courant"
msgid "current user password"
msgstr "mot de passe de l'utilisateur courant"
msgid "Empty password"
msgstr "Mot de passe vide"
msgid "new user password"
msgstr "nouveau mot de passe de l'utilisateur"
msgid "X session users not found"
msgstr "Utilisateurs de la session X introuvables"
msgid "Please specify the user"
msgstr "Veuillez spécifier l'utilisateur"
msgid "This action can be executed by a non-root user only"
msgstr "L'utilisateur root ne peut pas exécuter cette action"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "Remote profile not mounted"
msgstr "Le profil distant n'est pas activé"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Execute"
msgstr "Valider"
msgid "Domain User Login"
msgstr "Authentification de l'utilisateur dans le domaine"
msgid "Domain user login"
msgstr "Authentification de l'utilisateur dans le domaine"
msgid "Domain User Logout"
msgstr "Sortie du domaine"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Sortie du domaine"