You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/fr/cl_lib3.po

786 lines
21 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-lib 3.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Mir Calculate <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"Language-Team: French <support@calculate.ru>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Lock timeout of %s"
msgstr "Temps de blocage de %s"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "L'écriture dans le fichier a échoué"
msgid ": "
msgstr " : "
msgid "Failed to create the file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
msgid ""
"Trying to write a variable of 'samba' format to file %s ('plasma' format)"
msgstr ""
"On essaie d'écrire une variable en format 'samba' dans le fichier %s (format "
"'plasma')"
msgid "Incorrect file format"
msgstr "Format de fichier incorrect"
msgid ""
"Trying to fetch a variable of 'samba' format from file %s ('plasma' format)"
msgstr ""
"On essaie de récupérer une variable en format 'samba' du fichier %s (format "
"'plasma')"
msgid "Error in LDIF file"
msgstr "Erreur du fichier LDIF"
msgid "No space left on device"
msgstr ""
msgid "error in template %s"
msgstr "Erreur dans le gabarit %s"
msgid "User %s not found"
msgstr "Utilisateur %s introuvable"
msgid "Group ID %s not found"
msgstr "ID de groupe %s introuvable"
msgid "Wrong interval operator"
msgstr ""
msgid "incorrect"
msgstr "incorrect"
msgid "This value is not a version"
msgstr "Cette valeur n'est pas une version"
msgid "The function value is not a version"
msgstr "La valeur de la fonction n'est pas une version"
msgid "Incorrect template"
msgstr "Gabarit incorrect"
msgid "template header not valid"
msgstr "en-tête de gabarit invalide"
msgid "incorrect header parameter: '%s'"
msgstr "paramètre d'en-tête incorrect : '%s'"
msgid "redefine header parameter: '%s'"
msgstr "redéfinition des paramètres d'en-tête : %s"
msgid "incorrect text in the template: '%s'"
msgstr "erreur dans le texte du gabarit : '%s'"
msgid "unable to open the file:"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier :"
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "exécution de '%s' échouée"
msgid "unable to open the directory as file:"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire comme fichier :"
msgid "error: variable %s is not integer"
msgstr "erreur : la variable %s n'est pas un entier"
msgid "error: local variable %s not defined"
msgstr "erreur : la variable locale %s n'est pas définie"
msgid "error: template term %s, incorrect data"
msgstr "erreur : terme de gabarit %s, données incorrectes"
msgid "error: variable %s does not exist"
msgstr "erreur : la variable %s n'existe pas"
msgid "The second argument of the function is not 'root'"
msgstr "Le deuxième argument de la fonction n'est pas 'root'"
msgid "wrong path '%s'"
msgstr "chemin incorrect '%s'"
msgid "The third argument of the function is not 'root'"
msgstr "Le troisième argument de la fonction n'est pas 'root'"
msgid ""
"the first argument of the function is neither 'ver' or 'num' or 'char' or "
"'empty'"
msgstr ""
"le premier argument de la fonction n'est ni 'ver' ni 'num' ni 'char' ni "
"'empty'"
msgid "the option name should not starts with CONFIG_"
msgstr ""
msgid "Wrong regular expression"
msgstr ""
msgid "function support three parameters only"
msgstr ""
msgid "first parameter must be number"
msgstr ""
msgid "function rnd support one or two arguments only"
msgstr ""
msgid "the second argument of the function is not a number"
msgstr "le deuxième argument de la fonction n'est pas un nombre"
msgid "length of UUID must not be above {maxlen}"
msgstr ""
msgid "the first argument of the function must be 'num', 'pas' or 'uuid'"
msgstr "le premier argument de la fonction doit être 'num', 'pas' ou 'uuid'"
msgid ""
"the first argument of the function is neither 'upper' or 'lower' or "
"'capitalize'"
msgstr ""
"le premier argument de la fonction n'est ni 'upper' ni 'lower' ni "
"'capitalize'"
msgid "error: variable %s not found"
msgstr "erreur : variable %s non trouvée"
msgid "error: variable %s exists"
msgstr "erreur : la variable %s existe"
msgid "error: global variables stack empty"
msgstr "erreur : la pile de variables globales est vide"
msgid "third parameter may be 'file' only"
msgstr ""
msgid "function support two or three parameters"
msgstr ""
msgid "the first parameter must be the resolution"
msgstr "le premier paramètre doit être la résolution"
msgid ""
"the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
msgstr ""
"le troisième argument de la fonction n'est ni 'url' ni 'purl' ni 'unicode'"
msgid "template variable '%s' not found"
msgstr "variable de gabarit '%s' non trouvée"
msgid ""
"Function '{funcname}' used by {template} is deprecated and will be removed "
"in the future"
msgstr ""
"La fonction '{funcname}' utilisée par le gabarit {template} est obsolète et "
"sera supprimée dans une version ultérieure"
msgid "Wrong entry '{data}' for {var_name}"
msgstr ""
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' n'est pas un nombre"
msgid "value of %s is not a list or a tuple"
msgstr "la valeur de %s n'est pas une liste ou un uplet"
msgid "wrong %s"
msgstr "erreur de %s"
msgid "%(name)s does not match %(nameElement)s in size"
msgstr "la taille de %(name)s ne correspond pas à %(nameElement)s"
msgid ""
"mount point '/' or '/%s' not found in the value of variable os_disk_install"
msgstr ""
"point de montage '/' ou '/%s' introuvable dans la valeur de la variable "
"os_disk_install"
msgid "error, template term '%s'"
msgstr "erreur, terme de gabarit %s"
msgid "wrong function syntax %s"
msgstr "erreur de syntaxe de la fonction %s"
msgid "function of templates '%s' not found"
msgstr "fonction de modèles '%s' not found"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Invalid oct value: "
msgstr "Valeur octale invalide :"
msgid "Empty oct value"
msgstr "Valeur octale vide"
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
msgid "No access to the directory: "
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire :"
msgid "Failed to create the directory: "
msgstr "Impossible de créer le répertoire :"
msgid "invalid template content: "
msgstr "contenu de gabarit incorrect :"
msgid "invalid template name: "
msgstr "nom de gabarit incorrect : "
msgid "No conditions for checking the value of an action variable"
msgstr "Aucune condition de vérification pour une variable d'action"
msgid "Skipped templates:"
msgstr "Gabarits omis :"
msgid "Skipped directories:"
msgstr "Répertoires omis :"
msgid ""
"Headers of directory templates and headers of files on the first level "
"should include an action variable"
msgstr ""
"Les en-têtes des modèles de répertoires et celles des fichiers du premier "
"niveau doivent inclure une variable d'action"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid "undefined variable: "
msgstr "variable non définie : "
msgid "Failed to execute"
msgstr "Exécution échouée"
msgid "Calculate Utilities have changed files"
msgstr "Les utilitaires Calculate ont modifié les fichiers"
msgid ":"
msgstr " :"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr "Il est impossible de copier {ffrom} vers {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"
msgid "Failed to modify %s contents"
msgstr "Impossible de modifier le contenu de %s"
msgid "Some config files need updating. Perform run dispatch-conf."
msgstr ""
"Des fichiers de configuration nécessitent une mise à jour. Veuillez lancer "
"dispatch-conf."
msgid "Failed to read templates directory %s"
msgstr "Impossible de lire le répertoire des modèles %s"
msgid "{dirpath} is a file"
msgstr "{dirpath} est un fichier"
msgid "templates in {tempath} are skipped"
msgstr "modèles dans {tempath} sont omis"
msgid "Failed to change version of %s"
msgstr ""
msgid "Failed to reconfigure package %s"
msgstr "Impossible de reconfigurer le paquet %s"
msgid "Failed to apply template file %s"
msgstr "Impossible de valider le fichier de gabarit %s"
msgid "Failed to open the template"
msgstr "Impossible d'ouvrir le gabarit"
msgid "Wrong value '%s' in the template"
msgstr "Valeur incorrecte '%s' dans le gabarit"
msgid "Option '%(opt)s' should be used with %(appends)s only"
msgstr "L'option '%(opt)s' ne doit être utilisée qu'avec %(appends)s"
msgid "Failed to delete the directory: "
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire :"
msgid "Failed to delete: "
msgstr "Impossible de supprimer :"
msgid "No such user on the system: "
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas dans le système :"
msgid "Group not found on the system: "
msgstr "Groupe introuvable dans le système :"
msgid "Source path %s is not a directory"
msgstr "Le chemin source %s n'est pas un répertoire"
msgid "Failed to synchronize directory {dn}: {error}"
msgstr "Impossible de synchroniser le répertoire {dn} : {error}"
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Exécution de '%s' échouée"
msgid "Wrong value '{var}={val}' in template"
msgstr "Valeur incorrecte '{var}={val}' dans le modèle"
msgid "Template error"
msgstr "Erreur de gabarit"
msgid "Failed to clear the file"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier"
msgid "Failed to delete the link"
msgstr "Impossible de supprimer le lien"
msgid "Failed to delete the file"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
msgid "Missed source link in template '%s'"
msgstr "Nom du lien source omis dans le gabarit '%s'"
msgid "Failed to change the current directory to"
msgstr "Impossible de passer du répertoire courant à"
msgid "Failed to create a symbolic link"
msgstr "Le lien symbolique n'a pas été créé"
msgid "Service %s has been restarted"
msgstr "Le service %s a été redémarré"
msgid "Service %s has been stopped"
msgstr "Le service %s a été arrêté"
msgid "Service %s has been started"
msgstr "Le service %s a été démarré"
msgid "Failed to restart %s service"
msgstr "Impossible de redémarrer le service %s"
msgid "Failed to stop %s service"
msgstr "Impossible d'arrêter le service %s"
msgid "Failed to start %s service"
msgstr "Impossible de démarrer le service %s"
msgid "Option %s should be used for format=patch only"
msgstr "L'option %s ne doit être utilisée que pour format=patch"
msgid "Option %s should be used for format=dconf only"
msgstr ""
msgid "Wrong option '%(param)s=%(type)s' in template %(file)s"
msgstr "Option incorrecte '%(param)s=%(type)s' dans le modèle %(file)s"
msgid "Wrong header parameter 'format=%s' in template"
msgstr "Paramètre d'en-tête de modèle incorrect : 'format=%s'"
msgid "Failed to use %s "
msgstr "Impossible d'utiliser %s"
msgid "Failed to use patch "
msgstr "Impossible d'appliquer le patch "
msgid "Appling patch"
msgstr "Application du patch"
msgid "Wrong template"
msgstr "Erreur de gabarit %s"
msgid "Wrong header parameter '{var}={val}' in template"
msgstr "Paramètre d'en-tête de modèle incorrect : '{var}={val}'"
msgid "Wrong option '{var}={val}' in template {fn}"
msgstr "Option incorrecte '{var}={val}' dans le modèle {fn}"
msgid "Error in template %s"
msgstr "Erreur de gabarit %s"
msgid "Wrong template option (type append)"
msgstr "Option de gabarit incorrecte (type append)"
msgid "Template type not found: "
msgstr "Type de gabarit introuvable : "
msgid "Attempting to rewrite readonly variable %s via calculate.env"
msgstr ""
"Tentative de réécriture de la variable %s en lecture seule via le fichier "
"calculate.env"
msgid "The value of variable '{varname}' must be integer"
msgstr "La valeur de la variable {varname} doit être un entier"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que {vartype}"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "La valeur de {varname} peut être '{vartype}"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "La variable source %s ne contient pas de liste"
msgid "The value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Mauvaise entrée '{entry}' pour la variable du tableau '{varname}'"
msgid "Each entry must contains %d field(s)"
msgstr "Chaque entrée doit contenir le(s) champ(s) %d"
msgid ""
"Attempting to rewrite a readonly index field {fieldname} in variable "
"{variablename}"
msgstr ""
msgid "Field variable got not iterable value"
msgstr ""
msgid "Failed to get value %s"
msgstr "Impossible de récupérer la valeur de %s"
msgid "Error in calculate.env in profile"
msgstr ""
msgid "Error in %s"
msgstr ""
msgid "Variable %s not found"
msgstr "Variable %s introuvable"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Impossible d'importer le module %s"
msgid "Error in profile calculate.env"
msgstr ""
msgid "Wrong variable name %s"
msgstr "Nom de variable incorrect %s"
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
msgstr "Dépendance en boucle des variables '%s'"
msgid "Attempting to rewrite readonly variable %s"
msgstr ""
msgid "Unable to write variable {varname} into '{location}'"
msgstr "Impossible d'écrire la variable {varname} à '{location}'"
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
msgstr "Impossible de trouver l'alias '%s' du chemin des variables modèles"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Click for advanced settings"
msgstr "Appuyez pour accéder aux réglages avancés"
msgid "Ambiguous choice:%s"
msgstr "Choix ambigu : %s"
msgid "empty password"
msgstr "mot de passe vide"
msgid "Failed to support '%s' encryption algorithm"
msgstr "Algorithme de cryptage '%s' non supporté"
msgid "without py-smbpasswd"
msgstr "sans py-smbpasswd"
msgid "Password encryption error, method getHash()"
msgstr "Erreur de cryptage du mot de passe, méthode getHash()"
msgid "Wrong 'contents' format rule: %s"
msgstr ""
msgid "Format 'dconf' is unavailable"
msgstr ""
msgid "Config is wrong"
msgstr ""
msgid "Correction failed"
msgstr "Impossible de corriger"
msgid "Failed to join the template"
msgstr "La fusion des modèles a échoué"
msgid "The source text file is not JSON"
msgstr ""
msgid "The template text file is not JSON"
msgstr ""
msgid "The text file is not XML"
msgstr "Le fichier texte n'est pas XML"
msgid "Failed to convert the text template to XML"
msgstr "Il est impossible de convertir le gabarit texte en XML"
msgid "Incorrect template text"
msgstr "Contenu du gabarit incorrect"
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
msgstr "Contenu du gabarit '<reg></reg>' incorrect"
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
msgstr "Contenu du gabarit '<reg>%s</reg>' incorrect"
msgid "The template content is not XML"
msgstr "Le gabarit n'est pas en format XML"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (not found '<gconf>...</gconf>')"
msgstr ""
"Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ('<gconf>...</gconf>' non "
"trouvé)"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<gconf><%(tag)s>..</"
"%(tag)s></gconf>')"
msgstr ""
"Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ( '<gconf><%(tag)s>..</"
"%(tag)s></gconf>' trouvé)"
msgid "Attribute \"name\" not found in the tag entry"
msgstr "Attribut \"name\" introuvable dans la balise"
msgid "Attribute \"type\" not found in the tag entry"
msgstr "Attribut \"type\" introuvable dans la balise"
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
msgstr "Attribut \"type\" incorrect : <entry type=\"%s\"/>"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an "
"incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action="
"\"replace\",action=\"drop\")"
msgstr ""
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
msgstr "Erreur action=\"drop\" dans le noeud root"
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
msgstr "Ce gabarit est ambigu : les mêmes noeuds sont à un même niveau"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
msgstr ""
"Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ('<%(tag)s>..</%(tag)s>' "
"trouvé)"
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
msgstr "Attribut \"name\" introuvable dans %(tag)s"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an "
"incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action="
"\"replace\", action=\"drop\")"
msgstr ""
"Un attribut \"action\" à valeur incorrecte a été trouvé dans le gabarit "
"XML.\n"
"Les valeurs acceptées de l'attribut 'action' sont : (action=\"join\", action="
"\"replace\", action=\"drop\")"
msgid "Wrong UIDs {uid1} {uid2}"
msgstr "UIDs incorrects : {uid1} {uid2}"
msgid "Wrong GIDs {gid1} {gid2}"
msgstr "GIDs incorrects : {gid1} {gid2}"
msgid "Failed to unwrap the passphrase"
msgstr "Impossible de déchiffrer la phrase de passe"
msgid "Failed to parse Private.sig"
msgstr "Impossible de reconnaître Private.sig"
msgid "Command not found '%s'"
msgstr "Commande non trouvée '%s'"
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Il est impossible de copier '%(src)s' vers '%(dst)s'"
msgid "Device %s must be mounted"
msgstr ""
msgid ""
"Wrong df output:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "No directory name available for %s"
msgstr "Pas de nom de répertoire disponible pour %s"
msgid "Failed to create tarball: %s"
msgstr "Impossible de créer l'archive tar : %s"
msgid "Repository {path} is not a directory"
msgstr "Le dépôt {path} n'est pas un répertoire"
msgid "Repository {path} is not Git"
msgstr "{path} n'est pas un dépôt Git"
msgid "The Git tool is not found"
msgstr "L'outil Git est introuvable"
msgid "Branch {branch} not found in repository {url}"
msgstr "Branche {branch} introuvable dans le dépôt {url}"
msgid "Failed to clone repository {url}"
msgstr "Impossible de cloner le dépôt {url}"
msgid "Reference {mark} not found in repository {url}"
msgstr ""
msgid "Failed to optimize repository %s"
msgstr ""
msgid "Failed to update the repository in {rpath}"
msgstr "Impossible d'actualiser le dépôt dans {rpath}"
msgid "Wrong repository in the {rpath} directory"
msgstr "Erreur de dépôt dans le répertoire {rpath}"
msgid "Failed to get the repository status for {rpath}"
msgstr "Impossible de récupérer le statut du dépôt dans {rpath}"
msgid "Failed to clean the {rpath} repository"
msgstr "Impossible de nettoyer le dépôt {rpath}"
msgid "Branch {branch} not found in repository {rpath}"
msgstr "Branche {branch} introuvable dans le dépôt {rpath}"
msgid "Failed to move to branch {branch} in the {rpath} repository"
msgstr "Impossible de basculer vers la branche {branch} du dépôt {rpath}"
msgid "failed. (socket error: '%s')"
msgstr "échoué. (erreur de socket : '%s')"
msgid "Request timed out"
msgstr "Requête expirée"
msgid "rows"
msgstr "lignes"
msgid "wrong dict value: %s"
msgstr "valeur dictionnaire incorrecte : %s"
msgid "wrong list value: %s"
msgstr "valeur liste incorrecte : %s"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Custom action"
msgstr "Action aléatoire"
msgid "custom action"
msgstr "une action aléatoire"
msgid "Need to specify an action name"
msgstr "Il faut préciser l'action"
msgid "No custom action on this system"
msgstr "Aucune action personnalisée sur ce système"
msgid "mark as human modification"
msgstr "marquer comme modifié par l'homme"
msgid "Mark as human modification"
msgstr "Marquer comme modifié par l'homme"
msgid "use the new config files"
msgstr "utiliser les nouveaux fichiers de configuration"
msgid "skip the update of config files"
msgstr "sauter la mise à jour des fichiers de configuration"
msgid "manually update config files"
msgstr "faire une mise à jour manuelle des fichiers de configuration"
msgid "Method for updating config files"
msgstr "Méthode de mise à jour des fichiers de configuration"
msgid "Use the new config files"
msgstr "Valider les nouveaux fichiers de configuration"
msgid "Skip the update of config files"
msgstr "Sauter la mise à jour des fichiers de configuration"
msgid "Manually update config files"
msgstr "Faire une mise à jour manuelle des fichiers de configuration"
msgid "verbose output"
msgstr "sortie verbeuse"
msgid "Verbose output"
msgstr "Sortie verbeuse"
msgid "Overlay templates"
msgstr "Gabarits overlay"
msgid "Local templates"
msgstr "Gabarits locaux"
msgid "Distribution templates"
msgstr "Modèles de distribution"
msgid "Remote templates"
msgstr "Gabarits distants"
msgid "clt templates"
msgstr "modèles clt"
msgid "Templates location"
msgstr "Localisation des modèles"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "choisir la localisation des modèles %s"
msgid "Failed to detect the system profile."
msgstr "Impossible de détecter le profil système."
msgid "Select the profile with command {cmd}"
msgstr "Sélectionnez le profil avec la commande {cmd}"
msgid "Number of processors"
msgstr "nombre de processeurs"
msgid "Videocard"
msgstr "Carte graphique"
msgid "Failed to determine the system profile"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Il faut spécifier l'utilisateur"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"