You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1285 lines
33 KiB
1285 lines
33 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calculate-install 3.1.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:56+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mir Calculate <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
|
|
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
|
|
"Language-Team: French <support@calculate.ru>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to mount"
|
|
msgstr "Impossible de monter"
|
|
|
|
msgid "Wrong distribution"
|
|
msgstr "Distribution invalide"
|
|
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vide"
|
|
|
|
msgid "Failed to convert"
|
|
msgstr "Impossible de convertir"
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "à"
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire"
|
|
|
|
msgid "Squash size unsupported for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to remove the directory from"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire"
|
|
|
|
msgid "Failed to copy"
|
|
msgstr "Impossible de copier"
|
|
|
|
msgid "'%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' non trouvé"
|
|
|
|
msgid "Failed to copy files from"
|
|
msgstr "Impossible de copier les fichiers de"
|
|
|
|
msgid "Failed to mount to the directory: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de monter dans le répertoire : %s\n"
|
|
|
|
msgid "Directory already mounted"
|
|
msgstr "Le répertoire est déjà monté"
|
|
|
|
msgid "Failed to umount"
|
|
msgstr "Impossible de démonter"
|
|
|
|
msgid "Failed to unserialize type %s"
|
|
msgstr "Impossible de désérialiser le type %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to unserialize %s"
|
|
msgstr "Impossible de désérialiser %s"
|
|
|
|
msgid "Recovery is not implemented"
|
|
msgstr "La récupération n'est pas disponible"
|
|
|
|
msgid "directory '%s'"
|
|
msgstr "répertoire '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to clean directory"
|
|
msgstr "Impossible de nettoyer le répertoire"
|
|
|
|
msgid "The following attributes are not specified: (%s)"
|
|
msgstr "Les attributs suivants n'ont pas été indiqués : (%s)"
|
|
|
|
msgid "Failed to use attributes (%s) "
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser les attributs (%s)"
|
|
|
|
msgid "command '%s' not found"
|
|
msgstr "commande '%s' non trouvée"
|
|
|
|
msgid "partition '%s'"
|
|
msgstr "partition '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to format %s: this partition is mounted"
|
|
msgstr "Impossible de formater %s : la partition est montée"
|
|
|
|
msgid "The specified format of '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Le format '%s' indiqué n'est pas supporté"
|
|
|
|
msgid "Failed to format %s: this partition is used as swap"
|
|
msgstr "Impossible de formater %s : la partition est utilisée comme swap"
|
|
|
|
msgid "Failed to format the partition"
|
|
msgstr "Impossible de formater la partition"
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Accès refusé"
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
|
|
msgstr "Impossible de détecter le média père pour %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
|
|
msgstr "Impossible de détecter le numéro de partition pour %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
|
|
msgstr "Partition %s introuvable après la modification d'ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to execute 'mkswap %s': the swap partition is used by the current "
|
|
"system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'exécuter 'mkswap %s ': la partition swap est utilisée par le "
|
|
"système courant"
|
|
|
|
msgid "Failed to format the swap partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "archive %s"
|
|
msgstr "archive %s"
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found"
|
|
msgstr "Fichier '%s' non trouvé"
|
|
|
|
msgid "Unknown archive type '%s'"
|
|
msgstr "Archive de type inconnu '%s'"
|
|
|
|
msgid "Archive type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unpacking error\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur au dépaquetage\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create the archive"
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'archive"
|
|
|
|
msgid "squash image %s"
|
|
msgstr "image squash %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create squash"
|
|
msgstr "Squash n'a pas été créée"
|
|
|
|
msgid "Failed to create squashfs"
|
|
msgstr "squashfs n'a pas été créé"
|
|
|
|
msgid "live image %s"
|
|
msgstr "image live %s"
|
|
|
|
msgid "image directory %s"
|
|
msgstr "répertoire image %s"
|
|
|
|
msgid "ISO image %s"
|
|
msgstr "image ISO %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get size of the squash image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ISO %s contains no live image"
|
|
msgstr "L'ISO %s ne contient aucune image live"
|
|
|
|
msgid "Failed to create the ISO image"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'image ISO"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer"
|
|
|
|
msgid "Keyboard interruption"
|
|
msgstr "Interruption clavier"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "USB flash %s"
|
|
msgstr "Clé USB %s"
|
|
|
|
msgid "Flash install does not support %s"
|
|
msgstr "L'installation USB ne supporte pas %s"
|
|
|
|
msgid "PXE install does not support %s"
|
|
msgstr "L'installation PXE ne supporte pas %s"
|
|
|
|
msgid "layered '{file} {diff}'"
|
|
msgstr "avec couches '{file} {diff}'"
|
|
|
|
msgid "Install with layers does not support %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
|
|
msgstr "La partition %s est introuvable après le changement d'activité"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write the master boot record\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'écrire dans le MBR\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to install syslinux\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'installer syslinux\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Failed to install the bootloader"
|
|
msgstr "Impossible d'installer le chargeur d'amorçage"
|
|
|
|
msgid "Failed to install the bootloader. /boot/efi is not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'installer le chargeur d'amorçage. /boot/efi n'est pas monté."
|
|
|
|
msgid "Failed to create the UEFI boot record"
|
|
msgstr "La zone amorce UEFI n'a pas été créée"
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the boot disk"
|
|
msgstr "Impossible de détecter le disque d'amorçage"
|
|
|
|
msgid "Failed to determine mbr"
|
|
msgstr "Impossible de détecter le MBR"
|
|
|
|
msgid "Unable to change the I/O scheduler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to umount %s"
|
|
msgstr "Démontage de %s échoué"
|
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
|
|
msgstr "Les utilisateurs n'ont pas migré vers un nouveau système"
|
|
|
|
msgid "User %s not found"
|
|
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
|
|
|
|
msgid "Failed to read files"
|
|
msgstr "Impossible de lire les fichiers"
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
msgid "Failed to write to files"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans les fichiers"
|
|
|
|
msgid "Failed to create the user's home directory"
|
|
msgstr "Le répertoire home de l'utilisateur n'a pas été créé"
|
|
|
|
msgid "Creating a new partition table"
|
|
msgstr "On crée une nouvelle table de partition"
|
|
|
|
msgid "Formatting the partitions"
|
|
msgstr "On formate les partitions"
|
|
|
|
msgid "Unpacking the system image to the target"
|
|
msgstr "On désarchive l'image système"
|
|
|
|
msgid "Copying clt templates to the new system"
|
|
msgstr "On copie les modèles clt vers le nouveau système"
|
|
|
|
msgid "Copying other settings to the new system"
|
|
msgstr "On copie d'autres réglages sur le nouveau système"
|
|
|
|
msgid "Updating the configuration"
|
|
msgstr "La configuration est mise à jour"
|
|
|
|
msgid "Configuring PXE install"
|
|
msgstr "On configure l'installation PXE"
|
|
|
|
msgid "Configuring Flash install"
|
|
msgstr "On configure l'installation USB"
|
|
|
|
msgid "Post-install configuration"
|
|
msgstr "Configuration après installation"
|
|
|
|
msgid "Migrating users"
|
|
msgstr "On transfère les utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Preparing the system for reboot"
|
|
msgstr "On prépare le système au redémarrage"
|
|
|
|
msgid "Letting go the source distribution"
|
|
msgstr "Démontage de la distribution source"
|
|
|
|
msgid "Unmounting the target system volume"
|
|
msgstr "Démontage du volume système cible"
|
|
|
|
msgid "System successfully installed!"
|
|
msgstr "Le système a bien été installé !"
|
|
|
|
msgid "Failed to install the system!"
|
|
msgstr "Le système n'a pas été installé !"
|
|
|
|
msgid "Installation manually interrupted"
|
|
msgstr "L'installation a été annulée par l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to reboot your computer now to complete the installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous redémarrer votre ordinateur maintenant pour compléter "
|
|
"l'installation ?"
|
|
|
|
msgid "System reboot"
|
|
msgstr "Redémarrage du système"
|
|
|
|
msgid "Video settings are being configured"
|
|
msgstr "On configure les réglages vidéo"
|
|
|
|
msgid "Video settings configured!"
|
|
msgstr "Les réglages vidéo ont bien été configurés !"
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the video settings!"
|
|
msgstr "Impossible de configurer les réglages vidéo !"
|
|
|
|
msgid "Configuration manually interrupted"
|
|
msgstr "La configuration a été annulée par l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Checking the video driver"
|
|
msgstr "On essaie de détecter le pilote vidéo"
|
|
|
|
msgid "Configuring OpenGL"
|
|
msgstr "On configure OpenGL"
|
|
|
|
msgid "To apply the changes, reboot the system"
|
|
msgstr "Pour valider les modifications, veuillez redémarrer le système"
|
|
|
|
msgid "To apply the changes, restart the X server"
|
|
msgstr "Pour valider les modifications, veuillez relancer le serveur X"
|
|
|
|
msgid "The system is being configured"
|
|
msgstr "On configure le système"
|
|
|
|
msgid "System configured!"
|
|
msgstr "Le système vient d'être configuré !"
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the system!"
|
|
msgstr "Impossible de configurer le système !"
|
|
|
|
msgid "The audio settings are being configured"
|
|
msgstr "On configure les paramètres audio"
|
|
|
|
msgid "Audio settings configured!"
|
|
msgstr "Les paramètres audio ont bien été configurés !"
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the audio parameters!"
|
|
msgstr "Impossible de configurer les paramètres audio !"
|
|
|
|
msgid "The localization and time options are being configured"
|
|
msgstr "On configure les réglages de localisation et d'heure"
|
|
|
|
msgid "The network settings are being configured"
|
|
msgstr "On configure les paramètres du réseau"
|
|
|
|
msgid "Network settings configured!"
|
|
msgstr "Les paramètres du réseau ont bien été configurés !"
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the network settings!"
|
|
msgstr "Impossible de configurer les paramètres du réseau !"
|
|
|
|
msgid "The session settings are being configured"
|
|
msgstr "Configuration des paramètres de la session"
|
|
|
|
msgid "Session settings configured!"
|
|
msgstr "La session a été configurée !"
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the session settings!"
|
|
msgstr "Impossible de configurer la session !"
|
|
|
|
msgid "The boot parameters are being configured"
|
|
msgstr "On configure les paramètres d'amorçage"
|
|
|
|
msgid "Boot parameters configured!"
|
|
msgstr "Les paramètres d'amorçage ont bien été configurés !"
|
|
|
|
msgid "Failed to configure the boot parameters!"
|
|
msgstr "Impossible de configurer les paramètres d'amorçage !"
|
|
|
|
msgid "Installing the bootloader"
|
|
msgstr "Installation du chargeur d'amorçage"
|
|
|
|
msgid "The builder mode is no longer supported"
|
|
msgstr "Le mode builder n'est plus supporté"
|
|
|
|
msgid "Changing the I/O scheduler"
|
|
msgstr "Changement d'ordonnanceur d'E/S"
|
|
|
|
msgid "X.Org Server auto detection"
|
|
msgstr "Détection automatique par le serveur X.Org"
|
|
|
|
msgid "AMD Radeon (radeon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AMD AMDGPU (amdgpu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AMD Catalyst (fglrx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Intel (intel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nvidia Nouveau (nouveau)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nvidia Graphics Driver (nvidia)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Generic VESA (vesa)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
|
|
msgstr "L'installation USB ne supporte pas la configuration des réglages vidéo"
|
|
|
|
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
|
|
msgstr "Cette distribution ne propose pas de serveur Xorg"
|
|
|
|
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
|
|
msgstr "Résolution non valide {resolution} {example}"
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
msgid "set the Xorg resolution"
|
|
msgstr "fixer la résolution Xorg"
|
|
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Résolution de l'écran"
|
|
|
|
msgid "set the video driver"
|
|
msgstr "choisir le pilote vidéo"
|
|
|
|
msgid "Video driver"
|
|
msgstr "Pilote vidéo"
|
|
|
|
msgid "Only %s drivers are available"
|
|
msgstr "Seuls les pilotes %s sont disponibles"
|
|
|
|
msgid "video driver %s is unavailable"
|
|
msgstr "pilote vidéo %s non disponible"
|
|
|
|
msgid "Install driver %s with:"
|
|
msgstr "Installer le pilote %s en exécutant :"
|
|
|
|
msgid "toggle composite"
|
|
msgstr "gérer le composite"
|
|
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composite"
|
|
|
|
msgid "set the framebuffer resolution"
|
|
msgstr "fixer la résolution du framebuffer"
|
|
|
|
msgid "Framebuffer resolution"
|
|
msgstr "Résolution du framebuffer"
|
|
|
|
msgid "Audio system"
|
|
msgstr "Système son"
|
|
|
|
msgid "set the audio system"
|
|
msgstr "mettre en place le système son"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default audio card"
|
|
msgstr "Carte son par défaut"
|
|
|
|
msgid "set the default audio"
|
|
msgstr "utilisez la carte son par défaut"
|
|
|
|
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est impossible de configurer les paramètres audio si vous installez sur "
|
|
"un support USB"
|
|
|
|
msgid "This distribution does not provide the ALSA sound"
|
|
msgstr "Cette distribution ne supporte pas le son ALSA"
|
|
|
|
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
|
|
msgstr "L'autopartitionnement n'est pas supporté pour %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
|
|
msgstr "Partition %s introuvable après la création de la table de partition"
|
|
|
|
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer des volumes physiques à partir de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le groupe de volumes {groupname} à partir de {disks}"
|
|
|
|
msgid "Failed to create logical volume {name}"
|
|
msgstr "Création du volume logique {name} échouée"
|
|
|
|
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les options d'autopartionnement ne sont pas accessibles si vous partitionnez "
|
|
"à la main"
|
|
|
|
msgid "Swap partition size"
|
|
msgstr "Taille de la partition swap"
|
|
|
|
msgid "set the swap partition size for autopartition"
|
|
msgstr "indiquer la taille de la partition swap, pour l'auto-partitionnement"
|
|
|
|
msgid "set the device for autopartition"
|
|
msgstr "indiquer le média pour l'autopartitionnement"
|
|
|
|
msgid "Devices for install"
|
|
msgstr "Médias pour l'installation"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
|
|
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les médias {selecteddisk} appartiennent à {agrtype}\n"
|
|
"Vous devez utiliser {needdisk} également ou effacer {agrtype} à la main"
|
|
|
|
msgid "For autopartition, please select the device"
|
|
msgstr "Veuillez choisir le média pour partitionner automatiquement"
|
|
|
|
msgid "Device %s is already in use by the current system"
|
|
msgstr "Le média %s est déjà utilisé par le système courant"
|
|
|
|
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
|
|
msgstr "Pour installer sur plusieurs médias, utilisez LVM"
|
|
|
|
msgid "There is not enough space on this device"
|
|
msgstr "Le média ne contient pas suffisamment d'espace"
|
|
|
|
msgid "{avail} available, {need} needed"
|
|
msgstr "{avail} disponibles, {need} requis"
|
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Partitions"
|
|
|
|
msgid "autopartition"
|
|
msgstr "partitionner automatiquement"
|
|
|
|
msgid "Use the current partitions"
|
|
msgstr "Utiliser les partitions existantes"
|
|
|
|
msgid "Autopartition"
|
|
msgstr "Autopartition"
|
|
|
|
msgid "This option not used for Flash install"
|
|
msgstr "Cette option n'est pas utilisée pour installer sur un support USB"
|
|
|
|
msgid "autopartition options"
|
|
msgstr "options d'autopartitionnement"
|
|
|
|
msgid "Autopartition options"
|
|
msgstr "Options d'autopartionnement"
|
|
|
|
msgid "Swap partition"
|
|
msgstr "Partition swap"
|
|
|
|
msgid "The partition for the update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "/var/calculate partition"
|
|
msgstr "Partition /var/calculate"
|
|
|
|
msgid "Use the UEFI bootloader"
|
|
msgstr "Utiliser le chargeur d'amorçage UEFI"
|
|
|
|
msgid "Use LVM"
|
|
msgstr "Utiliser LVM"
|
|
|
|
msgid "Your system must be loaded in UEFI for using this bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre système doit être lancé avec UEFI pour pouvoir utiliser ce chargeur "
|
|
"d'amorçage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Architecture of the target system must be x86_64 for using the UEFI "
|
|
"bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour pouvoir utiliser le chargeur d'amorçage UEFI, l'architerture du système "
|
|
"à installer doit être x86_64"
|
|
|
|
msgid "The partition table must be GPT for using UEFI bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"La table de partitions GPT est indispensable pour pouvoir utiliser le "
|
|
"chargeur d'amorçage UEFI"
|
|
|
|
msgid "Root partition size"
|
|
msgstr "Taille de la partition root"
|
|
|
|
msgid "set the root partition size for autopartition"
|
|
msgstr "fixer la taille de la partition root pour l'auto-partition"
|
|
|
|
msgid "The root partition should be at least {size}"
|
|
msgstr "La taille de la partition root doit au moins être de {size}"
|
|
|
|
msgid "Partition table"
|
|
msgstr "Table de partition"
|
|
|
|
msgid "set the partition table for autopartition"
|
|
msgstr "choisir la table de partition pour l'auto-partition"
|
|
|
|
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
|
|
msgstr "La mise en page n'est pas supportée pour l'autopartition"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Mise en page"
|
|
|
|
msgid "Source variable %s does not contain a list"
|
|
msgstr "La variable source %s ne contient pas de liste"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DISK bound for installation will be mounted to the MP directory. To create a "
|
|
"bind mount point, you have to specify the source directory as DISK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change the filesystem, you have to specify it as FS. FORMAT is used for "
|
|
"the specifying the need to format partition or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disk or directory"
|
|
msgstr "Disque ou répertoire"
|
|
|
|
msgid "To install the system, you need to specify the root device"
|
|
msgstr "Veuillez indiquer le média root pour pouvoir installer"
|
|
|
|
msgid "Wrong device '%s'"
|
|
msgstr "Média invalide '%s'"
|
|
|
|
msgid "Wrong bind mount point '%s'"
|
|
msgstr "Point de montage bind incorrect '%s'"
|
|
|
|
msgid "Device '%s' is used more than once"
|
|
msgstr "Le média '%s' est utilisé plus d'une fois"
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Point de montage"
|
|
|
|
msgid "The root partition should be at least %s"
|
|
msgstr "La partition root doit avoir au moins %s"
|
|
|
|
msgid "Mount point '%s' is used more than once"
|
|
msgstr "Le point de montage '%s' est utilisé plus d'une fois"
|
|
|
|
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Point de montage incorrect (montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s')"
|
|
|
|
msgid "Wrong mount point '%s'"
|
|
msgstr "Point de montage incorrect '%s'"
|
|
|
|
msgid "You may not use the current root partition %s for installation"
|
|
msgstr "La partition courante root %s ne peut pas être utilisée pour installer"
|
|
|
|
msgid "Unable to use extended partition %s for installation"
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
|
|
|
|
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser CDROM %s pour installer"
|
|
|
|
msgid "UEFI partition must be a disk partition"
|
|
msgstr "La partition UEFI doit être une partition disque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to "
|
|
"'%(bindDst)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire source %(src)s est déjà utilisé pour le montage bind "
|
|
"'%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s'"
|
|
|
|
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
|
|
msgstr "L'installation USB ne supporte pas le mode multipartition"
|
|
|
|
msgid "Flash install does not support swap disks"
|
|
msgstr "L'installation USB ne supporte pas les disques swap"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'utiliser la partition {part} utilisée par {typepart} lancé pour "
|
|
"installer"
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Système de fichiers"
|
|
|
|
msgid "The bind mount point does not use filesystem"
|
|
msgstr "Le point de montage bind n'utilise pas le système de fichiers"
|
|
|
|
msgid "The filesystem for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
|
|
msgstr "Le système de fichiers pour '%(mp)s' ne doit pas être '%(opt)s'"
|
|
|
|
msgid "for {typedisk} install"
|
|
msgstr "pour l'installation {typedisk}"
|
|
|
|
msgid "The swap partition {dev} must be formatted as swap"
|
|
msgstr "La partition swap {dev} doit être formatée comme swap"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formater"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on "
|
|
"the current system"
|
|
msgstr ""
|
|
"{device} doit mais ne peut pas être formaté, parce que monté dans "
|
|
"{mountpoint} dans le système courant"
|
|
|
|
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez démonter {device}, parce que ce média sera utilisé pour "
|
|
"l'installation"
|
|
|
|
msgid "{device} must be formatted"
|
|
msgstr "{device} doit être formaté"
|
|
|
|
msgid "No need to format unused device {dev}"
|
|
msgstr "Nul besoin de formater {dev}, ce média n'est pas utilisé"
|
|
|
|
msgid "Filesystem '%s' is not available"
|
|
msgstr "Le système de fichiers %s n'est pas disponible"
|
|
|
|
msgid "Bind mount points should not be formatted"
|
|
msgstr "Les points de montage bind ne doivent pas être formatés"
|
|
|
|
msgid "Please unmount disk {device} to use it for install"
|
|
msgstr "Veuillez démonter le disque {device} pour pouvoir installer dessus"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
msgid "Use UUID"
|
|
msgstr "Utiliser UUID"
|
|
|
|
msgid "use UUID"
|
|
msgstr "utiliser UUID"
|
|
|
|
msgid "Impossible to use UUID for Flash install"
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser UUID pour l'installation USB"
|
|
|
|
msgid "Bootloader"
|
|
msgstr "Chargeur d'amorçage"
|
|
|
|
msgid "UEFI"
|
|
msgstr "UEFI"
|
|
|
|
msgid "Boot disk"
|
|
msgstr "Disque d'amorçage"
|
|
|
|
msgid "boot disk for the system bound for install"
|
|
msgstr "disque d'amorçage pour le système prévu pour l'installation"
|
|
|
|
msgid "For Flash install, you need only one disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez besoin que d'un seul disque pour pouvoir procéder à "
|
|
"l'installation USB"
|
|
|
|
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
|
|
msgstr "Le disque '%s' doit avoir une table de partition pour le MBR"
|
|
|
|
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'un disque avec la table de partition dos pour pouvoir "
|
|
"installer en USB"
|
|
|
|
msgid "You need a disk with a GPT table for install on a btrfs partition"
|
|
msgstr "Un disque GPT est requis pour installer sur une partitition en btrfs"
|
|
|
|
msgid "Your boot device must have a BIOS Boot partition ({minsize})"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre disque de démarrage doit contenir une partition BIOS Boot ({minsize})"
|
|
|
|
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
|
|
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un LVM"
|
|
|
|
msgid "Try to use a separate /boot partition"
|
|
msgstr "Essayez d'utiliser une partition /boot dédiée"
|
|
|
|
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
|
|
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un autre RAID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID "
|
|
"or a LVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legacy grub requiert une partition /boot dédiée pour pouvoir supporter les "
|
|
"RAID aussi bien que les LVM"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour qu'il supporte l'amorçage de %s, legacy grub a besoin d'une partition /"
|
|
"boot dédiée"
|
|
|
|
msgid "MBR is not used with the UEFI bootloader"
|
|
msgstr "MBR n'est pas utilisé avec le chargeur d'amorçage UEFI"
|
|
|
|
msgid "device type for the system bound for install"
|
|
msgstr "type de média pour le système désigné à l'installation"
|
|
|
|
msgid "Installation type"
|
|
msgstr "Type d'installation"
|
|
|
|
msgid "Hard disk"
|
|
msgstr "Disque dur"
|
|
|
|
msgid "USB Flash"
|
|
msgstr "Clé USB"
|
|
|
|
msgid "USB Hard Disk"
|
|
msgstr "Disque dur USB"
|
|
|
|
msgid "Installation disk"
|
|
msgstr "Disque d'installation"
|
|
|
|
msgid "set the USB Flash device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The partition {dev} is already in use as {mp}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You cannot install the new system instead current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Format the USB Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "perform the formatting of the USB Flash drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You cannot format the USB Flash which contains the current system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not enough free space on the USB Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Installation image"
|
|
msgstr "Image d'installation"
|
|
|
|
msgid "ISO image for installation"
|
|
msgstr "image d'installation ISO"
|
|
|
|
msgid "You need to select a distribution image"
|
|
msgstr "Vous devez choisir une image de distribution"
|
|
|
|
msgid "Wrong image file"
|
|
msgstr "Fichier image invalide"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Trier"
|
|
|
|
msgid "by processor architecture"
|
|
msgstr "par architecture du processeur"
|
|
|
|
msgid "select the processor architecture"
|
|
msgstr "sélectionner l'architecture du processeur"
|
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "Non utilisé"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
msgid "by distribution"
|
|
msgstr "par distribution"
|
|
|
|
msgid "select the operation system"
|
|
msgstr "choisir le système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "by version"
|
|
msgstr "par version"
|
|
|
|
msgid "select the operation system by version"
|
|
msgstr "trier par version pour choisir le système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "by build"
|
|
msgstr "par build"
|
|
|
|
msgid "select the operation system by build"
|
|
msgstr "trier par build pour choisir le système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Install the newer image only"
|
|
msgstr "N'installer que l'image plus récente"
|
|
|
|
msgid "install the newer image only"
|
|
msgstr "n'installer que l'image plus récente"
|
|
|
|
msgid "The image for update not found"
|
|
msgstr "L'image de mise à jour introuvable"
|
|
|
|
msgid "toggle the I/O scheduler"
|
|
msgstr "choisir l'ordonnanceur d'E/S"
|
|
|
|
msgid "I/O scheduler"
|
|
msgstr "Ordonnanceur d'E/S"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation USB"
|
|
|
|
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuration de la locale n'est pas supportée pour l'installation USB"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
msgid "set the locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire"
|
|
|
|
msgid "set the timezone"
|
|
msgstr "fixer le fuseau horaire"
|
|
|
|
msgid "Wrong timezone %s"
|
|
msgstr "Fuseau horaire incorrect %s"
|
|
|
|
msgid "Clock type"
|
|
msgstr "Type d'horloge"
|
|
|
|
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
|
|
msgstr "La configuration du réseau n'est pas supportée pour l'installation USB"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network routing configuration is not available if all interfaces are set to "
|
|
"DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si toutes les interfaces sont gérées par DHCP, les options de routage ne "
|
|
"sont pas accessibles"
|
|
|
|
msgid "NTP server"
|
|
msgstr "Serveur NTP"
|
|
|
|
msgid "set the NTP server for the system"
|
|
msgstr "fixer le serveur NTP pour le système"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
msgid "DHCP"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Non activé"
|
|
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresses"
|
|
|
|
msgid "Network interface, DHCP or IP address and network mask (example: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interface réseau, DHCP ou adresse IP et masque du réseau (exemple : %s)"
|
|
|
|
msgid "Network interface %s not found"
|
|
msgstr "Interface réseau %s introuvable"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|
|
|
msgid "set either the short or the full hostname"
|
|
msgstr "indiquer le nom d'hôte court ou long"
|
|
|
|
msgid "Wrong hostname"
|
|
msgstr "Nom d'hôte incorrect"
|
|
|
|
msgid "The hostname length should be less than %d"
|
|
msgstr "Le nom d'hôte doit être inférieur à %d caractères"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "fournisseur"
|
|
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
msgid "Wrong IP address %s"
|
|
msgstr "Adresse IP incorrecte %s"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
msgid "CIDR"
|
|
msgstr "CIDR"
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masque"
|
|
|
|
msgid "Wrong mask %s"
|
|
msgstr "Masque incorrect %s"
|
|
|
|
msgid "Routing"
|
|
msgstr "Routage"
|
|
|
|
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
|
|
msgstr "ajouter une règle de routage (NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
|
|
|
|
msgid "Wrong network %s"
|
|
msgstr "Réseau invalide %s"
|
|
|
|
msgid "Network '%s' is used more than once"
|
|
msgstr "Le réseau '%s' est utilisé plus d'une fois"
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Passerelle"
|
|
|
|
msgid "Wrong gateway IP %s"
|
|
msgstr "IP de passerelle incorrecte %s"
|
|
|
|
msgid "Gateways %s are unreachable"
|
|
msgstr "Les passerelles %s ne sont pas disponibles"
|
|
|
|
msgid "Source IP"
|
|
msgstr "IP source"
|
|
|
|
msgid "Wrong source IP %s"
|
|
msgstr "IP source incorrecte %s"
|
|
|
|
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
|
|
msgstr "Adresse IP incorrecte %s dans l'IP source indiquée"
|
|
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
msgstr "NetworkManager"
|
|
|
|
msgid "OpenRC"
|
|
msgstr "OpenRC"
|
|
|
|
msgid "Network manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de réseau"
|
|
|
|
msgid "network manager"
|
|
msgstr "gestionnaire de réseau"
|
|
|
|
msgid "Search domains"
|
|
msgstr "Domaines recherchés"
|
|
|
|
msgid "search domains (comma-separated)"
|
|
msgstr "domaines recherchés (séparés d'une virgule)"
|
|
|
|
msgid "Get via DHCP"
|
|
msgstr "Récupérer via DHCP"
|
|
|
|
msgid "Domain name server"
|
|
msgstr "Serveur de noms de domaine"
|
|
|
|
msgid "domain name server (comma-separated)"
|
|
msgstr "serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
|
|
|
|
msgid "Wrong IP address for DNS"
|
|
msgstr "Adresse IP pour DNS incorrecte"
|
|
|
|
msgid "PXE server IP"
|
|
msgstr "Adresse IP du serveur PXE"
|
|
|
|
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuration des utilisateurs n'est pas disponible pour l'installation "
|
|
"USB"
|
|
|
|
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
|
|
msgstr "L'auto-identification n'est supportée que pour les sessions Xorg"
|
|
|
|
msgid "specify the root password"
|
|
msgstr "fixer le mot de passe root"
|
|
|
|
msgid "Root password"
|
|
msgstr "Mot de passe root"
|
|
|
|
msgid "Password for user %s missing"
|
|
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur %s est absent"
|
|
|
|
msgid "encrypt user profiles"
|
|
msgstr "chiffrer les profils utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Encrypt user profiles"
|
|
msgstr "Chiffrer les profils utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "User profile encryption is uncompatible with autologin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cryptage de profils utilisateurs est incompatible avec l'auto-"
|
|
"identification"
|
|
|
|
msgid "add a user to the installed system"
|
|
msgstr "ajouter un utilisateur au système installé"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Autologin"
|
|
msgstr "Auto-identification"
|
|
|
|
msgid "set an autologin for the user, 'off' for disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No autologin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User %s does not exist"
|
|
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
|
|
|
|
msgid "Autologin is unavailable for user %s"
|
|
msgstr "L'auto-identification de l'utilisateur %s n'est pas acceptée"
|
|
|
|
msgid "The autologin is not available with domain workstations"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'authentification automatique n'est pas disponible pour les stations de "
|
|
"travail du domaine"
|
|
|
|
msgid "network settings"
|
|
msgstr "réglages réseau"
|
|
|
|
msgid "localization and time options"
|
|
msgstr "réglages de localisation et d'heure"
|
|
|
|
msgid "video settings"
|
|
msgstr "réglages vidéo"
|
|
|
|
msgid "boot parameters"
|
|
msgstr "paramètres d'amorçage"
|
|
|
|
msgid "audio parameters"
|
|
msgstr "paramètres audio"
|
|
|
|
msgid "session settings"
|
|
msgstr "paramètres de la session"
|
|
|
|
msgid "user settings"
|
|
msgstr "réglages utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Boot configuration is not available on a LiveCD"
|
|
msgstr "La configuration de l'amorçage n'est pas disponible depuis un LiveCD"
|
|
|
|
msgid "Configure dynamic options only"
|
|
msgstr "Ne configurer que les options dynamiques"
|
|
|
|
msgid "configure dynamic options only"
|
|
msgstr "ne configurer que les options dynamiques"
|
|
|
|
msgid "PXE install is available for Calculate Directory Server only"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'installation PXE n'est disponible que sous Calculate Directory Server"
|
|
|
|
msgid "For PXE install, you need to install package %s"
|
|
msgstr "Vous devez installer le paquet %s pour pouvoir installer en PXE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PXE install is only available if the DHCP service has been configured first"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'installation PXE n'est disponible qu'une fois le service DHCP configuré"
|
|
|
|
msgid "Installation path"
|
|
msgstr "Chemin d'installation"
|
|
|
|
msgid "path for PXE install"
|
|
msgstr "chemin d'installation PXE"
|
|
|
|
msgid "UEFI boot"
|
|
msgstr "Amorçage UEFI"
|
|
|
|
msgid "use UEFI boot"
|
|
msgstr "utiliser l'amorçage UEFI"
|
|
|
|
msgid "GPT is needed for using the UEFI bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"La table de partitions GPT est indispensable pour pouvoir utiliser le "
|
|
"chargeur d'amorçage UEFI"
|
|
|
|
msgid "A EF00 partition is needed for using the UEFI bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une partition EF00 est indispensable pour pouvoir utiliser le chargeur "
|
|
"d'amorçage UEFI"
|
|
|
|
msgid "Architecture of the target system must be x86_64"
|
|
msgstr "L'architecture du système à installer doit être x86_64"
|
|
|
|
msgid "Grub terminal"
|
|
msgstr "Terminal Grub"
|
|
|
|
msgid "grub terminal"
|
|
msgstr "terminal grub"
|
|
|
|
msgid "Grub configuration unavailable for Flash install"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est impossible de configurer Grub si vous installez sur un support USB"
|
|
|
|
msgid "Update configuration unavailable for Flash install"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mise à jour n'est pas configurable pour l'installation sur un support USB"
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installation"
|
|
|
|
msgid "System Install"
|
|
msgstr "Installation système"
|
|
|
|
msgid "Language and locale"
|
|
msgstr "Langue et locale"
|
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
msgid "Allocate drive space"
|
|
msgstr "Organiser l'espace disque"
|
|
|
|
msgid "Click to set up autopartition options"
|
|
msgstr "Appuyez pour configurer l'autopartitionnement"
|
|
|
|
msgid "Mount points"
|
|
msgstr "Point de montage"
|
|
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Paramètres réseau"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Graphisme"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start installing"
|
|
msgstr "Procéder à l'installation"
|
|
|
|
msgid "Flash Install"
|
|
msgstr "Installation USB"
|
|
|
|
msgid "Flash install"
|
|
msgstr "Installation USB"
|
|
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Installation PXE"
|
|
|
|
msgid "PXE install"
|
|
msgstr "Installation PXE"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Amorçage"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
msgid "Update system settings"
|
|
msgstr "Mettre à jour les réglages système"
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|