|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: calculate-update 3.5.0\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 15:59+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-15 13:43+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mir Calculate <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
|
|
|
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build ID '%s' already in use"
|
|
|
msgstr "Идентификатор сборки '%s' уже используется"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get distributive information"
|
|
|
msgstr "Не удалось получить информацию о дистрибутиве"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prepare ISO data"
|
|
|
msgstr "Подготовка ISO данных"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pack ISO image"
|
|
|
msgstr "Запаковка ISO образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to index %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось проиндексировать %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine profile %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить профиль %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set the profile: %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось установить профиль: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "List of worlds differences"
|
|
|
msgstr "Изменения в world"
|
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to merge these packages?"
|
|
|
msgstr "Вы хотите установить эти пакеты?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to merge"
|
|
|
msgstr "Нечего устанавливать"
|
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to unmerge these unused packages (recommended)?"
|
|
|
msgstr "Вы хотите удалить неиспользуемые пакеты (рекомендуется)?"
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to unmerge"
|
|
|
msgstr "Нечего удалять"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Depends %s"
|
|
|
msgstr "Зависимости %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculating dependencies for %s"
|
|
|
msgstr "Вычисление зависимостей для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fetching binary packages and sources tarballs"
|
|
|
msgstr "Получение бинарных пакетов и архивов с исходным кодом"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось получить %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch files for %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось получить файлы для %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for unlock %s"
|
|
|
msgstr "Ожидание разблокировки %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning and copying driver files"
|
|
|
msgstr "Очистка и копирование файлов драйверов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine path for %s repository"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить путь для %s репозитория"
|
|
|
|
|
|
msgid "Obsolete packages list:"
|
|
|
msgstr "Список устаревших пакетов:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find the %s command"
|
|
|
msgstr "Не удалось найти %s команду"
|
|
|
|
|
|
msgid "Assigning files to packages"
|
|
|
msgstr "Определение пакетов по файлам"
|
|
|
|
|
|
msgid "The Layman tool is not found"
|
|
|
msgstr "Утилита Layman не найдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update the {rname} repository"
|
|
|
msgstr "Не удалось обновить репозиторий {rname}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Isohybrid utility not found"
|
|
|
msgstr "Isohybrid утилита не найдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image not found"
|
|
|
msgstr "Образ не найден"
|
|
|
|
|
|
msgid "Chroot command not found"
|
|
|
msgstr "Chroot команда не найдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Builder action for %s is already running. Try to run later."
|
|
|
msgstr "Действие со сборкой %s уже запущено. Попробуйте запустить позже."
|
|
|
|
|
|
msgid "Chrooted {cmd} has already run into {id}"
|
|
|
msgstr "{cmd} уже запущена внутри {id}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remount Flash drive"
|
|
|
msgstr "Не удалось переподключить Flash-устройство"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clean /boot directory on Flash drive"
|
|
|
msgstr "Не удалось очистить /boot директорию на Flash-устройстве"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to extract kernel from %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось извлечь ядро из %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to move the ISO images directory on the Flash"
|
|
|
msgstr "Не удалось перенести директорию ISO образов на Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось записать %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong build state: /var/db/pkg not found"
|
|
|
msgstr "Некорректное состояние сборки: /var/db/pkg не найден"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to hide package database"
|
|
|
msgstr "Не удалось скрыть пакеты"
|
|
|
|
|
|
msgid "Check ({cur} of {maxval}) {package}"
|
|
|
msgstr "Проверка ({cur} of {maxval}) {package}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to receive the package list"
|
|
|
msgstr "Не удалось получить список пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unhide package database"
|
|
|
msgstr "Не удалось восстановить скрытые пакеты"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto depends for package {pkg} from {pkgs} will be used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматические зависимости для пакета {pkg} от пакетов {pkgs} будут "
|
|
|
"использованы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto depends for package {pkg} from {pkgs} will be cleared"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматические зависимости для пакета {pkg} от пакетов {pkgs} будут удалены"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specified depends for package {pkg} from {pkgs} are obsolete"
|
|
|
msgstr "Указанные зависимости для пакета {pkg} от пакетов {pkgs} устарели"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to save build log"
|
|
|
msgstr "Не удалось сохранить журнал сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to merge {package} without {hidden_pkgs}"
|
|
|
msgstr "Не удалось собрать {package} без {hidden_pkgs}"
|
|
|
|
|
|
msgid "({num} of {nummax}) Inject dependences for {package} package"
|
|
|
msgstr "({num} of {nummax}) Добавление зависимостей для пакета {package}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clear binary directory: %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось очистить директорию бинарных пакетов: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update trunk binaries: %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось обновить trunk ветку бинарных пакетов: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to prepare stable binaries: %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось подготовить стабильную ветку бинарных пакетов: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to merge prepared binaries: %s"
|
|
|
msgstr "Не удалось объединить подготовленные бинарные пакеты: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "File is already locked by another fetcher."
|
|
|
msgstr "Файл уже заблокирован другим сборщиком."
|
|
|
|
|
|
msgid "File must be downloaded manually."
|
|
|
msgstr "Файл должен быть скачен вручную."
|
|
|
|
|
|
msgid "Build broken successfully"
|
|
|
msgstr "Сборка прервана успешно"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build breaking manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Прерывание сборки прервано пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Breaking {cl_builder_id} build"
|
|
|
msgstr "Прерывание {cl_builder_id} сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Breaking the build is failed"
|
|
|
msgstr "Прерывание сборки не удалось"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image created successfully"
|
|
|
msgstr "Создние образа выполнено успешно"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image creating manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Создание образа прервано пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring build"
|
|
|
msgstr "Настройка сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating themes"
|
|
|
msgstr "Обновление тем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Executing prelink"
|
|
|
msgstr "Выполнение prelink"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating initramfs"
|
|
|
msgstr "Обновление initramfs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fetching video drivers"
|
|
|
msgstr "Получение видео драйверов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating install video driver data"
|
|
|
msgstr "Создание данных для установки видео драйверов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning the history of the {eachvar:capitalize} repository"
|
|
|
msgstr "Удаление истории репозитория {eachvar:capitalize}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating live image"
|
|
|
msgstr "Создание загрузочного образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Umount build system resources"
|
|
|
msgstr "Отключение системных ресурсов от сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring squash filesystem image"
|
|
|
msgstr "Настройка образа сжатой файловой системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Pack squash filesystem image"
|
|
|
msgstr "Запаковка образа сжатой файловой системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Appling isohybrid feature for image"
|
|
|
msgstr "Добавление isohybrid свойства к образу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating package list"
|
|
|
msgstr "Создание списка пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Preparing container meta data"
|
|
|
msgstr "Подготовка мета данных контейнера"
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculating SHA256 checksum"
|
|
|
msgstr "Вычисление контрольной суммы SHA256"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore build system resources"
|
|
|
msgstr "Восстановление системных ресурсов сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting kernels from ISO images"
|
|
|
msgstr "Извлечение ядер из ISO образов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Recreating ISO image menu"
|
|
|
msgstr "Перегенерация меню в ISO образе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating the ISO images menu"
|
|
|
msgstr "Создание меню ISO образов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating containers index"
|
|
|
msgstr "Обновление индекса контейнеров"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating the image is failed"
|
|
|
msgstr "Создание образа не удалось"
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot menu updated successfully"
|
|
|
msgstr "Меню загрузки обновлено успешно"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update boot menu"
|
|
|
msgstr "Не удалось обновить меню загрузки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot menu updating manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Обновление меню загрузки прервано пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating the Live HDD menu"
|
|
|
msgstr "Создание Live HDD меню"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clearing the ISO images menu"
|
|
|
msgstr "Очистка меню ISO образов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration grub for {cl_builder_livemenu_path}"
|
|
|
msgstr "Настройка grub для {cl_builder_livemenu_path}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabling the Live HDD menu from grub"
|
|
|
msgstr "Отключение Live HDD меню из grub"
|
|
|
|
|
|
msgid "Recreating the Live USB menu"
|
|
|
msgstr "Обновление Live USB меню"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build prepared successfully in \"{cl_builder_path}\""
|
|
|
msgstr "Сборка успешно подготовлена в \"{cl_builder_path}\""
|
|
|
|
|
|
msgid "Preparing the build is failed"
|
|
|
msgstr "Не удалось подготовить сборку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Preparing manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Подготовка сборки прервана пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Formatting the partitions"
|
|
|
msgstr "Форматирование разделов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unpacking the system image to the target"
|
|
|
msgstr "Распаковка образа системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounting resources"
|
|
|
msgstr "Подключение ресурсов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Umount distributives"
|
|
|
msgstr "Отключение дистрибутивов"
|
|
|
|
|
|
msgid "The profile was successfully updated"
|
|
|
msgstr "Обновление профиля завершено успешно"
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile update manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Обновление прервано пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository transfer"
|
|
|
msgstr "Перенос репозитория"
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile not found in master"
|
|
|
msgstr "Профиль не найден в master-ветке"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove the {eachvar:capitalize} repository"
|
|
|
msgstr "Удаление репозитория {eachvar:capitalize}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
|
msgstr "Синхронизация репозиториев"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking the {eachvar:capitalize} repository"
|
|
|
msgstr "Проверка обновлений {eachvar:capitalize}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating the eix cache for {cl_builder_eix_repositories}"
|
|
|
msgstr "Обновление кэша eix для репозиториев {cl_builder_eix_repositories}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization finished"
|
|
|
msgstr "Синхронизация завершена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting up the profile"
|
|
|
msgstr "Настройка профиля"
|
|
|
|
|
|
msgid "Switching to profile {cl_builder_profile_system_shortname}"
|
|
|
msgstr "Переключение на профиль {cl_builder_profile_system_shortname}"
|
|
|
|
|
|
msgid "The build is being configured"
|
|
|
msgstr "Конфигурирование сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixing the settings"
|
|
|
msgstr "Исправление настроек"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating configuration files"
|
|
|
msgstr "Обновление конфигурационных файлов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update the profile"
|
|
|
msgstr "Не удалось обновить профиль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build was restored successfully"
|
|
|
msgstr "Сборка восстановлена успешно"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Восстановление сборки прервано пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring {cl_builder_id} build"
|
|
|
msgstr "Восстановление {cl_builder_id} сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounting build resources"
|
|
|
msgstr "Подключение ресурсов сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Save build information"
|
|
|
msgstr "Сохранение информации о сборке"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring the build is failed"
|
|
|
msgstr "Восстановление сборки не удалось"
|
|
|
|
|
|
msgid "System update manually interrupted"
|
|
|
msgstr "Обновление системы прервано пользователем"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fallback syncing the {eachvar:capitalize} repository"
|
|
|
msgstr "Резервная синхронизация репозитория {eachvar:capitalize}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update server is unavailable"
|
|
|
msgstr "Сервер обновлений недоступен"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking {eachvar:capitalize} updates"
|
|
|
msgstr "Проверка обновлений {eachvar:capitalize}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Layman cache update"
|
|
|
msgstr "Обновление кэша layman"
|
|
|
|
|
|
msgid "Syncing the {eachvar:capitalize} repository"
|
|
|
msgstr "Синхронизация репозитория {eachvar:capitalize}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing obsolete distfiles and binary packages"
|
|
|
msgstr "Удаление устаревших архивов и бинарных пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update packages index"
|
|
|
msgstr "Обновление индекса пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "System configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурация системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prepare binary package directory"
|
|
|
msgstr "Подготовка директории бинарных пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating packages"
|
|
|
msgstr "Обновление пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
|
msgstr "Вычисление зависимостей"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild modified packages"
|
|
|
msgstr "Пересобрать изменённые пакеты"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating Perl"
|
|
|
msgstr "Обновить Perl"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find & rebuild packages and Perl header files broken due to a perl upgrade"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поиск и пересборка пакетов и Perl header файлов, повреждённых при обновлении "
|
|
|
"Perl"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning the system from needless packages"
|
|
|
msgstr "Очистка системы от ненужных пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rebuilding dependent modules"
|
|
|
msgstr "Пересборка зависимых модулей"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating Kernel modules"
|
|
|
msgstr "Обновление модулей ядра"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating X.Org server modules"
|
|
|
msgstr "Обновление модулей системы X.Org server"
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating preserved libraries"
|
|
|
msgstr "Обновление сохранённых библиотек"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking reverse dependencies"
|
|
|
msgstr "Проверка обратных зависимостей"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update binary package directory"
|
|
|
msgstr "Обновление директорий бинарных пакетов"
|
|
|
|
|
|
msgid "Check for auto depends"
|
|
|
msgstr "Проверить на автоматические зависимости"
|
|
|
|
|
|
msgid "Completion of the system update"
|
|
|
msgstr "Завершение обновления системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning the binary repository"
|
|
|
msgstr "Очистка бинарного репозитория"
|
|
|
|
|
|
msgid "Last news:"
|
|
|
msgstr "Последние новости:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update the system"
|
|
|
msgstr "Не удалось обновить систему"
|
|
|
|
|
|
msgid "The system was successfully updated"
|
|
|
msgstr "Система успешно обновлена"
|
|
|
|
|
|
msgid "This option is not compatible with container image"
|
|
|
msgstr "Этот параметр не совместим с образом контейнера"
|
|
|
|
|
|
msgid "This option is not compatible with ISO image"
|
|
|
msgstr "Этот параметр не совместим с ISO образом"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build ID"
|
|
|
msgstr "Идентификатор сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "build ID"
|
|
|
msgstr "идентификатор сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Include proprietary video drivers"
|
|
|
msgstr "Включить проприетарные видео драйвера"
|
|
|
|
|
|
msgid "include proprietary video drivers"
|
|
|
msgstr "включить проприетарные видео драйвера"
|
|
|
|
|
|
msgid "Source image"
|
|
|
msgstr "Исходный образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "source image"
|
|
|
msgstr "исходный образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to select a source image"
|
|
|
msgstr "Вам необходимо выбрать исходный образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong source distributive for layered build"
|
|
|
msgstr "Неправильный исходный дистрибутив для многослойной сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong image file"
|
|
|
msgstr "Неправильный файл образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to build the system {what} from {local}"
|
|
|
msgstr "Не возможно собирать систему {what} из {local}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build files"
|
|
|
msgstr "Файлы сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "partition or directory intended for build"
|
|
|
msgstr "раздел или директория предназначенная для сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to select a destination for build"
|
|
|
msgstr "Вам необходимо выбрать местонахождение сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong device '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильное устройство '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong directory '%s'"
|
|
|
msgstr "Неправильный каталог '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Destination '%s' is already in use"
|
|
|
msgstr "Местонахождение '%s' уже используется"
|
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space"
|
|
|
msgstr "Свободное место на диске"
|
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space for ISO building"
|
|
|
msgstr "Свободное место для сборки ISO"
|
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space for ISO image"
|
|
|
msgstr "Свободное место для ISO образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space for container image"
|
|
|
msgstr "Свободное место для образа контейнера"
|
|
|
|
|
|
msgid "use layers for build"
|
|
|
msgstr "использовать слои для сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use layers for build"
|
|
|
msgstr "Использовать слои для сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "You need kernel with %s for use layers"
|
|
|
msgstr "Для использования слоёв необходимо ядро с %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Layers are used for building in a directory only"
|
|
|
msgstr "Слои используются только для сборки в директории"
|
|
|
|
|
|
msgid "Layers are used for building from ISO image"
|
|
|
msgstr "Слои используются только для сборки из ISO образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear after unmount"
|
|
|
msgstr "Очистить после отключения"
|
|
|
|
|
|
msgid "clear data after unmount"
|
|
|
msgstr "очистить данные после отключения"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear binary packages after unmount"
|
|
|
msgstr "Очистить бинарные пакеты после отключения"
|
|
|
|
|
|
msgid "clear binary packages after unmount"
|
|
|
msgstr "очистить бинарные пакеты после отключения"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the build ID"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста укажите идентификатор сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong symbols in the build ID"
|
|
|
msgstr "Неправильные символы в идентификаторе сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build %s already exists"
|
|
|
msgstr "Сборка %s уже существует"
|
|
|
|
|
|
msgid "broken"
|
|
|
msgstr "нарушенный"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the build ID"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста выберите идентификатор сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build %s is not found"
|
|
|
msgstr "Сборка %s не найдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build %s is broken, try to restore build"
|
|
|
msgstr "Сборка %s нарушена, попытайтесь восстановить сборку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build without %s can be container only"
|
|
|
msgstr "Сборка без %s может быть только контейнером"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build without kernel can be container only"
|
|
|
msgstr "Сборка без ядра может быть только контейнером"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image path"
|
|
|
msgstr "Путь до образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "set image path"
|
|
|
msgstr "установить путь до образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "You must specify image filename"
|
|
|
msgstr "Вы должны указать имя образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "You must specify image filename with 'iso' suffix"
|
|
|
msgstr "Вы должны указать имя образа с 'iso' суффиксом"
|
|
|
|
|
|
msgid "The image shouldn't be a directory"
|
|
|
msgstr "Образ не должен быть директорией"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image %s is already used"
|
|
|
msgstr "Образ %s уже используется"
|
|
|
|
|
|
msgid "The image should be a directory"
|
|
|
msgstr "Образ должен быть директорией"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the isoscan path"
|
|
|
msgstr "Не удалось определить isoscan путь"
|
|
|
|
|
|
msgid "use only live templates on startup"
|
|
|
msgstr "при первой загрузке использовать только live шаблоны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use only live templates on startup"
|
|
|
msgstr "При первой загрузке использовать только live шаблоны"
|
|
|
|
|
|
msgid "Kernel version"
|
|
|
msgstr "Версия ядра"
|
|
|
|
|
|
msgid "Init RAM fs"
|
|
|
msgstr "Init RAM fs"
|
|
|
|
|
|
msgid "Kernel file"
|
|
|
msgstr "Файл ядра"
|
|
|
|
|
|
msgid "set references for repository (REPOSITORY:REF)"
|
|
|
msgstr "установить ссылки для репозиториев (REPOSITORY:REF)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories references"
|
|
|
msgstr "Ссылки репозиториев"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository %s not found"
|
|
|
msgstr "Репозиторий %s не найден"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
msgstr "Репозиторий"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Ссылка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
msgstr "Сжатие"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the compressor"
|
|
|
msgstr "установить сжатие"
|
|
|
|
|
|
msgid "create the ISO image with isohybrid"
|
|
|
msgstr "создать ISO образ с isohybrid"
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO hybrid feature"
|
|
|
msgstr "ISO hybrid свойство"
|
|
|
|
|
|
msgid "Iso hybrid is uncompatible with container"
|
|
|
msgstr "Iso hybrid не совместим с контейнером"
|
|
|
|
|
|
msgid "keep portage tree in image"
|
|
|
msgstr "сохранить дерево портежей в образе"
|
|
|
|
|
|
msgid "Keep portage tree"
|
|
|
msgstr "Сохранить дерево портежей"
|
|
|
|
|
|
msgid "perform prelink"
|
|
|
msgstr "выполнить prelink"
|
|
|
|
|
|
msgid "Perform prelink"
|
|
|
msgstr "Выполнить prelink"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebuild changed packages"
|
|
|
msgstr "пересобрать изменённые пакеты"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild changed packages"
|
|
|
msgstr "Пересобрать изменённые пакеты"
|
|
|
|
|
|
msgid "replace installed packages with binary packages that have been rebuilt"
|
|
|
msgstr "заменить установленные пакеты пересобранными бинарными"
|
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild installed packages with binary packages"
|
|
|
msgstr "Заменить установленные пакеты пересобранными бинарными"
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
msgid "set livemenu type"
|
|
|
msgstr "установить тип live-меню"
|
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash"
|
|
|
msgstr "Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear the boot from ISO images"
|
|
|
msgstr "Удалить загрузки с ISO образов"
|
|
|
|
|
|
msgid "set path"
|
|
|
msgstr "установить путь"
|
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путь"
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot Flash"
|
|
|
msgstr "Загруженная Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "HDD Grub"
|
|
|
msgstr "HDD Grub"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distributions directory (%s)"
|
|
|
msgstr "Директория дистрибутивов (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the Flash drive"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста укажите Flash устройство"
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash drive %s not found"
|
|
|
msgstr "Flash-устройство %s не найдено"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the images directory"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста укажите директорию с образами"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the directory"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста укажите директорию"
|
|
|
|
|
|
msgid "You cannot change the images directory"
|
|
|
msgstr "Вы не можете изменить директорию с образами"
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is unavailable for the Grub"
|
|
|
msgstr "%s недоступен для Grub"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the LiveHDD directory"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста укажите LiveHDD директорию"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use only stable updates"
|
|
|
msgstr "Использовать только стабильные обновления"
|
|
|
|
|
|
msgid "use only stable updates"
|
|
|
msgstr "использовать только стабильные обновления"
|
|
|
|
|
|
msgid "check for auto depends"
|
|
|
msgstr "проверить на автоматические зависимости"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update themes"
|
|
|
msgstr "Обновить темы"
|
|
|
|
|
|
msgid "update themes"
|
|
|
msgstr "обновить темы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Image type"
|
|
|
msgstr "Тип образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "set image type"
|
|
|
msgstr "установить тип образа"
|
|
|
|
|
|
msgid "Container"
|
|
|
msgstr "Контейнер"
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to generate kernel name"
|
|
|
msgstr "Не удалось сгенерировать имя для ядра"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable for the USB Flash"
|
|
|
msgstr "Недоступно для USB Flash"
|
|
|
|
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot an image to RAM"
|
|
|
msgstr "Загружать образ в память"
|
|
|
|
|
|
msgid "boot an image to RAM"
|
|
|
msgstr "загружать образ в память"
|
|
|
|
|
|
msgid "Building short name"
|
|
|
msgstr "Короткое название сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Building system version"
|
|
|
msgstr "Версия сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Build version"
|
|
|
msgstr "Build версия"
|
|
|
|
|
|
msgid "System name"
|
|
|
msgstr "Имя системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "System type"
|
|
|
msgstr "Тип системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
msgid "Subname"
|
|
|
msgstr "Дополнительное название"
|
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "нет"
|
|
|
|
|
|
msgid "System profile"
|
|
|
msgstr "Профиль системы"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
msgid "Builder"
|
|
|
msgstr "Сборка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the New Build"
|
|
|
msgstr "Подготовить новую сборку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Далее"
|
|
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Выполнить"
|
|
|
|
|
|
msgid "Break the Build"
|
|
|
msgstr "Прервать сборку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update the Build"
|
|
|
msgstr "Обновить сборку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure a Live-Menu"
|
|
|
msgstr "Настройка Live-меню"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update Boot Menu"
|
|
|
msgstr "Обновить меню загрузки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Update Live-Menu"
|
|
|
msgstr "Обновить Live-меню"
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore the Build"
|
|
|
msgstr "Восстановить сборку"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create the Container"
|
|
|
msgstr "Создать контейнер"
|
|
|
|
|
|
msgid "Create the Image"
|
|
|
msgstr "Создать образ"
|
|
|
|
|
|
msgid "Change the Build Profile"
|
|
|
msgstr "Изменить профиль сборки"
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Профиль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set the Profile"
|
|
|
msgstr "Установить профиль"
|