|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: calculate-lib 3.1.8\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:00+0400\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tsebro Mykhailo, Slobodyan Victor <mihalych127@gmail.com, "
|
|
|
"sarumyan@i.ua>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Lock timeout of %s"
|
|
|
msgstr "Час очікування блокування %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write to file"
|
|
|
msgstr "Не вдалося записати в файл"
|
|
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the file"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trying to write a variable of 'samba' format to file %s ('plasma' format)"
|
|
|
msgstr "В файл %s (format - 'plasma') намагаємося записати змінну в форматі 'samba'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect file format"
|
|
|
msgstr "Неправильний формат файлу"
|
|
|
|
|
|
msgid "Trying to fetch a variable of 'samba' format from file %s ('plasma' format)"
|
|
|
msgstr "Із файлу %s (format - 'plasma') намагаємося отримати змінну в форматі 'samba'"
|
|
|
|
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
|
msgstr "На пристрої не залишилося вільного місця"
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect"
|
|
|
msgstr "неправильно"
|
|
|
|
|
|
msgid "This value is not a version"
|
|
|
msgstr "Значення не версія"
|
|
|
|
|
|
msgid "The function value is not a version"
|
|
|
msgstr "Значення функції не є версією"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect template"
|
|
|
msgstr "Неправильний шаблон"
|
|
|
|
|
|
msgid "template header not valid"
|
|
|
msgstr "неправильний заголовок шаблону"
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect header parameter: '%s'"
|
|
|
msgstr "неправильний параметр заголовка - '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect text in the template: '%s'"
|
|
|
msgstr "неправильний текст в шаблоні: '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to open the file:"
|
|
|
msgstr "не вдалося відкрити файл:"
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to execute '%s'"
|
|
|
msgstr "Не вдалося виконати '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to open the directory as file:"
|
|
|
msgstr "не вдалося відкрити директорію як файл:"
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s not found"
|
|
|
msgstr "Користувача %s не знайдено"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group ID %s not found"
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор групи %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "error: variable %s is not integer"
|
|
|
msgstr "помилка: змінна %s не є числом"
|
|
|
|
|
|
msgid "error: local variable %s not defined"
|
|
|
msgstr "помилка: локальна змінна %s не визначена"
|
|
|
|
|
|
msgid "error: template term %s, incorrect data"
|
|
|
msgstr "помилка: частина шаблону %s, неправильні дані"
|
|
|
|
|
|
msgid "The second argument of the function is not 'root'"
|
|
|
msgstr "Другий аргумент функції не 'root'"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong path '%s'"
|
|
|
msgstr "неправильний шлях '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "The third argument of the function is not 'root'"
|
|
|
msgstr "Третій аргумент функції не 'root'"
|
|
|
|
|
|
msgid "the first argument of the function is neither 'ver' or 'num' or 'char' or 'empty'"
|
|
|
msgstr "перший аргумент функції не 'ver' або 'num' або 'char' або 'empty'"
|
|
|
|
|
|
msgid "the option name should not starts with CONFIG_"
|
|
|
msgstr "ім'я параметру не повинно починатися з CONFIG_"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong regular expression"
|
|
|
msgstr "Неправильний регулярний вираз"
|
|
|
|
|
|
msgid "the first argument of the function must be 'num', 'pas' or 'uuid'"
|
|
|
msgstr "перший аргумент функції повинен бути 'num', 'pas' або 'uuid'"
|
|
|
|
|
|
msgid "the second argument of the function is not a number"
|
|
|
msgstr "другий аргумент функції не є число"
|
|
|
|
|
|
msgid "the first argument of the function is neither 'upper' or 'lower' or 'capitalize'"
|
|
|
msgstr "перший аргумент функції не 'upper' або 'lower' або 'capitalize'"
|
|
|
|
|
|
msgid "error in template %s"
|
|
|
msgstr "помилка в шаблоні %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "error: variable %s not found"
|
|
|
msgstr "помилка: змінна %s не знайдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "error: variable %s does not exist"
|
|
|
msgstr "помилка: змінна %s не існує"
|
|
|
|
|
|
msgid "error: variable %s exists"
|
|
|
msgstr "помилка: змінна %s існує"
|
|
|
|
|
|
msgid "error: global variables stack empty"
|
|
|
msgstr "помилка: стек глобальних змінних пустий"
|
|
|
|
|
|
msgid "funtion takes only two parameters"
|
|
|
msgstr "функція приймає тільки два параметру"
|
|
|
|
|
|
msgid "the first parameter must be the resolution"
|
|
|
msgstr "перший параметр повинен бути дозволом"
|
|
|
|
|
|
msgid "the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
|
|
|
msgstr "третій аргумент функції не 'url', не 'purl' і не 'unicode'"
|
|
|
|
|
|
msgid "template variable '%s' not found"
|
|
|
msgstr "не знайдена змінна шаблонів '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Function '{funcname}' used by {template} is deprecated and will be removed in the future"
|
|
|
msgstr "Функція '{funcname}',яка використовується шаблоном {template}, застаріла і буде видалена в майбутньому"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong entry '{data}' for {var_name}"
|
|
|
msgstr "Неправильний запис '{data}' для '{var_name}'"
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a number"
|
|
|
msgstr "'%s' не число"
|
|
|
|
|
|
msgid "value of %s is not a list or a tuple"
|
|
|
msgstr "значення %s не є списком або кортежем"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong %s"
|
|
|
msgstr "%s помилково"
|
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s does not match %(nameElement)s in size"
|
|
|
msgstr "розмір %(name)s не дорівнює розміру %(nameElement)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "mount point '/' or '/%s' not found in the value of variable os_disk_install"
|
|
|
msgstr "в значенні змінної os_disk_install не знайдена точка монтування '' або '\\%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "error, template term '%s'"
|
|
|
msgstr "помилка, частина шаблону '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "function of templates '%s' not found"
|
|
|
msgstr "не знайдена функція шаблонів '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "помилка"
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid oct value: "
|
|
|
msgstr "Помилкове вісімкове значення: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty oct value"
|
|
|
msgstr "Пусте вісімкове значення числа"
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА"
|
|
|
|
|
|
msgid "No access to the directory: "
|
|
|
msgstr "Немає доступу до директорії:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory: "
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити директорію: "
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid template content: "
|
|
|
msgstr "шаблон містить помилку: "
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid template name: "
|
|
|
msgstr "ім'я шаблону неправильне:"
|
|
|
|
|
|
msgid "No conditions for checking the value of an action variable"
|
|
|
msgstr "Немає умов перевірки значення змінної дії"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipped templates:"
|
|
|
msgstr "Пропущені шаблони:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipped directories:"
|
|
|
msgstr "Пропущені директорії:"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Headers of directory templates and headers of files on the first level should include an action variable"
|
|
|
msgstr "Заголовки шаблонів директорій і файлів першого рівня повинні включати в себе змінну дії."
|
|
|
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
|
msgstr "Наприклад:"
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined variable: "
|
|
|
msgstr "не визначена змінна:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute"
|
|
|
msgstr "Не вдалося виконати"
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculate Utilities have changed files"
|
|
|
msgstr "Утиліти Calculate змінили файли"
|
|
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
|
|
|
msgstr "Не вдалося скопіювати {ffrom} в {fto}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to modify %s contents"
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити вміст %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Some config files need updating. Perform run dispatch-conf."
|
|
|
msgstr "Деякі конфігураційні файли потребують оновлення. Виконайте dispatch-conf."
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read templates directory %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося прочитати директорію з шаблонами %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "{dirpath} is a file"
|
|
|
msgstr "{dirpath} файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "templates in {tempath} are skipped"
|
|
|
msgstr "шаблони в {tempath} пропущені"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to reconfigure package %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося переналаштувати пакунок %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply template file %s"
|
|
|
msgstr "Помилка при застосуванні файлу шаблону %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open the template"
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття шаблону"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'path' in the template"
|
|
|
msgstr "Помилкове значення 'path' в шаблоні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'name' in the template"
|
|
|
msgstr "Помилкове значення 'name' в шаблоні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the directory: "
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити директорію: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete: "
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'chmod' in the template"
|
|
|
msgstr "Помилкове значення 'chmod' в шаблоні"
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user on the system: "
|
|
|
msgstr "Не знайдено користувача в системі: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'chown' in the template"
|
|
|
msgstr "Помилкове значення 'chown' в шаблоні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Group not found on the system: "
|
|
|
msgstr "Відсутня група в системі: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value '%s' in the template"
|
|
|
msgstr "Неправильне значення '%s' в шаблоні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося виконати %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'append=join' in the template"
|
|
|
msgstr "Помилкове значення 'append=join' в шаблоні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template error"
|
|
|
msgstr "Помилка в шаблоні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clear the file"
|
|
|
msgstr "Не вдалося очистити файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the link"
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити посилання"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the file"
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open the file"
|
|
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
msgid "Missed source link in template '%s'"
|
|
|
msgstr "Пропущено джерельне ім'я посилання в шаблоні '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change the current directory to"
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити поточну директорію на"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create a symbolic link"
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання"
|
|
|
|
|
|
msgid "Option %s should be used for format=patch only"
|
|
|
msgstr "Параметр %s повинен бути використаний тільки для format=patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "Option %s should be used for format=dconf only"
|
|
|
msgstr "Параметр %s повинен бути використаний тільки для format=dconf"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=%(type)s in template %(file)s"
|
|
|
msgstr "Помилка параметру append=%(type)s в шаблоні %(file)s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect header parameter format=%s in the template"
|
|
|
msgstr "Неправильний параметр заголовка format=%s в шаблоні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to use dconf "
|
|
|
msgstr "Не вдалося застосувати dconf "
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to use patch "
|
|
|
msgstr "Не вдалося застосувати патч "
|
|
|
|
|
|
msgid "Appling patch"
|
|
|
msgstr "Застосування патча"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong template"
|
|
|
msgstr "Помилка шаблону"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=before in template %s"
|
|
|
msgstr "Помилка параметру append=before в шаблоні %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=after in template %s"
|
|
|
msgstr "Помилка параметру append=after в шаблоні %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect header parameter append=%s in the template"
|
|
|
msgstr "Неправильний параметр заголовка append=%s в шаблоні"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in template %s"
|
|
|
msgstr "Помилка в шаблоні %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong template option (type append)"
|
|
|
msgstr "Неправильний параметр (type append) шаблону"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template type not found: "
|
|
|
msgstr "Тип шаблону не знайдено: "
|
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s"
|
|
|
msgstr "Спроба перезаписати змінну тільки для читання %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "The value of variable '{varname}' must be integer"
|
|
|
msgstr "Значення для {varname} повинно бути цілим числом"
|
|
|
|
|
|
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
|
|
|
msgstr "Значення для змінної {varname} може бути тільки {vartype}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype} only"
|
|
|
msgstr "Значения для '{varname}' може бути тільки {vartype}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype}"
|
|
|
msgstr "Значения для {varname} може бути {vartype}"
|
|
|
|
|
|
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype}"
|
|
|
msgstr "Значення для {varname} може бути {vartype}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Source variable %s does not contain a list"
|
|
|
msgstr "Вихідна змінна %s не містить список"
|
|
|
|
|
|
msgid "The value for {varname} may be '{vartype}' only"
|
|
|
msgstr "Значення для {varname} може бути тільки '{vartype}'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
|
|
|
msgstr "Неправильний запис '{entry}' для табличної змінної '{varname}'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Each entry must contains %d field(s)"
|
|
|
msgstr "Кожний запис повинен содержать %d поля(ей)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to rewrite a readonly index field {fieldname} in variable {variablename}"
|
|
|
msgstr "Спроба переписати незмінне індексне поле {fieldname} в змінній {variablename}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Field variable got not iterable value"
|
|
|
msgstr "Поле змінної не набуло ітеративного значення"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get value %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати значення %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in calculate.env in profile"
|
|
|
msgstr "Помилка в calculate.env профілі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in %s"
|
|
|
msgstr "Помилка в %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Variable %s not found"
|
|
|
msgstr "Не знайдена змінна %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to import module %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося імпортувати модуль %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in profile calculate.env"
|
|
|
msgstr "Помилка в профілі calculate.env"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong variable name %s"
|
|
|
msgstr "Неправильне ім'я змінної %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
|
|
|
msgstr "Циклічна залежність у змінних '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write variable {varname} into '{location}'"
|
|
|
msgstr "Не вдалося записати змінну {varname} в '{location}'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти псевдоним '%s' шляхи збереження змінних шаблонів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Далі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Click for advanced settings"
|
|
|
msgstr "Натисніть для додаткових налаштувань"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ambiguous choice:%s"
|
|
|
msgstr "Неоднозначний вибір: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "empty password"
|
|
|
msgstr "пароль пустий"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to support '%s' encryption algorithm"
|
|
|
msgstr "Немає підтримки алгоритму шифрування '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "without py-smbpasswd"
|
|
|
msgstr "без py-smbpasswd"
|
|
|
|
|
|
msgid "Password encryption error, method getHash()"
|
|
|
msgstr "Помилка шифрування паролю, метод getHash()"
|
|
|
|
|
|
msgid "Format 'dconf' is unavailable"
|
|
|
msgstr "Формат 'dconf' не доступний"
|
|
|
|
|
|
msgid "Config is wrong"
|
|
|
msgstr "Конфігураційний файл не правильний"
|
|
|
|
|
|
msgid "Correction failed"
|
|
|
msgstr "Виправлення не вдалося"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to join the template"
|
|
|
msgstr "Не вдалося об'єднати шаблон"
|
|
|
|
|
|
msgid "The source text file is not JSON"
|
|
|
msgstr "Вихідний текст не JSON"
|
|
|
|
|
|
msgid "The template text file is not JSON"
|
|
|
msgstr "Текст шаблону не JSON"
|
|
|
|
|
|
msgid "The text file is not XML"
|
|
|
msgstr "Текстовий файл не є XML"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to convert the text template to XML"
|
|
|
msgstr "Не вдалося перетворити текстовий шаблон в XML"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect template text"
|
|
|
msgstr "Неправильний текст шаблону"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
|
|
|
msgstr "Неправильний текст шаблону '<reg></reg>'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
|
|
|
msgstr "Неправильний текст шаблону '<reg>%s</reg>'"
|
|
|
|
|
|
msgid "The template content is not XML"
|
|
|
msgstr "Текст шаблону не є XML"
|
|
|
|
|
|
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (not found '<gconf>...</gconf>')"
|
|
|
msgstr "Текст не є правильним gconf-XML форматом (не знайдено '<gconf>...</gconf>')"
|
|
|
|
|
|
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (found '<gconf><%(tag)s>..</%(tag)s></gconf>')"
|
|
|
msgstr "Текст не є правильним gconf-XML-форматом (знайдено '<gconf><%(tag)s>..</%(tag)s></gconf>')"
|
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"name\" not found in the tag entry"
|
|
|
msgstr "Не знайдено атрибут \"name\" всередені тега"
|
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"type\" not found in the tag entry"
|
|
|
msgstr "Не знайдено атрибут \"type\" всередені тега"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
|
|
|
msgstr "Неправильний атрибут \"type\" : <entry type=\"%s\"/>"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an incorrect value.\n"
|
|
|
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action=\"replace\",action=\"drop\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В тексті XML-шаблону знайдено атрибут \"action\" з неправильним значенням.\n"
|
|
|
"Правильні значення атрибуту 'action': (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
|
|
|
msgstr "Неправильне action=\"drop\" в кореневому вузлі"
|
|
|
|
|
|
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
|
|
|
msgstr "Невизначеність в цьому шаблоні: одні й ті ж вузли на одному рівні"
|
|
|
|
|
|
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (found '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
|
|
|
msgstr "Неправильний текст в gconf-XML форматі (знайдено '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
|
|
|
|
|
|
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
|
|
|
msgstr "Не знайдено атрибут \"name\" в %(tag)s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an incorrect value.\n"
|
|
|
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В тексті XML-шаблону знайдено атрибут \"action\" з неправильним значенням.\n"
|
|
|
"Правильні значення атрибуту 'action': (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
msgstr "Новий пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Retype the new password"
|
|
|
msgstr "Повторіть введення нового пароля"
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR in function getUserPassword, incorrect option 'flag=%s'"
|
|
|
msgstr "ПОМИЛКА в функції getUserPassword, неправильний параметр 'flag=%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong password"
|
|
|
msgstr "неправильний пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "try again"
|
|
|
msgstr "спробуйте ще раз"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unwrap the passphrase"
|
|
|
msgstr "Не вдалося розшифрувати фразу-пароль"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse Private.sig"
|
|
|
msgstr "Не вдалося розпізнати Private.sig"
|
|
|
|
|
|
msgid "Command not found '%s'"
|
|
|
msgstr "Команду '%s' не знайдено"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
|
|
|
msgstr "Не вдалося скопіювати '%(src)s' в '%(dst)s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "Device %s must be mounted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrong df output:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository {path} is not a directory"
|
|
|
msgstr "Репозиторій {path} не є директорією"
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository {path} is not Git"
|
|
|
msgstr "Репозиторій {path} не є Git репозиторієм"
|
|
|
|
|
|
msgid "The Git tool is not found"
|
|
|
msgstr "Утиліта Git не знайдена"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branch {branch} not found in repository {url}"
|
|
|
msgstr "Гілка {branch} не знайдена в {url} репозиторії"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clone repository {url}"
|
|
|
msgstr "Не вдалося клонувати {url} репозиторій"
|
|
|
|
|
|
msgid "Reference {mark} not found in repository {url}"
|
|
|
msgstr "Посилання {mark} не знайдено в репозиторії {url}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to optimize repository %s"
|
|
|
msgstr "Не вдалося оптимізувати репозиторій %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update the repository in {rpath}"
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити репозиторій в {rpath}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong repository in the {rpath} directory"
|
|
|
msgstr "Не правильний репозиторій в {rpath} директорії"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get the repository status for {rpath}"
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати стан репозиторію в директорії {rpath}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clean the {rpath} repository"
|
|
|
msgstr "Не вдалося очистити {rpath} репозиторій"
|
|
|
|
|
|
msgid "Branch {branch} not found in repository {rpath}"
|
|
|
msgstr "Гілка {branch} не знайдена в {rpath} репозиторії"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to move to branch {branch} in the {rpath} repository"
|
|
|
msgstr "Не вдалося змінити гілку на {branch} в {rpath} репозиторії"
|
|
|
|
|
|
msgid "failed. (socket error: '%s')"
|
|
|
msgstr "невдача. (помилка сокету: '%s')"
|
|
|
|
|
|
msgid "Request timed out"
|
|
|
msgstr "Час очікування минув"
|
|
|
|
|
|
msgid "rows"
|
|
|
msgstr "рядки"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong dict value: %s"
|
|
|
msgstr "неправильне значення словникаря: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong list value: %s"
|
|
|
msgstr "неправильне значення списку: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "або"
|
|
|
|
|
|
msgid "Custom action"
|
|
|
msgstr "Довільна дія"
|
|
|
|
|
|
msgid "custom action"
|
|
|
msgstr "довільна дія"
|
|
|
|
|
|
msgid "Need to specify an action name"
|
|
|
msgstr "Необхідно вказати дію"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark as human modification"
|
|
|
msgstr "відмітити як змінено людиною"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark as human modification"
|
|
|
msgstr "Відмітити як змінено людиною"
|
|
|
|
|
|
msgid "use the new config files"
|
|
|
msgstr "використовувати нові конфігураційні файли"
|
|
|
|
|
|
msgid "skip the update of config files"
|
|
|
msgstr "пропустити оновлення конфігураційних файлів"
|
|
|
|
|
|
msgid "manually update config files"
|
|
|
msgstr "оновити конфігураційні файли вручну"
|
|
|
|
|
|
msgid "Method for updating config files"
|
|
|
msgstr "Метод оновлення конфігураційних файлів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use the new config files"
|
|
|
msgstr "Використовувати нові конфігураційні файли"
|
|
|
|
|
|
msgid "Skip the update of config files"
|
|
|
msgstr "Пропустити оновлення конфігураційних файлів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Manually update config files"
|
|
|
msgstr "Оновити конфігураційні файли вручну"
|
|
|
|
|
|
msgid "verbose output"
|
|
|
msgstr "докладний вивід"
|
|
|
|
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
|
msgstr "Докладний вивід"
|
|
|
|
|
|
msgid "Overlay templates"
|
|
|
msgstr "Overlay-Шаблони"
|
|
|
|
|
|
msgid "Local templates"
|
|
|
msgstr "Локальні шаблони"
|
|
|
|
|
|
msgid "Distribution templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони дистрибутиву"
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote templates"
|
|
|
msgstr "Віддалені шаблони"
|
|
|
|
|
|
msgid "clt templates"
|
|
|
msgstr "clt шаблони"
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates location"
|
|
|
msgstr "Місцезнаходження шаблонів"
|
|
|
|
|
|
msgid "select location for templates %s"
|
|
|
msgstr "вибір місцезнаходження шаблонів %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to detect the system profile."
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити профіль системи."
|
|
|
|
|
|
msgid "Select the profile with command {cmd}"
|
|
|
msgstr "Виберіть профіль за допомогою команди {cmd}"
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
|
msgstr "Число процесорів"
|
|
|
|
|
|
msgid "Videocard"
|
|
|
msgstr "Відеокарта"
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the system profile"
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити профіль системи"
|
|
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
msgstr "ім'я користувача"
|
|
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача"
|
|
|
|
|
|
msgid "Need to specify user"
|
|
|
msgstr "Необхідно вказати користувача"
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s does not exist"
|
|
|
msgstr "Користувач %s не існує"
|
|
|
|