You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/uk/cl_lib3.po

692 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-lib 3.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:00+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Tsebro Mykhailo, Slobodyan Victor <mihalych127@gmail.com, "
"sarumyan@i.ua>\n"
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Lock timeout of %s"
msgstr "Час очікування блокування %s"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Не вдалося записати в файл"
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Failed to create the file"
msgstr "Не вдалося створити файл"
msgid "Trying to write a variable of 'samba' format to file %s ('plasma' format)"
msgstr "В файл %s (format - 'plasma') намагаємося записати змінну в форматі 'samba'"
msgid "Incorrect file format"
msgstr "Неправильний формат файлу"
msgid "Trying to fetch a variable of 'samba' format from file %s ('plasma' format)"
msgstr "Із файлу %s (format - 'plasma') намагаємося отримати змінну в форматі 'samba'"
msgid "No space left on device"
msgstr "На пристрої не залишилося вільного місця"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "This value is not a version"
msgstr "Значення не версія"
msgid "The function value is not a version"
msgstr "Значення функції не є версією"
msgid "Incorrect template"
msgstr "Неправильний шаблон"
msgid "template header not valid"
msgstr "неправильний заголовок шаблону"
msgid "incorrect header parameter: '%s'"
msgstr "неправильний параметр заголовка - '%s'"
msgid "incorrect text in the template: '%s'"
msgstr "неправильний текст в шаблоні: '%s'"
msgid "unable to open the file:"
msgstr "не вдалося відкрити файл:"
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати '%s'"
msgid "unable to open the directory as file:"
msgstr "не вдалося відкрити директорію як файл:"
msgid "User %s not found"
msgstr "Користувача %s не знайдено"
msgid "Group ID %s not found"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор групи %s"
msgid "error: variable %s is not integer"
msgstr "помилка: змінна %s не є числом"
msgid "error: local variable %s not defined"
msgstr "помилка: локальна змінна %s не визначена"
msgid "error: template term %s, incorrect data"
msgstr "помилка: частина шаблону %s, неправильні дані"
msgid "The second argument of the function is not 'root'"
msgstr "Другий аргумент функції не 'root'"
msgid "wrong path '%s'"
msgstr "неправильний шлях '%s'"
msgid "The third argument of the function is not 'root'"
msgstr "Третій аргумент функції не 'root'"
msgid "the first argument of the function is neither 'ver' or 'num' or 'char' or 'empty'"
msgstr "перший аргумент функції не 'ver' або 'num' або 'char' або 'empty'"
msgid "the option name should not starts with CONFIG_"
msgstr "ім'я параметру не повинно починатися з CONFIG_"
msgid "Wrong regular expression"
msgstr "Неправильний регулярний вираз"
msgid "the first argument of the function must be 'num', 'pas' or 'uuid'"
msgstr "перший аргумент функції повинен бути 'num', 'pas' або 'uuid'"
msgid "the second argument of the function is not a number"
msgstr "другий аргумент функції не є число"
msgid "the first argument of the function is neither 'upper' or 'lower' or 'capitalize'"
msgstr "перший аргумент функції не 'upper' або 'lower' або 'capitalize'"
msgid "error in template %s"
msgstr "помилка в шаблоні %s"
msgid "error: variable %s not found"
msgstr "помилка: змінна %s не знайдена"
msgid "error: variable %s does not exist"
msgstr "помилка: змінна %s не існує"
msgid "error: variable %s exists"
msgstr "помилка: змінна %s існує"
msgid "error: global variables stack empty"
msgstr "помилка: стек глобальних змінних пустий"
msgid "funtion takes only two parameters"
msgstr "функція приймає тільки два параметру"
msgid "the first parameter must be the resolution"
msgstr "перший параметр повинен бути дозволом"
msgid "the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
msgstr "третій аргумент функції не 'url', не 'purl' і не 'unicode'"
msgid "template variable '%s' not found"
msgstr "не знайдена змінна шаблонів '%s'"
msgid "Function '{funcname}' used by {template} is deprecated and will be removed in the future"
msgstr "Функція '{funcname}',яка використовується шаблоном {template}, застаріла і буде видалена в майбутньому"
msgid "Wrong entry '{data}' for {var_name}"
msgstr "Неправильний запис '{data}' для '{var_name}'"
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' не число"
msgid "value of %s is not a list or a tuple"
msgstr "значення %s не є списком або кортежем"
msgid "wrong %s"
msgstr "%s помилково"
msgid "%(name)s does not match %(nameElement)s in size"
msgstr "розмір %(name)s не дорівнює розміру %(nameElement)s"
msgid "mount point '/' or '/%s' not found in the value of variable os_disk_install"
msgstr "в значенні змінної os_disk_install не знайдена точка монтування '' або '\\%s'"
msgid "error, template term '%s'"
msgstr "помилка, частина шаблону '%s'"
msgid "function of templates '%s' not found"
msgstr "не знайдена функція шаблонів '%s'"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Invalid oct value: "
msgstr "Помилкове вісімкове значення: "
msgid "Empty oct value"
msgstr "Пусте вісімкове значення числа"
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
msgid "No access to the directory: "
msgstr "Немає доступу до директорії:"
msgid "Failed to create the directory: "
msgstr "Не вдалося створити директорію: "
msgid "invalid template content: "
msgstr "шаблон містить помилку: "
msgid "invalid template name: "
msgstr "ім'я шаблону неправильне:"
msgid "No conditions for checking the value of an action variable"
msgstr "Немає умов перевірки значення змінної дії"
msgid "Skipped templates:"
msgstr "Пропущені шаблони:"
msgid "Skipped directories:"
msgstr "Пропущені директорії:"
msgid ""
"Headers of directory templates and headers of files on the first level should include an action variable"
msgstr "Заголовки шаблонів директорій і файлів першого рівня повинні включати в себе змінну дії."
msgid "Example:"
msgstr "Наприклад:"
msgid "undefined variable: "
msgstr "не визначена змінна:"
msgid "Failed to execute"
msgstr "Не вдалося виконати"
msgid "Calculate Utilities have changed files"
msgstr "Утиліти Calculate змінили файли"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr "Не вдалося скопіювати {ffrom} в {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не вдалося видалити %s"
msgid "Failed to modify %s contents"
msgstr "Не вдалося змінити вміст %s"
msgid "Some config files need updating. Perform run dispatch-conf."
msgstr "Деякі конфігураційні файли потребують оновлення. Виконайте dispatch-conf."
msgid "Failed to read templates directory %s"
msgstr "Не вдалося прочитати директорію з шаблонами %s"
msgid "{dirpath} is a file"
msgstr "{dirpath} файл"
msgid "templates in {tempath} are skipped"
msgstr "шаблони в {tempath} пропущені"
msgid "Failed to reconfigure package %s"
msgstr "Не вдалося переналаштувати пакунок %s"
msgid "Failed to apply template file %s"
msgstr "Помилка при застосуванні файлу шаблону %s"
msgid "Failed to open the template"
msgstr "Помилка відкриття шаблону"
msgid "Wrong value 'path' in the template"
msgstr "Помилкове значення 'path' в шаблоні"
msgid "Wrong value 'name' in the template"
msgstr "Помилкове значення 'name' в шаблоні"
msgid "Failed to delete the directory: "
msgstr "Не вдалося видалити директорію: "
msgid "Failed to delete: "
msgstr "Не вдалося видалити: "
msgid "Wrong value 'chmod' in the template"
msgstr "Помилкове значення 'chmod' в шаблоні"
msgid "No such user on the system: "
msgstr "Не знайдено користувача в системі: "
msgid "Wrong value 'chown' in the template"
msgstr "Помилкове значення 'chown' в шаблоні"
msgid "Group not found on the system: "
msgstr "Відсутня група в системі: "
msgid "Wrong value '%s' in the template"
msgstr "Неправильне значення '%s' в шаблоні"
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Не вдалося виконати %s"
msgid "Wrong value 'append=join' in the template"
msgstr "Помилкове значення 'append=join' в шаблоні"
msgid "Template error"
msgstr "Помилка в шаблоні"
msgid "Failed to clear the file"
msgstr "Не вдалося очистити файл"
msgid "Failed to delete the link"
msgstr "Не вдалося видалити посилання"
msgid "Failed to delete the file"
msgstr "Не вдалося видалити файл"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
msgid "Missed source link in template '%s'"
msgstr "Пропущено джерельне ім'я посилання в шаблоні '%s'"
msgid "Failed to change the current directory to"
msgstr "Не вдалося змінити поточну директорію на"
msgid "Failed to create a symbolic link"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання"
msgid "Option %s should be used for format=patch only"
msgstr "Параметр %s повинен бути використаний тільки для format=patch"
msgid "Option %s should be used for format=dconf only"
msgstr "Параметр %s повинен бути використаний тільки для format=dconf"
msgid "Wrong option append=%(type)s in template %(file)s"
msgstr "Помилка параметру append=%(type)s в шаблоні %(file)s"
msgid "Incorrect header parameter format=%s in the template"
msgstr "Неправильний параметр заголовка format=%s в шаблоні"
msgid "Failed to use dconf "
msgstr "Не вдалося застосувати dconf "
msgid "Failed to use patch "
msgstr "Не вдалося застосувати патч "
msgid "Appling patch"
msgstr "Застосування патча"
msgid "Wrong template"
msgstr "Помилка шаблону"
msgid "Wrong option append=before in template %s"
msgstr "Помилка параметру append=before в шаблоні %s"
msgid "Wrong option append=after in template %s"
msgstr "Помилка параметру append=after в шаблоні %s"
msgid "Incorrect header parameter append=%s in the template"
msgstr "Неправильний параметр заголовка append=%s в шаблоні"
msgid "Error in template %s"
msgstr "Помилка в шаблоні %s"
msgid "Wrong template option (type append)"
msgstr "Неправильний параметр (type append) шаблону"
msgid "Template type not found: "
msgstr "Тип шаблону не знайдено: "
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s"
msgstr "Спроба перезаписати змінну тільки для читання %s"
msgid "The value of variable '{varname}' must be integer"
msgstr "Значення для {varname} повинно бути цілим числом"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Значення для змінної {varname} може бути тільки {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Значения для '{varname}' може бути тільки {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значения для {varname} може бути {vartype}"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значення для {varname} може бути {vartype}"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "Вихідна змінна %s не містить список"
msgid "The value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "Значення для {varname} може бути тільки '{vartype}'"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Неправильний запис '{entry}' для табличної змінної '{varname}'"
msgid "Each entry must contains %d field(s)"
msgstr "Кожний запис повинен содержать %d поля(ей)"
msgid "Attempt to rewrite a readonly index field {fieldname} in variable {variablename}"
msgstr "Спроба переписати незмінне індексне поле {fieldname} в змінній {variablename}"
msgid "Field variable got not iterable value"
msgstr "Поле змінної не набуло ітеративного значення"
msgid "Failed to get value %s"
msgstr "Не вдалося отримати значення %s"
msgid "Error in calculate.env in profile"
msgstr "Помилка в calculate.env профілі"
msgid "Error in %s"
msgstr "Помилка в %s"
msgid "Variable %s not found"
msgstr "Не знайдена змінна %s"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати модуль %s"
msgid "Error in profile calculate.env"
msgstr "Помилка в профілі calculate.env"
msgid "Wrong variable name %s"
msgstr "Неправильне ім'я змінної %s"
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
msgstr "Циклічна залежність у змінних '%s'"
msgid "Unable to write variable {varname} into '{location}'"
msgstr "Не вдалося записати змінну {varname} в '{location}'"
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
msgstr "Не вдалося знайти псевдоним '%s' шляхи збереження змінних шаблонів"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
msgid "Click for advanced settings"
msgstr "Натисніть для додаткових налаштувань"
msgid "Ambiguous choice:%s"
msgstr "Неоднозначний вибір: %s"
msgid "empty password"
msgstr "пароль пустий"
msgid "Failed to support '%s' encryption algorithm"
msgstr "Немає підтримки алгоритму шифрування '%s'"
msgid "without py-smbpasswd"
msgstr "без py-smbpasswd"
msgid "Password encryption error, method getHash()"
msgstr "Помилка шифрування паролю, метод getHash()"
msgid "Format 'dconf' is unavailable"
msgstr "Формат 'dconf' не доступний"
msgid "Config is wrong"
msgstr "Конфігураційний файл не правильний"
msgid "Correction failed"
msgstr "Виправлення не вдалося"
msgid "Failed to join the template"
msgstr "Не вдалося об'єднати шаблон"
msgid "The source text file is not JSON"
msgstr "Вихідний текст не JSON"
msgid "The template text file is not JSON"
msgstr "Текст шаблону не JSON"
msgid "The text file is not XML"
msgstr "Текстовий файл не є XML"
msgid "Failed to convert the text template to XML"
msgstr "Не вдалося перетворити текстовий шаблон в XML"
msgid "Incorrect template text"
msgstr "Неправильний текст шаблону"
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
msgstr "Неправильний текст шаблону '<reg></reg>'"
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
msgstr "Неправильний текст шаблону '<reg>%s</reg>'"
msgid "The template content is not XML"
msgstr "Текст шаблону не є XML"
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (not found '<gconf>...</gconf>')"
msgstr "Текст не є правильним gconf-XML форматом (не знайдено '<gconf>...</gconf>')"
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (found '<gconf><%(tag)s>..</%(tag)s></gconf>')"
msgstr "Текст не є правильним gconf-XML-форматом (знайдено '<gconf><%(tag)s>..</%(tag)s></gconf>')"
msgid "Attribute \"name\" not found in the tag entry"
msgstr "Не знайдено атрибут \"name\" всередені тега"
msgid "Attribute \"type\" not found in the tag entry"
msgstr "Не знайдено атрибут \"type\" всередені тега"
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
msgstr "Неправильний атрибут \"type\" : <entry type=\"%s\"/>"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action=\"replace\",action=\"drop\")"
msgstr ""
"В тексті XML-шаблону знайдено атрибут \"action\" з неправильним значенням.\n"
"Правильні значення атрибуту 'action': (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
msgstr "Неправильне action=\"drop\" в кореневому вузлі"
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
msgstr "Невизначеність в цьому шаблоні: одні й ті ж вузли на одному рівні"
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (found '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
msgstr "Неправильний текст в gconf-XML форматі (знайдено '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
msgstr "Не знайдено атрибут \"name\" в %(tag)s"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
msgstr ""
"В тексті XML-шаблону знайдено атрибут \"action\" з неправильним значенням.\n"
"Правильні значення атрибуту 'action': (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"
msgid "Retype the new password"
msgstr "Повторіть введення нового пароля"
msgid "ERROR in function getUserPassword, incorrect option 'flag=%s'"
msgstr "ПОМИЛКА в функції getUserPassword, неправильний параметр 'flag=%s'"
msgid "wrong password"
msgstr "неправильний пароль"
msgid "try again"
msgstr "спробуйте ще раз"
msgid "Failed to unwrap the passphrase"
msgstr "Не вдалося розшифрувати фразу-пароль"
msgid "Failed to parse Private.sig"
msgstr "Не вдалося розпізнати Private.sig"
msgid "Command not found '%s'"
msgstr "Команду '%s' не знайдено"
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Не вдалося скопіювати '%(src)s' в '%(dst)s'"
msgid "Device %s must be mounted"
msgstr ""
msgid ""
"Wrong df output:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Repository {path} is not a directory"
msgstr "Репозиторій {path} не є директорією"
msgid "Repository {path} is not Git"
msgstr "Репозиторій {path} не є Git репозиторієм"
msgid "The Git tool is not found"
msgstr "Утиліта Git не знайдена"
msgid "Branch {branch} not found in repository {url}"
msgstr "Гілка {branch} не знайдена в {url} репозиторії"
msgid "Failed to clone repository {url}"
msgstr "Не вдалося клонувати {url} репозиторій"
msgid "Reference {mark} not found in repository {url}"
msgstr "Посилання {mark} не знайдено в репозиторії {url}"
msgid "Failed to optimize repository %s"
msgstr "Не вдалося оптимізувати репозиторій %s"
msgid "Failed to update the repository in {rpath}"
msgstr "Не вдалося оновити репозиторій в {rpath}"
msgid "Wrong repository in the {rpath} directory"
msgstr "Не правильний репозиторій в {rpath} директорії"
msgid "Failed to get the repository status for {rpath}"
msgstr "Не вдалося отримати стан репозиторію в директорії {rpath}"
msgid "Failed to clean the {rpath} repository"
msgstr "Не вдалося очистити {rpath} репозиторій"
msgid "Branch {branch} not found in repository {rpath}"
msgstr "Гілка {branch} не знайдена в {rpath} репозиторії"
msgid "Failed to move to branch {branch} in the {rpath} repository"
msgstr "Не вдалося змінити гілку на {branch} в {rpath} репозиторії"
msgid "failed. (socket error: '%s')"
msgstr "невдача. (помилка сокету: '%s')"
msgid "Request timed out"
msgstr "Час очікування минув"
msgid "rows"
msgstr "рядки"
msgid "wrong dict value: %s"
msgstr "неправильне значення словникаря: %s"
msgid "wrong list value: %s"
msgstr "неправильне значення списку: %s"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Custom action"
msgstr "Довільна дія"
msgid "custom action"
msgstr "довільна дія"
msgid "Need to specify an action name"
msgstr "Необхідно вказати дію"
msgid "mark as human modification"
msgstr "відмітити як змінено людиною"
msgid "Mark as human modification"
msgstr "Відмітити як змінено людиною"
msgid "use the new config files"
msgstr "використовувати нові конфігураційні файли"
msgid "skip the update of config files"
msgstr "пропустити оновлення конфігураційних файлів"
msgid "manually update config files"
msgstr "оновити конфігураційні файли вручну"
msgid "Method for updating config files"
msgstr "Метод оновлення конфігураційних файлів"
msgid "Use the new config files"
msgstr "Використовувати нові конфігураційні файли"
msgid "Skip the update of config files"
msgstr "Пропустити оновлення конфігураційних файлів"
msgid "Manually update config files"
msgstr "Оновити конфігураційні файли вручну"
msgid "verbose output"
msgstr "докладний вивід"
msgid "Verbose output"
msgstr "Докладний вивід"
msgid "Overlay templates"
msgstr "Overlay-Шаблони"
msgid "Local templates"
msgstr "Локальні шаблони"
msgid "Distribution templates"
msgstr "Шаблони дистрибутиву"
msgid "Remote templates"
msgstr "Віддалені шаблони"
msgid "clt templates"
msgstr "clt шаблони"
msgid "Templates location"
msgstr "Місцезнаходження шаблонів"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "вибір місцезнаходження шаблонів %s"
msgid "Failed to detect the system profile."
msgstr "Не вдалося визначити профіль системи."
msgid "Select the profile with command {cmd}"
msgstr "Виберіть профіль за допомогою команди {cmd}"
msgid "Number of processors"
msgstr "Число процесорів"
msgid "Videocard"
msgstr "Відеокарта"
msgid "Failed to determine the system profile"
msgstr "Не вдалося визначити профіль системи"
msgid "username"
msgstr "ім'я користувача"
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Необхідно вказати користувача"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Користувач %s не існує"