|
|
|
|
# Serbian translations for boot loader
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
|
|
|
|
|
# Copyright © 2005 Danilo Segan <danilo@gnome.org>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: bootloader\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <novell@prevod.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ok button label
|
|
|
|
|
#. txt_ok
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "У реду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# cancel button label
|
|
|
|
|
#. txt_cancel
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Одустани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# reboot button label
|
|
|
|
|
#. txt_reboot
|
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# continue button label
|
|
|
|
|
#. txt_continue
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Настави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. txt_bootoptions
|
|
|
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опције за покретање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# window title for exit dialog
|
|
|
|
|
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
|
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завршавам..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. txt_exit_dialog
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
|
|
|
|
|
"starting the text mode interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Напуштате графички мени за покретање и\n"
|
|
|
|
|
"покрећете текстуално сучеље."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. txt_help
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помоћ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
|
|
|
|
|
#. txt_load_kernel_title
|
|
|
|
|
msgid "Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Покрећем..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Keep the three newlines!
|
|
|
|
|
#. txt_load_kernel
|
|
|
|
|
msgid "Loading Linux Kernel\n\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавам Линукс језгро\n\n\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Keep the three newlines!
|
|
|
|
|
#. txt_load_memtest
|
|
|
|
|
msgid "Loading memtest86\n\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавам memtest86\n\n\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# info box title
|
|
|
|
|
#. txt_info_title
|
|
|
|
|
msgid "Boot loader"
|
|
|
|
|
msgstr "Покретач система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# error box title
|
|
|
|
|
#. txt_error_title
|
|
|
|
|
msgid "I/O error"
|
|
|
|
|
msgstr "У/И грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# boot disk change dialog title
|
|
|
|
|
#. txt_change_disk_title
|
|
|
|
|
msgid "Change Boot Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Промените диск за покретање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. txt_insert_disk
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert boot disk %u."
|
|
|
|
|
msgstr "Уметните диск за покретање %u."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. txt_insert_disk2
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is boot disk %u.\n"
|
|
|
|
|
"Insert boot disk %u."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово је диск за покретање %u.\n"
|
|
|
|
|
"Уметните диск за покретање %u."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
|
|
|
|
|
#. txt_insert_disk3
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not a <product> boot disk.\n"
|
|
|
|
|
"Please insert boot disk %u."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово није диск за покретање <product>.\n"
|
|
|
|
|
"Уметните диск за покретање %u."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# password dialog title
|
|
|
|
|
#. txt_password_title
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Keep the newlines and spaces after ':'!
|
|
|
|
|
#. txt_password
|
|
|
|
|
msgid "Enter your password: \n\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите своју лозинку: \n\n\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# dvd warning title
|
|
|
|
|
#. txt_dvd_warning_title
|
|
|
|
|
msgid "DVD Error"
|
|
|
|
|
msgstr "ДВД грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. txt_dvd_warning2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Turn the DVD over then continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово је двострани ДВД. Покренули сте са друге стране.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Окрените ДВД и затим наставите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# power off dialog title
|
|
|
|
|
#. txt_power_off_title
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Угаси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. txt_power_off
|
|
|
|
|
msgid "Halt the system now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сада угасити систем?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# dialog title for hard disk installation
|
|
|
|
|
#. txt_harddisk_title
|
|
|
|
|
msgid "Hard Disk Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталација на тврди диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. txt_hd_diskdevice
|
|
|
|
|
msgid "Disk Device (scan all disks if empty)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск (прегледај све дискове ако је празно)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. txt_directory
|
|
|
|
|
msgid "Directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Директоријум\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# dialog title for ftp installation
|
|
|
|
|
#. txt_ftp_title
|
|
|
|
|
msgid "FTP Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP инсталација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. txt_server
|
|
|
|
|
msgid "Server\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. txt_password
|
|
|
|
|
msgid "Password\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# label for ftp user input
|
|
|
|
|
#. txt_user1
|
|
|
|
|
msgid "User (anonymous login if empty)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Корсиник (анонимна пријава ако је празно)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# dialog title for nfs installation
|
|
|
|
|
#. txt_nfs_title
|
|
|
|
|
msgid "NFS Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "NFS инсталација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# label for smb user input
|
|
|
|
|
#. txt_user2
|
|
|
|
|
msgid "User (using \"guest\" if empty)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник (користи „guest“ ако је празно)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# dialog title for smb installation
|
|
|
|
|
#. txt_smb_title
|
|
|
|
|
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "SMB (дељени Windows диск) инсталација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# dialog title for http installation
|
|
|
|
|
#. txt_http_title
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP инсталација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# as in Windows Authentication Domain
|
|
|
|
|
#. txt_domain
|
|
|
|
|
msgid "Domain\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Домен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# button label for other/more options
|
|
|
|
|
#. txt_other_options
|
|
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Остале опције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# label for language selection
|
|
|
|
|
#. txt_language
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Језик"
|
|
|
|
|
|