You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gfxboot-theme-calculate/po/el.po

398 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of el.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek
# translation of el.po to Hellenic
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG
# Hellenic SuSE Translators Group <hstg@billg.gr>, 2004, 2005.
# Hellenic SuSE Translation Team <hstg@billg.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-09 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek <hstg@billg.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-09 09:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ok button label
#. txt_ok
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
#. cancel button label
#. txt_cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#. reboot button label
#. txt_reboot
msgid "Reboot"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#. continue button label
#. txt_continue
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "Ρυθμίσεις Εκκίνησης"
#. window title for exit dialog
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
msgid "Exiting..."
msgstr "Έξοδος..."
#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"Εγκαταλείπετε το μενού γραφικής εκκίνησης και\n"
"ξεκινάτε το περιβάλλον κατάστασης κειμένου."
#. txt_help
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#. window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#. txt_load_kernel_title
msgid "Starting..."
msgstr "Εκκίνηση..."
#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Ο πυρήνας Linux φορτώνεται\n"
"\n"
"\n"
#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Το memtest86 φορτώνεται\n"
"\n"
"\n"
#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot loader"
msgstr "Boot loader"
#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O error"
msgstr "Σφάλμα I/O"
#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "Αλλαγή δίσκου εκκίνησης"
#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο εκκίνησης %u."
#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο δίσκος εκκίνησης %u.\n"
"Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο εκκίνησης %u."
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a suitable boot disk.\n"
"Please insert boot disk %u."
msgstr ""
"Αυτή δεν είναι ο κατάλληλος δίσκος εκκίνησης.\n"
"Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο εκκίνησης %u."
#. password dialog title
#. txt_password_title
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
#. Keep the newlines and spaces after ':'!
#. txt_password
msgid ""
"Enter your password: \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό σας: \n"
"\n"
"\n"
#. dvd warning title
#. txt_dvd_warning_title
msgid "DVD Error"
msgstr "Σφάλμα DVD"
#. txt_dvd_warning2
msgid ""
"This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n"
"\n"
"Turn the DVD over then continue."
msgstr ""
"Αυτό είναι DVD δύο πλευρών. Έχετε κάνει εκκίνηση από την δεύτερη πλευρά.\n"
"\n"
"Γυρίστε το DVD και συνεχίστε."
#. power off dialog title
#. txt_power_off_title
msgid "Power Off"
msgstr "Διακοπή λειτουργίας"
#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "Θέλετε να σταματήσετε το σύστημα τώρα;"
#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "Εγκατάσταση Σκληρού Δίσκου"
#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (scan all disks if empty)\n"
msgstr "Συσκευή Δίσκου (σάρωση όλων των δίσκων αν είναι κενοί)\n"
#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "Κατάλογος\n"
#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "Εγκατάσταση FTP"
#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "Εξυπηρετητής\n"
#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "Κωδικός\n"
#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (anonymous login if empty)\n"
msgstr "Χρήστης (ανώνυμη σύνδεση εάν είναι κενός)\n"
#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "Εγκατάσταση NFS"
#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (using \"guest\" if empty)\n"
msgstr "Χρήστης (χρήση \"guest\" αν είναι κενός)\n"
#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "Εγκατάσταση SMB (Windows Share)"
#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "Εγκατάσταση HTTP"
#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "Τομέας\n"
#. button label for other/more options
#. txt_other_options
msgid "Other Options"
msgstr "Άλλες Επιλογές"
#. label for language selection
#. txt_language
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#. label for keymap selection
#. txt_keymap
msgid "Keymap"
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
#. label for d-i mode menu
#. txt_expert_mode
msgid "Expert mode"
msgstr "Λειτουργία για προχωρημένους"
#. title for accessibility menu
#. txt_access
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_none
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_v1
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή Αντίθεση"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_v2
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_v3
msgid "Screen Reader"
msgstr "Εφαρμογή ανάγνωσης οθόνης"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_brltty
msgid "Braille Terminal"
msgstr "Τερματικό Braille"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_m1
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Τροποποιητές πληκτρολογίου"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_m2
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_m3
msgid "Motor Difficulties - switch devices"
msgstr "Κινητικές δυσκολιές - συσκευές εναλλαγής"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_all
msgid "Everything"
msgstr "Όλα"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_ubuntu
msgid "^Start or install Ubuntu"
msgstr "Εκκίνηση ^Ubuntu"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_ubuntu_xforcevesa
msgid "Start Ubuntu in safe ^graphics mode"
msgstr "Εκκίνηση Ubuntu σε ασφαλή γραφική λειτουργία"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_kubuntu
msgid "^Start or install Kubuntu"
msgstr "Εκκίνηση ^Kubuntu"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_kubuntu_xforcevesa
msgid "Start Kubuntu in safe ^graphics mode"
msgstr "Εκκίνηση Kubuntu σε ασφαλή γραφική λειτουργία"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_edubuntu
msgid "^Start or install Edubuntu"
msgstr "Εκκίνηση E^dubuntu"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_edubuntu_xforcevesa
msgid "Start Edubuntu in safe ^graphics mode"
msgstr "Εκκίνηση Edubuntu σε ασφαλή γραφική λειτουργία"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_xubuntu
msgid "^Start or install Xubuntu"
msgstr "Εκκίνηση ^Xubuntu"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_xubuntu_xforcevesa
msgid "Start Xubuntu in safe ^graphics mode"
msgstr "Εκκίνηση Xubuntu σε ασφαλή γραφική λειτουργία"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_driverupdates
msgid "Install with driver ^update CD"
msgstr "Εγκατάστασ^η με CD ενημερώσεως οδηγών"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_install_text
msgid "^Install in text mode"
msgstr "Ε^γκατάσταση στο σκληρό δίσκο"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_install
msgid "^Install to the hard disk"
msgstr "Ε^γκατάσταση στο σκληρό δίσκο"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_workstation
msgid "Install a ^workstation"
msgstr "Εγκατάσταση ενός ^σταθμού εργασίας"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_server
msgid "Install a ser^ver"
msgstr ""
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_oem
msgid "^OEM install (for manufacturers)"
msgstr ""
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_lamp
msgid "Install a ^LAMP server"
msgstr "Εγκατάσταση ενός εξυπηρετητή ^LAMP"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_ltsp
msgid "Install an ^LTSP server"
msgstr ""
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_cli
msgid "Install a comm^and-line system"
msgstr "Εγκ^ατάσταση συστήματος γραμμής εντολών"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_check
msgid "^Check CD for defects"
msgstr "Έ^λεγχος CD για ελλατώματα"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_rescue
msgid "^Rescue a broken system"
msgstr "^Rescue ενός προβληματικού συστήματος"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_memtest
msgid "^Memory test"
msgstr "Έλεγ^χος μνήμης"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_hd
msgid "^Boot from first hard disk"
msgstr "Ε^κκίνηση από τον πρώτο σκληρό δίσκο"