You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
378 lines
8.4 KiB
378 lines
8.4 KiB
# LANGUAGE translations for boot loader
|
|
# Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bootloader\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-31 12:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: PCMan <pcman.tw@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. ok button label
|
|
#. txt_ok
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
#. cancel button label
|
|
#. txt_cancel
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#. reboot button label
|
|
#. txt_reboot
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "重新開機"
|
|
|
|
#. continue button label
|
|
#. txt_continue
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "繼續"
|
|
|
|
#. txt_bootoptions
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "開機選項"
|
|
|
|
#. window title for exit dialog
|
|
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "正在離開..."
|
|
|
|
#. txt_exit_dialog
|
|
msgid ""
|
|
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
|
|
"starting the text mode interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"您將離開圖形開機選單並\n"
|
|
"啟動文字模式介面。"
|
|
|
|
#. txt_help
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "求助"
|
|
|
|
#. window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
|
|
#. txt_load_kernel_title
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "正在啟動..."
|
|
|
|
#. Keep the three newlines!
|
|
#. txt_load_kernel
|
|
msgid ""
|
|
"Loading Linux Kernel\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"正在載入 Linux 核心\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Keep the three newlines!
|
|
#. txt_load_memtest
|
|
msgid ""
|
|
"Loading memtest86\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"正在載入 memtest86\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. info box title
|
|
#. txt_info_title
|
|
msgid "Boot loader"
|
|
msgstr "Boot loader"
|
|
|
|
#. error box title
|
|
#. txt_error_title
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "輸入/輸出錯誤"
|
|
|
|
#. boot disk change dialog title
|
|
#. txt_change_disk_title
|
|
msgid "Change Boot Disk"
|
|
msgstr "更換開機磁片"
|
|
|
|
#. txt_insert_disk
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert boot disk %u."
|
|
msgstr "插入開機磁片 %u。"
|
|
|
|
#. txt_insert_disk2
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is boot disk %u.\n"
|
|
"Insert boot disk %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"這是開機磁片 %u。\n"
|
|
"插入開機磁片 %u。"
|
|
|
|
#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
|
|
#. txt_insert_disk3
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a suitable boot disk.\n"
|
|
"Please insert boot disk %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"這不是適當的開機磁片。\n"
|
|
"請插入開機磁片 %u。"
|
|
|
|
#. password dialog title
|
|
#. txt_password_title
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
#. Keep the newlines and spaces after ':'!
|
|
#. txt_password
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password: \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"輸入您的密碼: \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. dvd warning title
|
|
#. txt_dvd_warning_title
|
|
msgid "DVD Error"
|
|
msgstr "DVD 錯誤"
|
|
|
|
#. txt_dvd_warning2
|
|
msgid ""
|
|
"This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn the DVD over then continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"這是雙面 DVD。您是從第二面開機。\n"
|
|
"\n"
|
|
"請將 DVD 翻轉,然後繼續。"
|
|
|
|
#. power off dialog title
|
|
#. txt_power_off_title
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "關閉電源"
|
|
|
|
#. txt_power_off
|
|
msgid "Halt the system now?"
|
|
msgstr "要立即終止系統嗎?"
|
|
|
|
#. dialog title for hard disk installation
|
|
#. txt_harddisk_title
|
|
msgid "Hard Disk Installation"
|
|
msgstr "硬碟安裝"
|
|
|
|
#. txt_hd_diskdevice
|
|
msgid "Disk Device (scan all disks if empty)\n"
|
|
msgstr "磁碟裝置 (如果是空的,將掃描所有磁碟)\n"
|
|
|
|
#. txt_directory
|
|
msgid "Directory\n"
|
|
msgstr "目錄\n"
|
|
|
|
#. dialog title for ftp installation
|
|
#. txt_ftp_title
|
|
msgid "FTP Installation"
|
|
msgstr "FTP 安裝"
|
|
|
|
#. txt_server
|
|
msgid "Server\n"
|
|
msgstr "伺服器\n"
|
|
|
|
#. txt_password
|
|
msgid "Password\n"
|
|
msgstr "密碼\n"
|
|
|
|
#. label for ftp user input
|
|
#. txt_user1
|
|
msgid "User (anonymous login if empty)\n"
|
|
msgstr "使用者 (如果是空的,將以匿名登入)\n"
|
|
|
|
#. dialog title for nfs installation
|
|
#. txt_nfs_title
|
|
msgid "NFS Installation"
|
|
msgstr "NFS 安裝"
|
|
|
|
#. label for smb user input
|
|
#. txt_user2
|
|
msgid "User (using \"guest\" if empty)\n"
|
|
msgstr "使用者 (如果是空的,將使用 \"guest\")\n"
|
|
|
|
#. dialog title for smb installation
|
|
#. txt_smb_title
|
|
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
|
|
msgstr "SMB (Windows 共享) 安裝"
|
|
|
|
#. dialog title for http installation
|
|
#. txt_http_title
|
|
msgid "HTTP Installation"
|
|
msgstr "HTTP 安裝"
|
|
|
|
#. as in Windows Authentication Domain
|
|
#. txt_domain
|
|
msgid "Domain\n"
|
|
msgstr "網域\n"
|
|
|
|
#. button label for other/more options
|
|
#. txt_other_options
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "其他選項"
|
|
|
|
#. label for language selection
|
|
#. txt_language
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "語言"
|
|
|
|
#. label for keymap selection
|
|
#. txt_keymap
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "鍵盤對應表"
|
|
|
|
#. label for d-i mode menu
|
|
#. txt_normal_mode
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "一般模式"
|
|
|
|
#. label for d-i mode menu
|
|
#. txt_expert_mode
|
|
msgid "Expert mode"
|
|
msgstr "專家模式"
|
|
|
|
#. title for accessibility menu
|
|
#. txt_access
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "無障礙環境"
|
|
|
|
#. label for accessibility menu
|
|
#. txt_access_none
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
#. label for accessibility menu
|
|
#. txt_access_v1
|
|
msgid "Lesser Visual Impairment"
|
|
msgstr "輕微視覺障礙"
|
|
|
|
#. label for accessibility menu
|
|
#. txt_access_v2
|
|
msgid "Moderate Visual Impairment"
|
|
msgstr "中度視覺障礙"
|
|
|
|
#. label for accessibility menu
|
|
#. txt_access_v3
|
|
msgid "Blindness"
|
|
msgstr "盲目"
|
|
|
|
#. label for accessibility menu
|
|
#. txt_access_m1
|
|
msgid "Minor Motor Difficulties"
|
|
msgstr "輕微活動困難"
|
|
|
|
#. label for accessibility menu
|
|
#. txt_access_m2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motor Difficulties - pointing devices"
|
|
msgstr "活動困難 — pointing 裝置"
|
|
|
|
#. label for accessibility menu
|
|
#. txt_access_m3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motor Difficulties - switch devices"
|
|
msgstr "活動困難 — switch 裝置"
|
|
|
|
#. label for accessibility menu
|
|
#. txt_access_all
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "所有東西"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_live_ubuntu
|
|
msgid "^Start or install Ubuntu"
|
|
msgstr "啟動 Ubuntu (^S)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_live_ubuntu_xforcevesa
|
|
msgid "Start Ubuntu in safe ^graphics mode"
|
|
msgstr "以安全圖形模式啟動 Ubuntu (^g)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_live_kubuntu
|
|
msgid "^Start or install Kubuntu"
|
|
msgstr "啟動 Kubuntu (^S)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_live_kubuntu_xforcevesa
|
|
msgid "Start Kubuntu in safe ^graphics mode"
|
|
msgstr "以安全圖形模式啟動 Kubuntu (^g)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_live_edubuntu
|
|
msgid "^Start or install Edubuntu"
|
|
msgstr "啟動 Edubuntu (^S)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_live_edubuntu_xforcevesa
|
|
msgid "Start Edubuntu in safe ^graphics mode"
|
|
msgstr "以安全圖形模式啟動 Edubuntu (^g)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_live_xubuntu
|
|
msgid "^Start or install Xubuntu"
|
|
msgstr "啟動 Xubuntu (^S)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_live_xubuntu_xforcevesa
|
|
msgid "Start Xubuntu in safe ^graphics mode"
|
|
msgstr "以安全圖形模式啟動 Xubuntu (^g)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_install_text
|
|
msgid "^Install in text mode"
|
|
msgstr "安裝到硬碟(^I)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_install
|
|
msgid "^Install to the hard disk"
|
|
msgstr "安裝到硬碟(^I)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_workstation
|
|
msgid "Install a ^workstation"
|
|
msgstr "安裝工作站(^w)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_oem
|
|
msgid "Install in ^OEM mode"
|
|
msgstr "以 OEM 模式安裝(^O)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_lamp
|
|
msgid "Install a ^LAMP server"
|
|
msgstr "安裝 ^LAMP 伺服器"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_server
|
|
msgid "Install a ^server"
|
|
msgstr "安裝伺服器 (^s)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_check
|
|
msgid "^Check CD for defects"
|
|
msgstr "^檢查 CD 是否有缺損"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_rescue
|
|
msgid "^Rescue a broken system"
|
|
msgstr "救援已損壞的系統(^R)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_memtest
|
|
msgid "^Memory test"
|
|
msgstr "記憶體測試(^M)"
|
|
|
|
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
|
|
#. txt_menuitem_hd
|
|
msgid "^Boot from first hard disk"
|
|
msgstr "從第一個硬碟開機(^B)"
|