Перевод builder на uk

master3.4 3.4.4.1
parent 3310c47e3f
commit 068aeec943

@ -3,660 +3,663 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-update 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 15:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Calculate Ltd. <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-02 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Tsebro Mykhailo, Slobodyan Victor <mihalych127@gmail.com, "
"sarumyan@i.ua>\n"
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
"Language: ru\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
msgid "Build ID '%s' already in use"
msgstr ""
msgstr "Ідентифікатор складання '%s' вже використовується"
msgid "Failed to get distributive information"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про дистрибутив"
msgid "Prepare ISO data"
msgstr ""
msgstr "Підготовка ISO даних"
msgid "Pack ISO image"
msgstr ""
msgstr "Складання ISO-образу"
msgid "Failed to determine profile %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося визначити профіль %s"
msgid "Failed to set the profile: %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося встановити профіль: %s"
msgid "Would you like to merge these packages?"
msgstr ""
msgstr "Ви бажаєте встановити ці пакети?"
msgid "Nothing to merge"
msgstr ""
msgstr "Нічого встановлювати"
msgid "Would you like to unmerge these unused packages (recommended)?"
msgstr ""
msgstr "Ці пакети більше не потрібні, бажаєте їх видалити (рекомендується)?"
msgid "Nothing to unmerge"
msgstr ""
msgstr "Нічого видаляти"
msgid "Failed to execute %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося виконати %s"
msgid "Depends %s"
msgstr ""
msgstr "Залежності %s"
msgid "Calculating dependencies for %s"
msgstr ""
msgstr "Розрахунок залежностей для %s"
msgid "Fetching binary packages and sources tarballs"
msgstr ""
msgstr "Отримання двійкових пакетів та архівів з сирцевим кодом"
msgid "Failed to get %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося отримати %s"
msgid "Failed to fetch files for %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося отримати файли для %s"
msgid "Waiting for unlock %s"
msgstr ""
msgstr "Очікування розблокування %s"
msgid "Cleaning and copying driver files"
msgstr ""
msgstr "Очищення та копіювання файлів драйверів"
msgid "Failed to determine path for %s repository"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося визначити шлях для репозиторія %s"
msgid "Obsolete packages list:"
msgstr ""
msgstr "Список застарілих пакетів:"
msgid "Failed to find the %s command"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося знайти команду: %s"
msgid "Assigning files to packages"
msgstr ""
msgstr "Визначення пакетів по файлах"
msgid "The Layman tool is not found"
msgstr ""
msgstr "Утиліта Layman не знайдена"
msgid "Failed to update the {rname} repository"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося оновити репозиторій {rname}"
msgid "Isohybrid utility not found"
msgstr ""
msgstr "Утиліта Isohybrid не знайдена"
msgid "Image not found"
msgstr ""
msgstr "Образ не знайдено"
msgid "Chroot command not found"
msgstr ""
msgstr "Команда chroot не знайдена"
msgid "Builder action for %s is already running. Try to run later."
msgstr ""
msgstr "Дія зі складанням %s вже запущена. Спробуйте запустити пізніше."
msgid "Chrooted {cmd} has already run into {id}"
msgstr ""
msgstr "{cmd} вже запущена всередині {id}"
msgid "Failed to remount Flash drive"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося перепідключити Flash-пристрій"
msgid "Failed to clean /boot directory on Flash drive"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося очистити каталог /boot на Flash-пристрої"
msgid "Failed to extract kernel from %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося витягти ядро з %s"
msgid "Failed to move the ISO images directory on the Flash"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося перемістити директорію ISO-образів на Flash"
msgid "Failed to write %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося записати %s"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося видалити %s"
msgid "File is already locked by another fetcher."
msgstr ""
msgstr "Файл вже заблокований іншим складанням."
msgid "File must be downloaded manually."
msgstr ""
msgstr "Файл повинен бути викачаний вручну."
msgid "Build broken successfully"
msgstr ""
msgstr "Складання перервано успішно"
msgid "Build breaking manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Переривання складання перервано користувачем"
msgid "Breaking {cl_builder_id} build"
msgstr ""
msgstr "Переривання {cl_builder_id} складання"
msgid "Breaking the build is failed"
msgstr ""
msgstr "Переривання складання не вдалося"
msgid "Image created successfully"
msgstr ""
msgstr "Створення образу виконано успішно"
msgid "Image creating manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Створення образу перервано користувачем"
msgid "Configuring build"
msgstr ""
msgstr "Налаштування складання"
msgid "Executing prelink"
msgstr ""
msgstr "Виконання prelink"
msgid "Fetching video drivers"
msgstr ""
msgstr "Отримання відео драйверів"
msgid "Creating install video driver data"
msgstr ""
msgstr "Створення даних для установки відео драйверів"
msgid "Creating live image"
msgstr ""
msgstr "Створення завантажувального образу"
msgid "Umount build system resources"
msgstr ""
msgstr "Відключення системних ресурсів від складання"
msgid "Configuring squash filesystem image"
msgstr ""
msgstr "Налаштування образу стиснутої файлової системи"
msgid "Pack squash filesystem image"
msgstr ""
msgstr "Запаковування образу стиснутої файлової системи"
msgid "Appling isohybrid feature for image"
msgstr ""
msgstr "Додавання властивостей isohybrid до образу"
msgid "Creating package list"
msgstr ""
msgstr "Створення списку пакетів"
msgid "Creating DIGEST for image"
msgstr ""
msgstr "Створення контрольних сум образу"
msgid "Restore build system resources"
msgstr ""
msgstr "Відновлення системних ресурсів складання"
msgid "Extracting kernels from ISO images"
msgstr ""
msgstr "Витягування ядер з ISO образів"
msgid "Recreating ISO image menu"
msgstr ""
msgid "Creating the ISO images menu"
msgstr ""
msgstr "Перегенерація меню в ISO образі"
msgid "Creating the image is failed"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося створити образ"
msgid "Boot menu updated successfully"
msgstr ""
msgstr "Меню завантаження оновлено успішно"
msgid "Failed to update boot menu"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося оновити меню завантаження"
msgid "Boot menu updating manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Оновлення меню завантаження перервано користувачем"
msgid "Creating the ISO images menu"
msgstr "Створення меню ISO образів"
msgid "Clearing the ISO images menu"
msgstr ""
msgstr "Очищення меню ISO образів"
msgid "Configuration grub for {cl_builder_livemenu_path}"
msgstr ""
msgstr "Налаштування grub для {cl_builder_livemenu_path}"
msgid "Recreating the ISO images menu"
msgstr ""
msgstr "Перестворення меню ISO образів"
msgid "Build prepared successfully"
msgstr ""
msgstr "Складання підготовлено успішно"
msgid "Preparing the build is failed"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося підготовити складання"
msgid "Preparing manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Підготовка складання перервана користувачем"
msgid "Formatting the partitions"
msgstr ""
msgstr "Форматування розділів"
msgid "Unpacking the system image to the target"
msgstr ""
msgstr "Розпакування образу системи"
msgid "Mounting resources"
msgstr ""
msgstr "Підключення ресурсів"
msgid "Umount distributives"
msgstr ""
msgstr "Відключення дистрибутивів"
msgid "The profile was successfully updated"
msgstr ""
msgstr "Оновлення профілю завершено успішно"
msgid "Profile update manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Оновлення перервано користувачем"
msgid "Repository transfer"
msgstr ""
msgstr "Перенесення репозиторію"
msgid "Remove the {eachvar:capitalize} repository"
msgstr ""
msgstr "Видалення {eachvar:capitalize} репозиторію"
msgid "Repositories synchronization"
msgstr ""
msgstr "Синхронізація репозиторіїв"
msgid "Syncing the {eachvar:capitalize} repository"
msgstr ""
msgstr "Синхронізація {eachvar:capitalize} репозиторію"
msgid "Updating the eix cache"
msgstr ""
msgstr "Оновлення кешу eix"
msgid "Synchronization finished"
msgstr ""
msgstr "Синхронізація завершена"
msgid "Setting up the profile"
msgstr ""
msgstr "Налаштування профілю"
msgid "Switching to profile {cl_builder_profile_system_shortname}"
msgstr ""
msgstr "Перемикання на профіль {cl_builder_profile_system_shortname}"
msgid "The build is being configured"
msgstr ""
msgstr "Конфігурування складання"
msgid "Fixing the settings"
msgstr ""
msgstr "Виправлення налаштувань"
msgid "Updating configuration files"
msgstr ""
msgstr "Оновлення конфігураційних файлів"
msgid "Failed to update the profile"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося оновити профіль"
msgid "Build was restored successfully"
msgstr ""
msgstr "Складання відновлено успішно"
msgid "Restoring manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Відновлення складання перервано користувачем"
msgid "Restoring {cl_builder_id} build"
msgstr ""
msgstr "Відновлення {cl_builder_id} складання"
msgid "Mounting build resources"
msgstr ""
msgstr "Підключення ресурсів складання"
msgid "Save build information"
msgstr ""
msgstr "Збереження інформації про складання"
msgid "Restoring the build is failed"
msgstr ""
msgstr "Відновлення складання не вдалося"
msgid "System update manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Оновлення системи перервано користувачем"
msgid "Fallback syncing the {eachvar:capitalize} repository"
msgstr ""
msgstr "Резервна синхронізація {eachvar:capitalize} репозиторію"
msgid "Update server is unavailable"
msgstr ""
msgstr "Сервер оновлень не доступний"
msgid "Removing obsolete distfiles and binary packages"
msgstr ""
msgstr "Видалення застарілих архівів та двійкових пакетів"
msgid "System configuration"
msgstr ""
msgstr "Конфігурація системи"
msgid "Updating packages"
msgstr ""
msgstr "Оновлення пакетів"
msgid "Calculating dependencies"
msgstr ""
msgstr "Обчислення залежностей"
msgid "Rebuild modified packages"
msgstr ""
msgstr "Перескласти змінені пакети"
msgid "Updating Python"
msgstr ""
msgstr "Оновлення Python"
msgid "Find & rebuild packages broken due to a Python upgrade"
msgstr ""
msgstr "Пошук і перескладання пакетів, пошкоджених при оновленні Python"
msgid "Updating Perl"
msgstr ""
msgstr "Оновити Perl"
msgid ""
"Find & rebuild packages and Perl header files broken due to a perl upgrade"
msgstr ""
"Пошук і перескладання пакетів та Perl header файлів, пошкоджених при "
"оновленні Perl"
msgid "Cleaning the system from needless packages"
msgstr ""
msgstr "Очищення системи від непотрібних пакетів"
msgid "Rebuilding dependent modules"
msgstr ""
msgstr "Перескладання залежних модулів"
msgid "Updating Kernel modules"
msgstr ""
msgstr "Оновлення модулів ядра"
msgid "Updating X.Org server modules"
msgstr ""
msgstr "Оновлення модулів системи X.Org server"
msgid "Updating preserved libraries"
msgstr ""
msgstr "Оновлення збережених бібліотек"
msgid "Checking reverse dependencies"
msgstr ""
msgstr "Перевірка зворотних залежностей"
msgid "Cleaning the binary repository"
msgstr ""
msgstr "Очищення двійкового репозиторія"
msgid "Failed to update the system"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося оновити систему"
msgid "The system was successfully updated"
msgstr ""
msgstr "Систему успішно оновлено"
msgid "Build ID"
msgstr ""
msgstr "Ідентифікатор складання"
msgid "build ID"
msgstr ""
msgstr "ідентифікатор складання"
msgid "Include proprietary video drivers"
msgstr ""
msgstr "Включити пропрієтарні відеодрайвера"
msgid "include proprietary video drivers"
msgstr ""
msgstr "включити пропрієтарні відеодрайвера"
msgid "Source image"
msgstr ""
msgstr "Сирцевий образ"
msgid "source image"
msgstr ""
msgstr "сирцевий образ"
msgid "You need to select a source image"
msgstr ""
msgstr "Вам необхідно вибрати сирцевий образ"
msgid "Wrong source distributive for layered build"
msgstr ""
msgstr "Неправильний сирцевий дистрибутив для багатошарового складання"
msgid "Wrong image file"
msgstr ""
msgstr "Неправильний файл образу"
msgid "Unable to build the system {what} from {local}"
msgstr ""
msgstr "Неможливо зібрати систему {what} з {local}"
msgid "Build location"
msgstr ""
msgstr "Місцезнаходження складання"
msgid "partition or directory intended for build"
msgstr ""
msgstr "розділ або директорія призначена для складання"
msgid "You need to select a destination for build"
msgstr ""
msgstr "Вам необхідно вибрати місцезнаходження складання"
msgid "Wrong device '%s'"
msgstr ""
msgstr "Невіний пристрій '%s'"
msgid "Wrong directory '%s'"
msgstr ""
msgstr "Неправильний каталог '%s'"
msgid "Destination '%s' is already in use"
msgstr ""
msgstr "Місцезнаходження '%s' вже використовується"
msgid "Free disk space"
msgstr ""
msgstr "Вільне місце на диску"
msgid "Free disk space for ISO building"
msgstr ""
msgstr "Вільне місце для складання ISO"
msgid "Free disk space for ISO image"
msgstr ""
msgstr "Вільне місце для ISO образу"
msgid "use layers for build"
msgstr ""
msgstr "використовувати шари для складання"
msgid "Use layers for build"
msgstr ""
msgstr "Використовувати шари для складання"
msgid "You need kernel with %s for use layers"
msgstr ""
msgstr "Для використання шарів необхідно ядро з %s"
msgid "Layers are used for building in a directory only"
msgstr ""
msgstr "Шари використовуються тільки для складання в директорії"
msgid "Layers are used for building from ISO image"
msgstr ""
msgstr "Шари використовуються тільки для складання із ISO образу"
msgid "Clear after unmount"
msgstr ""
msgstr "Очистити після відключення"
msgid "clear data after unmount"
msgstr ""
msgstr "очистити дані після відключення"
msgid "Clear binary packages after unmount"
msgstr ""
msgstr "Очистити бінарні пакети після відключення"
msgid "clear binary packages after unmount"
msgstr ""
msgstr "очистити бінарні пакети після відключення"
msgid "Please specify the build ID"
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, вкажіть ідентифікатор складання"
msgid "Wrong symbols in the build ID"
msgstr ""
msgstr "Неправильні символи в ідентифікаторі складання"
msgid "Build %s already exists"
msgstr ""
msgstr "Складання '%s' вже існує"
msgid "broken"
msgstr ""
msgstr "порушений"
msgid "Please select the build ID"
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, виберіть ідентифікатор складання"
msgid "Build %s is not found"
msgstr ""
msgstr "Складання %s не знайдено"
msgid "Build %s is broken, try to restore build"
msgstr ""
msgstr "Складання %s порушене, спробуйте відновити складання"
msgid "Image path"
msgstr ""
msgstr "Шлях до образу"
msgid "set image path"
msgstr ""
msgstr "встановити шлях до образа"
msgid "You must specify image filename"
msgstr ""
msgstr "Ви повинні вказати ім'я образа"
msgid "Image %s is already used"
msgstr ""
msgid "Failed to determine the isoscan path"
msgstr ""
msgstr "Образ %s вже використовується"
msgid "use only live templates on startup"
msgstr ""
msgstr "при першому завантаженні використовувати тільки live шаблони"
msgid "Use only live templates on startup"
msgstr ""
msgstr "При першому завантаженні використовувати тільки live шаблони"
msgid "Kernel version"
msgstr ""
msgstr "Версія ядра"
msgid "Init RAM fs"
msgstr ""
msgstr "Init RAM fs"
msgid "Kernel file"
msgstr ""
msgstr "Файл ядра"
msgid "set references for repository (REPOSITORY:REF)"
msgstr ""
msgstr "встановити посилання для репозиторіїв (REPOSITORY:REF)"
msgid "Repositories references"
msgstr ""
msgstr "Посилання репозиторіїв"
msgid "Repository %s not found"
msgstr ""
msgstr "Репозиторій %s не знайдено"
msgid "Repository"
msgstr ""
msgstr "Репозиторій"
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Посилання"
msgid "Compressor"
msgstr ""
msgstr "Стискання"
msgid "set the compressor"
msgstr ""
msgstr "встановити стискання"
msgid "create the ISO image with isohybrid"
msgstr ""
msgstr "створити ISO образ з isohybrid"
msgid "ISO hybrid feature"
msgstr ""
msgstr "ISO hybrid властивість"
msgid "keep portage tree in image"
msgstr ""
msgstr "keep portage tree in image"
msgid "Keep portage tree"
msgstr ""
msgstr "Зберегти дерево портежей"
msgid "perform prelink"
msgstr ""
msgstr "виконати prelink"
msgid "Perform prelink"
msgstr ""
msgstr "Виконати prelink"
msgid "rebuild changed packages"
msgstr ""
msgstr "перескласти змінені пакети"
msgid "Rebuild changed packages"
msgstr ""
msgstr "Перескласти змінені пакети"
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Тип"
msgid "set livemenu type"
msgstr ""
msgstr "встановити тип live-меню"
msgid "Grub"
msgstr ""
msgstr "Grub"
msgid "Flash"
msgstr ""
msgstr "Flash"
msgid "Clear the boot from ISO images"
msgstr ""
msgstr "Видалити завантаження з ISO образів"
msgid "set path"
msgstr ""
msgstr "встановити шлях"
msgid "Path"
msgstr ""
msgstr "Шлях"
msgid "Boot Flash"
msgstr ""
msgstr "Завантажувальна Flash"
msgid "HDD Grub"
msgstr ""
msgstr "HDD Grub"
msgid "ISO images directory (%s)"
msgstr ""
msgstr "Директорія ISO образів (%s)"
msgid "Please specify the Flash drive"
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, вкажіть Flash пристрій"
msgid "Flash drive %s not found"
msgstr ""
msgstr "Flash-пристрій %s не знайдено"
msgid "Please specify the images directory"
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, вкажіть директорію з образами"
msgid "Please specify the directory"
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, вкажіть директорію"
msgid "You cannot change the images directory"
msgstr ""
msgstr "Ви не можете змінити директорію з образами"
msgid "%s is unavailable for the Grub"
msgstr ""
msgstr "%s недоступний для Grub"
msgid "Please specify the LiveHDD directory"
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, вкажіть LiveHDD директорію"
msgid "Failed to generate kernel name"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося згенерувати ім'я для ядра"
msgid "Building short name"
msgstr ""
msgstr "Коротка назва складання"
msgid "Building system version"
msgstr ""
msgstr "Версія складання"
msgid "Build version"
msgstr ""
msgstr "Build версія"
msgid "System name"
msgstr ""
msgstr "Ім'я системи"
msgid "System type"
msgstr ""
msgstr "Тип системи"
msgid "System"
msgstr ""
msgstr "Система"
msgid "Subname"
msgstr ""
msgstr "Додаткова назва"
msgid "no"
msgstr ""
msgstr "ні"
msgid "System profile"
msgstr ""
msgstr "Профіль системи"
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Ім'я"
msgid "URL"
msgstr ""
msgstr "URL"
msgid "Builder"
msgstr ""
msgstr "Складання"
msgid "Prepare the New Build"
msgstr ""
msgstr "Підготувати нове складання"
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Далі"
msgid "Perform"
msgstr ""
msgstr "Виконати"
msgid "Break the Build"
msgstr ""
msgstr "Перервати складання"
msgid "Update the Build"
msgstr ""
msgstr "Оновити складання"
msgid "Update"
msgstr ""
msgstr "Оновлення"
msgid "Update Live-Menu"
msgstr ""
msgstr "Оновити Live-меню"
msgid "Update Boot Menu"
msgstr ""
msgstr "Оновити меню завантаження"
msgid "Restore the Build"
msgstr ""
msgstr "Відновити складання"
msgid "Create the Image"
msgstr ""
msgstr "Створити образ"
msgid "Change the Build Profile"
msgstr ""
msgstr "Змінити профіль складання"
msgid "Profile"
msgstr ""
msgstr "Профіль"
msgid "Set the Profile"
msgstr ""
msgstr "Встановити профіль"

Loading…
Cancel
Save