|
|
|
@ -3,660 +3,663 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: calculate-update 3.4\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 15:59+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 12:01+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Calculate Ltd. <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
|
|
|
|
|
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-02 19:58+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Tsebro Mykhailo, Slobodyan Victor <mihalych127@gmail.com, "
|
|
|
|
|
"sarumyan@i.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk_UA\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Build ID '%s' already in use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор складання '%s' вже використовується"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get distributive information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про дистрибутив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prepare ISO data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Підготовка ISO даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pack ISO image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Складання ISO-образу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine profile %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити профіль %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set the profile: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося встановити профіль: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to merge these packages?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ви бажаєте встановити ці пакети?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to merge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Нічого встановлювати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to unmerge these unused packages (recommended)?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ці пакети більше не потрібні, бажаєте їх видалити (рекомендується)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to unmerge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Нічого видаляти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося виконати %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Depends %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Залежності %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculating dependencies for %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Розрахунок залежностей для %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fetching binary packages and sources tarballs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання двійкових пакетів та архівів з сирцевим кодом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch files for %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося отримати файли для %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for unlock %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Очікування розблокування %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning and copying driver files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Очищення та копіювання файлів драйверів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine path for %s repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося визначити шлях для репозиторія %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Obsolete packages list:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Список застарілих пакетів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find the %s command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося знайти команду: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Assigning files to packages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Визначення пакетів по файлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The Layman tool is not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Утиліта Layman не знайдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update the {rname} repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити репозиторій {rname}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Isohybrid utility not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Утиліта Isohybrid не знайдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Image not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Образ не знайдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Chroot command not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Команда chroot не знайдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Builder action for %s is already running. Try to run later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Дія зі складанням %s вже запущена. Спробуйте запустити пізніше."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Chrooted {cmd} has already run into {id}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "{cmd} вже запущена всередині {id}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remount Flash drive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося перепідключити Flash-пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clean /boot directory on Flash drive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося очистити каталог /boot на Flash-пристрої"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to extract kernel from %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося витягти ядро з %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to move the ISO images directory on the Flash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося перемістити директорію ISO-образів на Flash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося записати %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося видалити %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File is already locked by another fetcher."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Файл вже заблокований іншим складанням."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File must be downloaded manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Файл повинен бути викачаний вручну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Build broken successfully"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Складання перервано успішно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Build breaking manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Переривання складання перервано користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Breaking {cl_builder_id} build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Переривання {cl_builder_id} складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Breaking the build is failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Переривання складання не вдалося"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Image created successfully"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Створення образу виконано успішно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Image creating manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Створення образу перервано користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Executing prelink"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Виконання prelink"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fetching video drivers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання відео драйверів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating install video driver data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Створення даних для установки відео драйверів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating live image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Створення завантажувального образу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Umount build system resources"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відключення системних ресурсів від складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuring squash filesystem image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування образу стиснутої файлової системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pack squash filesystem image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Запаковування образу стиснутої файлової системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appling isohybrid feature for image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Додавання властивостей isohybrid до образу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating package list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Створення списку пакетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating DIGEST for image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Створення контрольних сум образу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore build system resources"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відновлення системних ресурсів складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting kernels from ISO images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Витягування ядер з ISO образів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recreating ISO image menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating the ISO images menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перегенерація меню в ISO образі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating the image is failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося створити образ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot menu updated successfully"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Меню завантаження оновлено успішно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update boot menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити меню завантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot menu updating manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення меню завантаження перервано користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating the ISO images menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Створення меню ISO образів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clearing the ISO images menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Очищення меню ISO образів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration grub for {cl_builder_livemenu_path}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування grub для {cl_builder_livemenu_path}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Recreating the ISO images menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перестворення меню ISO образів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Build prepared successfully"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Складання підготовлено успішно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preparing the build is failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося підготовити складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Preparing manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Підготовка складання перервана користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Formatting the partitions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Форматування розділів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unpacking the system image to the target"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Розпакування образу системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounting resources"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Підключення ресурсів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Umount distributives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відключення дистрибутивів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The profile was successfully updated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення профілю завершено успішно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile update manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення перервано користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository transfer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перенесення репозиторію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove the {eachvar:capitalize} repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення {eachvar:capitalize} репозиторію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories synchronization"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронізація репозиторіїв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Syncing the {eachvar:capitalize} repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронізація {eachvar:capitalize} репозиторію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating the eix cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення кешу eix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization finished"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Синхронізація завершена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting up the profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування профілю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switching to profile {cl_builder_profile_system_shortname}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикання на профіль {cl_builder_profile_system_shortname}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The build is being configured"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурування складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixing the settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Виправлення налаштувань"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating configuration files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення конфігураційних файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update the profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити профіль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Build was restored successfully"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Складання відновлено успішно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відновлення складання перервано користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring {cl_builder_id} build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відновлення {cl_builder_id} складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounting build resources"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Підключення ресурсів складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save build information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Збереження інформації про складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restoring the build is failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відновлення складання не вдалося"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System update manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення системи перервано користувачем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fallback syncing the {eachvar:capitalize} repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Резервна синхронізація {eachvar:capitalize} репозиторію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update server is unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер оновлень не доступний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing obsolete distfiles and binary packages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення застарілих архівів та двійкових пакетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурація системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating packages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення пакетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Calculating dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Обчислення залежностей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild modified packages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перескласти змінені пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating Python"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Find & rebuild packages broken due to a Python upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук і перескладання пакетів, пошкоджених при оновленні Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating Perl"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити Perl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find & rebuild packages and Perl header files broken due to a perl upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пошук і перескладання пакетів та Perl header файлів, пошкоджених при "
|
|
|
|
|
"оновленні Perl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning the system from needless packages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Очищення системи від непотрібних пакетів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rebuilding dependent modules"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перескладання залежних модулів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating Kernel modules"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення модулів ядра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating X.Org server modules"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення модулів системи X.Org server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating preserved libraries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення збережених бібліотек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking reverse dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка зворотних залежностей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning the binary repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Очищення двійкового репозиторія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to update the system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося оновити систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The system was successfully updated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Систему успішно оновлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Build ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "build ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ідентифікатор складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Include proprietary video drivers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Включити пропрієтарні відеодрайвера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include proprietary video drivers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "включити пропрієтарні відеодрайвера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Сирцевий образ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "source image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "сирцевий образ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to select a source image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вам необхідно вибрати сирцевий образ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong source distributive for layered build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний сирцевий дистрибутив для багатошарового складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong image file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний файл образу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to build the system {what} from {local}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо зібрати систему {what} з {local}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Build location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Місцезнаходження складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "partition or directory intended for build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "розділ або директорія призначена для складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to select a destination for build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вам необхідно вибрати місцезнаходження складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong device '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Невіний пристрій '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong directory '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний каталог '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Destination '%s' is already in use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Місцезнаходження '%s' вже використовується"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вільне місце на диску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space for ISO building"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вільне місце для складання ISO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Free disk space for ISO image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Вільне місце для ISO образу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use layers for build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "використовувати шари для складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use layers for build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати шари для складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need kernel with %s for use layers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Для використання шарів необхідно ядро з %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layers are used for building in a directory only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Шари використовуються тільки для складання в директорії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layers are used for building from ISO image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Шари використовуються тільки для складання із ISO образу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear after unmount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити після відключення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "clear data after unmount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "очистити дані після відключення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear binary packages after unmount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити бінарні пакети після відключення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "clear binary packages after unmount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "очистити бінарні пакети після відключення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the build ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть ідентифікатор складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong symbols in the build ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильні символи в ідентифікаторі складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Build %s already exists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Складання '%s' вже існує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "broken"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "порушений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the build ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, виберіть ідентифікатор складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Build %s is not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Складання %s не знайдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Build %s is broken, try to restore build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Складання %s порушене, спробуйте відновити складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Image path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях до образу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set image path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "встановити шлях до образа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must specify image filename"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ви повинні вказати ім'я образа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Image %s is already used"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determine the isoscan path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Образ %s вже використовується"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use only live templates on startup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "при першому завантаженні використовувати тільки live шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use only live templates on startup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "При першому завантаженні використовувати тільки live шаблони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Kernel version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Версія ядра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Init RAM fs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Init RAM fs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Kernel file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Файл ядра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set references for repository (REPOSITORY:REF)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "встановити посилання для репозиторіїв (REPOSITORY:REF)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repositories references"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання репозиторіїв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Репозиторій %s не знайдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Репозиторій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Стискання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set the compressor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "встановити стискання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create the ISO image with isohybrid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "створити ISO образ з isohybrid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO hybrid feature"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ISO hybrid властивість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keep portage tree in image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "keep portage tree in image"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keep portage tree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти дерево портежей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "perform prelink"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "виконати prelink"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Perform prelink"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати prelink"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rebuild changed packages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "перескласти змінені пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rebuild changed packages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перескласти змінені пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set livemenu type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "встановити тип live-меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Flash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear the boot from ISO images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Видалити завантаження з ISO образів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "встановити шлях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Boot Flash"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Завантажувальна Flash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "HDD Grub"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "HDD Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ISO images directory (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Директорія ISO образів (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the Flash drive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть Flash пристрій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Flash drive %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Flash-пристрій %s не знайдено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the images directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть директорію з образами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть директорію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You cannot change the images directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете змінити директорію з образами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is unavailable for the Grub"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%s недоступний для Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the LiveHDD directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть LiveHDD директорію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to generate kernel name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося згенерувати ім'я для ядра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Building short name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Коротка назва складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Building system version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Версія складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Build version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Build версія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Тип системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Subname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткова назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "System profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Builder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the New Build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Підготувати нове складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Далі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Perform"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Break the Build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перервати складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update the Build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update Live-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити Live-меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update Boot Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити меню завантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Restore the Build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create the Image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Створити образ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change the Build Profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити профіль складання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set the Profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити профіль"
|
|
|
|
|