Обновлены переводы на русский

develop
Mike khiretskiy 10 years ago
parent 1bb5c53290
commit 08401fa224

@ -186,13 +186,13 @@ msgstr "Не удалось закэшировать информацию о п
msgid "Mounting user resources"
msgstr "Подключение пользовательских ресурсов"
msgid "Second X session for user {ur_login} cannot be opened."
msgid "A second X session cannot be opened for user {ur_login}."
msgstr "Вторая X сессия для пользователя {ur_login} не может быть открыта."
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with remote domain"
msgstr ""
"Локальный профиль пользователя не нуждается в синхронизации с удаленным "
"Локальный профиль пользователя не нуждается в синхронизации с удалённым "
"доменом"
msgid ""
@ -219,7 +219,7 @@ msgid "Unable to remove useless files"
msgstr "Не удалось удалить ненужные файлы"
msgid "Error synchronizing with the remote server {cl_replication_host}"
msgstr "Ошибка синхронизации с удаленным сервером {cl_replication_host}"
msgstr "Ошибка синхронизации с удалённым сервером {cl_replication_host}"
msgid "Get a user fallback profile from the {cl_remote_host} domain"
msgstr "Получен запасной профиль пользователя из {cl_remote_host} домена"
@ -246,7 +246,7 @@ msgid "User home directory {ur_home_path} not found"
msgstr "Пользовательская домашняя директория {ur_home_path} не найдена"
msgid "Remote user resources not found"
msgstr "Удаленные ресурсы пользователя не найдены"
msgstr "Удалённые ресурсы пользователя не найдены"
msgid "The profile will not be uploaded to domain"
msgstr "Профиль не будет закачен в домен"
@ -267,7 +267,7 @@ msgid "Clearing user keys"
msgstr "Очистка пользовательских ключей"
msgid "Modified user profile saved in the domain"
msgstr "Профиль пользователя сохранен в домене"
msgstr "Профиль пользователя сохранён в домене"
msgid "Modified user profile saved in the domain with errors"
msgstr "Изменения пользовательского профиля сохранены в домене с ошибками"
@ -297,7 +297,7 @@ msgid "Failed to add the computer to domain {cl_remote_host}"
msgstr "Не удалось добавить компьютер в домен {cl_remote_host}"
msgid "Computer removed from domain {cl_remote_host}"
msgstr "Компьютер удален из домена {cl_remote_host}"
msgstr "Компьютер удалён из домена {cl_remote_host}"
msgid "Failed to remove the computer from the domain"
msgstr "Не удалось удалить компьютер из домена"
@ -306,8 +306,8 @@ msgid ""
"{cl_client_login}'s password changed\n"
"The password will be changed when you log outfrom the X session"
msgstr ""
"Пароль пользователя {cl_client_login} изменен\n"
"Пароль будет изменен после выхода из X сессии"
"Пароль пользователя {cl_client_login} изменён\n"
"Пароль будет изменён после выхода из X сессии"
msgid "Failed to change password"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
@ -393,49 +393,4 @@ msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"
msgid "Remote profile not mounted"
msgstr "Удаленный профиль не подключен"
msgstr "Удалённый профиль не подключен"

@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "дамп (используйте с ключом --list-pid)"
msgid "view the result of the process"
msgstr "просмотр результата работы процесса"
msgid "keep cache of process result"
msgid "keep the cache of the relevant process results"
msgstr "сохранить кэш результата процесса"
msgid "kill the selected process"
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "не отображать индикатор прогресса"
msgid "use passwords from standard input for users accounts"
msgstr ""
"использовать пароли для пользовательских учетных записей из стандартного "
"использовать пароли для пользовательских учётных записей из стандартного "
"ввода"
msgid "Unknown parameter"
@ -425,8 +425,3 @@ msgstr "Ошибка очистки кэша сессии"
msgid "Session cache cleared"
msgstr "Кэш сессии очищен"

@ -576,7 +576,7 @@ msgid "Please enter a valid email. "
msgstr "Пожалуйста, введите существующий адрес электронной почты."
msgid "If the email does not exist, you will receive no letter"
msgstr "Если электронная почта не существует, то письмо не дойдет"
msgstr "Если электронная почта не существует, то письмо не дойдёт"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
@ -612,7 +612,7 @@ msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Check all"
msgstr "Отметить все"
msgstr "Отметить всё"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить изменения"
@ -682,14 +682,3 @@ msgstr "Ошибка удаления кэша сессии"
msgid "Session cache cleared"
msgstr "Кэш сессии удалён"

@ -303,7 +303,7 @@ msgid "Failed to open the file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
msgid "Untrusted server certificate!"
msgstr "Ненадежный сертификат сервера!"
msgstr "Ненадёжный сертификат сервера!"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Отпечаток = %s"
@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "Пароль: "
msgid "(by default)"
msgstr "(по умолчанию)"
msgid "'list' for display possible values"
msgid "'list' for displaying possible values"
msgstr "'list' для отображения возможных значений"
msgid "Common arguments"
@ -480,7 +480,7 @@ msgid "no path to the client certificate"
msgstr "не создан путь к сертификату клиента"
msgid "request not sent or file %s deleted"
msgstr "запрос не был отправлен, или удален файл %s"
msgstr "запрос не был отправлен, или удалён файл %s"
msgid "Request %s not found"
msgstr "Запрос %s не найден"
@ -985,7 +985,7 @@ msgid "Path for configuration"
msgstr "Путь для настройки"
msgid "root path for saving the updated configuration files"
msgstr "корневой путь для сохранения обновленных конфигурационных файлов"
msgstr "корневой путь для сохранения обновлённых конфигурационных файлов"
msgid "Directory %s not found"
msgstr "Каталог %s не найден"
@ -996,8 +996,8 @@ msgstr "Конфигурировать систему"
msgid "updating system configuration files"
msgstr "обновление системных конфигурационных файлов"
msgid "You shouldn't choice only clt location for desktop templates"
msgstr "Вы не может выбрать только clt расположение для desktop шаблонов"
msgid "You must not choose only clt location for desktop templates"
msgstr "Вы не можете выбрать только clt расположение для desktop шаблонов"
msgid "Configure users"
msgstr "Настройка пользователей"
@ -1043,13 +1043,13 @@ msgid "The limit number must be int"
msgstr "Предел должен быть целочисленным"
msgid "set the page count value"
msgstr "установите количество для страницы"
msgstr "установить количество записей на странице"
msgid "Page count"
msgstr "Количество для страницы"
msgstr "Количество на страницe"
msgid "set the page offset value"
msgstr "кстановите смещение для страницы"
msgstr "установить смещение для страницы"
msgid "Page offset"
msgstr "Смещение для страницы"
@ -1148,11 +1148,11 @@ msgid ""
"file, 'remote' displays user set variables from the remote env file, 'all' "
"displays all variables or filters them by part of name)"
msgstr ""
"отобразить переменные ('userset' - отобразить измененные переменные, "
"отобразить переменные ('userset' - отобразить изменённые переменные, "
"'writable' - отобразить только доступные для записи переменные, 'system' - "
"отобразить измененные переменные из системного конфигурационного файла, "
"'local' - отобразить измененные переменные из локального конфигурационного "
"файла, 'remote' - отобразить измененные переменные из удаленного "
"отобразить изменённые переменные из системного конфигурационного файла, "
"'local' - отобразить изменённые переменные из локального конфигурационного "
"файла, 'remote' - отобразить изменённые переменные из удалённого "
"конфигурационного файла, 'all' - отобразить все переменные или фильтр по "
"имени переменной"
@ -1169,7 +1169,7 @@ msgid "Local"
msgstr "Локальные"
msgid "Remote"
msgstr "Удаленные"
msgstr "Удалённые"
msgid "All"
msgstr "Все"

@ -70,7 +70,7 @@ msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "The user logged out from the session!"
msgstr "Сеанс пользователя завершен!"
msgstr "Сеанс пользователя завершён!"
msgid "Unable to logout the user"
msgstr "Не удалось завершить сеанс пользователя"
@ -85,7 +85,7 @@ msgid "User account {ur_login} is configured"
msgstr "Пользовательская учётная запись {ur_login} настроена"
msgid "Failed to configure the user account"
msgstr "Не удалось настроить учетную запись"
msgstr "Не удалось настроить учётную запись"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Настройка прервана пользователем"

@ -213,3 +213,43 @@ msgstr "пакеты которых больше нет в дереве порт
msgid "not be possible to satisfy their dependencies"
msgstr "сделать невозможным разрешить их зависимости"
msgid "there are no ebuilds built with USE flags to satisfy"
msgstr "нет ebuild файлов для сборки с USE флагами, соответствующих"
msgid "there are no ebuilds to satisfy"
msgstr "нет ebuild файлов, соответствующих"
msgid "One of the following packages is required to complete your request"
msgstr "Один из последующих пакетов требуется для завершения вашего запроса"
msgid "(Missing IUSE: "
msgstr "(Пропущен IUSE: "
msgid "\\(dependency required by "
msgstr "(требуется по зависимости для "
msgid "\" \\[installed\\]\\)"
msgstr "\" [установлен])"
msgid "\" \\[set\\]\\)"
msgstr "\" [комплект])"
msgid "\" \\[argument\\]\\)"
msgstr "\" [аргумент])"
msgid "WARNING: One or more updates have been skipped due to a dependency conflict:"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Одно или более обновлений пропущено в результате конфликта зависимостей:"
msgid "\\) conflicts with"
msgstr ") конфликтует с"
msgid "(\\(|, )(\\d+) upgrades"
msgstr "\\1\\2 обновлений"
msgid "(\\(|, )(\\d+) binaries"
msgstr "\\1\\2 бинарных"
msgid "Total: (\\d+) packages"
msgstr "Итого: \\1 пакетов"

@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "Не удалось настроить параметры загрузк
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Установка загрузчика"
msgid "The builder mode is not longer supported"
msgid "The builder mode is no longer supported"
msgstr "Режим сборки больше не поддерживается"
msgid "Changing the I/O scheduler"
@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "установить звуковую карту по умолчанию
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация аудио не доступна при установке на Flash"
msgid "This distribution does not provide the alsa sound"
msgid "This distribution does not provide the ALSA sound"
msgstr "Устанавливаемый дистрибутив не поддерживает систему asla sound"
msgid "toggle the I/O scheduler"
@ -937,10 +937,10 @@ msgstr "Диск '%s' без таблицы разделов не может с
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
msgstr "Для установки на Flash необходим диск с таблицей разделов dos"
msgid "You need a disk with a gpt table for install on btrfs"
msgid "You need a disk with a GPT table for install on a btrfs partition"
msgstr "Вам необходимо диск с таблицей разделов GPT для установки на btrfs"
msgid "Boot device must have BIOS Boot partition ({minsize})"
msgid "Your boot device must have a BIOS Boot partition ({minsize})"
msgstr ""
"На загрузочном диске должен присутствовать BIOS Boot раздел ({minsize})"
@ -975,13 +975,13 @@ msgid "Installation type"
msgstr "Тип установки"
msgid "Hard disk"
msgstr "Жесткий диск"
msgstr "Жёсткий диск"
msgid "USB Flash"
msgstr "USB Flash"
msgid "USB Hard Disk"
msgstr "Жесткий диск USB"
msgstr "Жёсткий диск USB"
msgid "Flash drive not found"
msgstr "Flash-устройство не найдено"
@ -989,22 +989,22 @@ msgstr "Flash-устройство не найдено"
msgid "Installation disk"
msgstr "Диск для установки"
msgid "Nvidia proprietary video driver"
msgid "NVidia proprietary video driver"
msgstr "Проприетарный Nvidia видео драйвер"
msgid "Ati proprietary video driver"
msgid "ATI proprietary video driver"
msgstr "Проприетарный ATI видео драйвер"
msgid "Intel video driver"
msgstr "Intel видео драйвер"
msgid "Ati open source video driver"
msgid "ATI open source video driver"
msgstr "Открытый ATI видео драйвер"
msgid "Nvidia open source video driver"
msgid "NVidia open source video driver"
msgstr "Открытый NVidia видео драйвер"
msgid "X.Org Server auto-detect"
msgid "X.Org Server auto detection"
msgstr "Автоопределение системой X.Org Server"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"

@ -230,8 +230,8 @@ msgstr "шаблоны в {tempath} пропущены"
msgid "Wrong package '%s' for 'merge' in the template"
msgstr "Неправильный пакет '%s' для 'merge' в шаблоне"
msgid "Failed to reconfigure %s package"
msgstr "Не удалось перенастроить %s пакет"
msgid "Failed to reconfigure package %s"
msgstr "Не удалось перенастроить пакет %s"
msgid "Failed to apply template file %s"
msgstr "Ошибка при применении файла шаблона %s"
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Не удалось удалить директорию: "
msgid "Failed to delete: "
msgstr "Не удалось удалить: "
msgid "Failed to change mode for directory: "
msgid "Failed to change the mode for the directory: "
msgstr "Не удалось изменить параметры директории:"
msgid "Wrong value 'chmod' in the template"
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Попытка перезаписать переменную тольк
msgid "The value of variable '{varname}' must be integer"
msgstr "Значение для {varname} должно быть целым числом"
msgid "Value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype} only"
@ -373,13 +373,13 @@ msgstr "Значения для '{varname}' может быть только {va
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значения для {varname} может быть {vartype}"
msgid "Value for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значение для {varname} может быть {vartype}"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "Исходная переменная %s не содержит список"
msgid "Value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgid "The value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только '{vartype}'"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
@ -511,7 +511,7 @@ msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
msgstr "Неправильно action=\"drop\" в корневой ноде"
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
msgstr "Неопределенность в этом шаблоне: одни и те же узлы на одном уровне"
msgstr "Неопредёленность в этом шаблоне: одни и те же узлы на одном уровне"
msgid "Failed to join the template"
msgstr "Не удалось объединить шаблон"
@ -669,11 +669,11 @@ msgstr "Overlay-Шаблоны"
msgid "Local templates"
msgstr "Локальные шаблоны"
msgid "Distributive templates"
msgid "Distribution templates"
msgstr "Шаблоны дистрибутива"
msgid "Remote templates"
msgstr "Удаленные шаблоны"
msgstr "Удалённые шаблоны"
msgid "clt templates"
msgstr "clt шаблоны"
@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Местонахождение шаблонов"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "выбор местонахождения шаблонов %s"
msgid "Failed to detect system profile"
msgid "Failed to detect the system profile"
msgstr "Не удалось определить профиль системы"
msgid "Custom action"

@ -12,73 +12,73 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Repository {path} is not directory"
msgid "Repository {path} is not a directory"
msgstr "Репозиторий {path} не является директорией"
msgid "Repository {path} is not git"
msgstr "Репозиторий {path} не является git репозиторием"
msgid "Repository {path} is not Git"
msgstr "Репозиторий {path} не является Git репозиторием"
msgid "Git utility is not found"
msgid "The Git tool is not found"
msgstr "Утилита Git не найдена"
msgid "Branch {branch} not found in {url} repository"
msgid "Branch {branch} not found in repository {url}"
msgstr "Ветка {branch} не найдена в {url} репозитории"
msgid "Failed to clone {url} repository"
msgid "Failed to clone repository {url}"
msgstr "Не удалось клонировать {url} репозиторий"
msgid "Failed to update repository in {rpath}"
msgid "Failed to update the repository in {rpath}"
msgstr "Не удалось обновить репозиторий в {rpath}"
msgid "Wrong repository in {rpath} directory"
msgid "Wrong repository in the {rpath} directory"
msgstr "Не правильный репозиторий в {rpath} директории"
msgid "Failed to get status of repository in {rpath} directory"
msgid "Failed to get the repository status for {rpath}"
msgstr "Не удалось получить состояние репозитория в {rpath} директории"
msgid "Failed to clean {rpath} repository"
msgid "Failed to clean the {rpath} repository"
msgstr "Не удалось очистить {rpath} репозиторий"
msgid "Branch {branch} not found in {rpath} repository"
msgid "Branch {branch} not found in repository {rpath}"
msgstr "Ветка {branch} не найдена в {rpath} репозитории"
msgid "Failed to change branch to {branch} in {rpath} repository"
msgid "Failed to change branch to {branch} in the {rpath} repository"
msgstr "Не удалось сменить ветку на {branch} в {rpath} репозитории"
msgid "Update is already running. Try to run later."
msgstr "Обновление уже запущено. Попытайтесь запустить позже."
msgid "Waiting for complete another update"
msgid "Waiting for another update to be complete"
msgstr "Ожидание завершения другого обновления"
msgid "Variables with repositories settings is not configured"
msgid "Configuration variables for repositories are not setup"
msgstr "Переменные конфигурации репозиториев не настроены"
msgid "Re-fetch {name} repository"
msgid "Re-fetching the {name} repository"
msgstr "Повторное получение {name} репозитория"
msgid "Permission denied to change {repname} repository"
msgid "Permission denied to modify the {repname} repository"
msgstr "Не достаточно прав для изменения {repname} репозитория"
msgid "Layman utility is not found"
msgid "The Layman tool is not found"
msgstr "Утилита Layman не найдена"
msgid "Failed to update repository {rname}"
msgid "Failed to update the {rname} repository"
msgstr "Не удалось обновить репозиторий {rname}"
msgid "Portage utility is not found"
msgid "The Portage tool is not found"
msgstr "Утилита Portage не найдена"
msgid "Failed to update cache of {rname} repository"
msgid "Failed to update the cache of the {rname} repository"
msgstr "Не удалось обновить кэш {rname} репозитория"
msgid "Emerge utility is not found"
msgid "The Emerge tool is not found"
msgstr "Утилита Emerge не найдена"
msgid "Failed to update metadata"
msgstr "Не удалось обновить метаданные"
msgid "Eix utility is not found"
msgid "The Eix tool is not found"
msgstr "Утилита Eix не найдена"
msgid "Failed to update eix cache"
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr " ({current} из {maximum})"
msgid "Unmerging{part} {package}"
msgstr "Удаление{part} {package}"
msgid "Failed to find %s command"
msgid "Failed to find the %s command"
msgstr "Не удалось найти %s команду"
msgid "Assigning files to packages"
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Определение пакетов по файлам"
msgid "Listing packages for installation"
msgstr "Список пакетов для установки"
msgid "List removal packages"
msgid "Listing packages for removal"
msgstr "Список удаляемых пакетов"
msgid "{size} will be downloaded"
@ -126,10 +126,10 @@ msgstr "Вы хотите удалить эти пакеты?"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Update System"
msgid "Update the System"
msgstr "Обновить систему"
msgid "Update system"
msgid "Update the system"
msgstr "Обновить систему"
msgid "Emerge failed"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Выполнение Emerge завершилось с ошибкой"
msgid "This action requires superuser access"
msgstr "Действие требует права суперпользователя"
msgid "Emerge %s is failed"
msgid "Failed to emerge %s"
msgstr "Не удалось собрать %s"
msgid "Update failed"
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Обновление Calculate Утилит"
msgid "Updating packages"
msgstr "Обновление пакетов"
msgid "Cleaning system from needless packages"
msgid "Cleaning the system from needless packages"
msgstr "Очистка системы от ненужных пакетов"
msgid "Rebuilding dependent modules"
@ -205,12 +205,12 @@ msgid "Syncing {eachvar:capitalize} repository"
msgstr "Синхронизация {eachvar:capitalize} репозитория"
msgid "Updating {eachvar:capitalize} repository cache"
msgstr "Обновление {eachvar:capitalize} кэша репозитория"
msgstr "Обновление кэша {eachvar:capitalize} репозитория"
msgid "Metadata trasfer"
msgid "Metadata transfer"
msgstr "Перемещение метаданных"
msgid "Updating eix cache"
msgid "Updating the eix cache"
msgstr "Обновление кэша eix"
msgid "Synchronization finished"
@ -234,13 +234,13 @@ msgstr "Завершена перегенерация world!"
msgid "Rebuild world"
msgstr "переформировать world файл"
msgid "revision update"
msgid "make a revision update"
msgstr "обновить ревизию"
msgid "Revision update"
msgid "Make a revision update"
msgstr "Обновить ревизию"
msgid "Failed to determine system profile"
msgid "Failed to determine the system profile"
msgstr "Не удалось определить профиль системы"
msgid "set branches for repository (REPOSITORY:BRANCH)"
@ -258,19 +258,19 @@ msgstr "Репозитории"
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
msgid "synchronize repositories (all by default)"
msgid "synchronized repositories (all by default)"
msgstr "синхронизируемые репозитории (все по умолчанию)"
msgid "Synchronize repositories"
msgid "Synchronized repositories"
msgstr "Синхронизируемые репозитории"
msgid "force update ebuilds metadata"
msgid "force the update ebuilds metadata"
msgstr "принудительно обновить ebuild метаданные"
msgid "skip update ebuilds metadata"
msgid "skip the ebuild metadata update"
msgstr "пропустить обновление ebuild метаданных"
msgid "update metadata if they are outdated"
msgid "update metadata if it is outdated"
msgstr "обновить метаданные если они устарели"
msgid "Update metadata"
@ -282,20 +282,20 @@ msgstr "Принудительно"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
msgid "By need"
msgid "If needed"
msgstr "По необходимости"
msgid "force update eix cache"
msgid "force the eix cache update"
msgstr "принудительно обновить eix кэш"
msgid "skip update eix cache"
msgid "skip the eix cache update"
msgstr "пропустить обновление eix кэша"
msgid "update eix cache if it is outdated"
msgid "update the eix cache if it is outdated"
msgstr "обновить eix кэш если он устарел"
msgid "Update eix cache"
msgstr "Обновить eix кэш"
msgid "Update the eix cache"
msgstr "Обновление кэша eix"
msgid "update other overlays"
msgstr "обновить другие оверлеи"
@ -303,12 +303,12 @@ msgstr "обновить другие оверлеи"
msgid "Update other overlays"
msgstr "Обновить другие оверлеи"
msgid "Pretend package update"
msgid "Pretend a package update"
msgstr "Симулировать обновление пакетов"
msgid ""
"instead of actually performing packages update, simply only display what "
"have been installed"
"instead of actually performing the update, simply display the list of "
"packages that will be installed"
msgstr ""
"вместо действительного обновления пакетов, только отобразить что будет "
"установлено"
@ -322,12 +322,8 @@ msgstr "не обновлять пакеты"
msgid "Select at least one sync repository"
msgstr "Выберите хотя бы один репозиторий для синхронизации"
msgid "Wait for complete another update"
msgid "Wait for another update to be complete"
msgstr "Ждать пока завершится другое обновление"
msgid "wait until the other updates or abort"
msgstr "ждать завершения "
msgid "wait until the running update is finished"
msgstr "ждать завершения"

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save