Обновление переводов

master3.4 3.4.4.2
parent 068aeec943
commit 36a974a937

@ -35,13 +35,13 @@ msgid "Failed to set the profile: %s"
msgstr "Не вдалося встановити профіль: %s"
msgid "Would you like to merge these packages?"
msgstr "Ви бажаєте встановити ці пакети?"
msgstr "Ви бажаєте встановити ці пакунки?"
msgid "Nothing to merge"
msgstr "Нічого встановлювати"
msgid "Would you like to unmerge these unused packages (recommended)?"
msgstr "Ці пакети більше не потрібні, бажаєте їх видалити (рекомендується)?"
msgstr "Ці пакунки більше не потрібні, бажаєте їх видалити (рекомендується)?"
msgid "Nothing to unmerge"
msgstr "Нічого видаляти"
@ -56,7 +56,7 @@ msgid "Calculating dependencies for %s"
msgstr "Розрахунок залежностей для %s"
msgid "Fetching binary packages and sources tarballs"
msgstr "Отримання двійкових пакетів та архівів з сирцевим кодом"
msgstr "Отримання двійкових пакунків та архівів з сирцевим кодом"
msgid "Failed to get %s"
msgstr "Не вдалося отримати %s"
@ -74,13 +74,13 @@ msgid "Failed to determine path for %s repository"
msgstr "Не вдалося визначити шлях для репозиторія %s"
msgid "Obsolete packages list:"
msgstr "Список застарілих пакетів:"
msgstr "Список застарілих пакунків:"
msgid "Failed to find the %s command"
msgstr "Не вдалося знайти команду: %s"
msgid "Assigning files to packages"
msgstr "Визначення пакетів по файлах"
msgstr "Визначення пакунків по файлах"
msgid "The Layman tool is not found"
msgstr "Утиліта Layman не знайдена"
@ -173,7 +173,7 @@ msgid "Appling isohybrid feature for image"
msgstr "Додавання властивостей isohybrid до образу"
msgid "Creating package list"
msgstr "Створення списку пакетів"
msgstr "Створення списку пакунків"
msgid "Creating DIGEST for image"
msgstr "Створення контрольних сум образу"
@ -187,6 +187,9 @@ msgstr "Витягування ядер з ISO образів"
msgid "Recreating ISO image menu"
msgstr "Перегенерація меню в ISO образі"
msgid "Creating the ISO images menu"
msgstr "Створення меню ISO образів"
msgid "Creating the image is failed"
msgstr "Не вдалося створити образ"
@ -199,9 +202,6 @@ msgstr "Не вдалося оновити меню завантаження"
msgid "Boot menu updating manually interrupted"
msgstr "Оновлення меню завантаження перервано користувачем"
msgid "Creating the ISO images menu"
msgstr "Створення меню ISO образів"
msgid "Clearing the ISO images menu"
msgstr "Очищення меню ISO образів"
@ -302,25 +302,25 @@ msgid "Update server is unavailable"
msgstr "Сервер оновлень не доступний"
msgid "Removing obsolete distfiles and binary packages"
msgstr "Видалення застарілих архівів та двійкових пакетів"
msgstr "Видалення застарілих архівів та двійкових пакунків"
msgid "System configuration"
msgstr "Конфігурація системи"
msgid "Updating packages"
msgstr "Оновлення пакетів"
msgstr "Оновлення пакунків"
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Обчислення залежностей"
msgid "Rebuild modified packages"
msgstr "Перескласти змінені пакети"
msgstr "Перескласти змінені пакунки"
msgid "Updating Python"
msgstr "Оновлення Python"
msgid "Find & rebuild packages broken due to a Python upgrade"
msgstr "Пошук і перескладання пакетів, пошкоджених при оновленні Python"
msgstr "Пошук і перескладання пакунків, пошкоджених при оновленні Python"
msgid "Updating Perl"
msgstr "Оновити Perl"
@ -328,11 +328,11 @@ msgstr "Оновити Perl"
msgid ""
"Find & rebuild packages and Perl header files broken due to a perl upgrade"
msgstr ""
"Пошук і перескладання пакетів та Perl header файлів, пошкоджених при "
"Пошук і перескладання пакунків та Perl header файлів, пошкоджених при "
"оновленні Perl"
msgid "Cleaning the system from needless packages"
msgstr "Очищення системи від непотрібних пакетів"
msgstr "Очищення системи від непотрібних пакунків"
msgid "Rebuilding dependent modules"
msgstr "Перескладання залежних модулів"
@ -437,10 +437,10 @@ msgid "clear data after unmount"
msgstr "очистити дані після відключення"
msgid "Clear binary packages after unmount"
msgstr "Очистити бінарні пакети після відключення"
msgstr "Очистити бінарні пакунки після відключення"
msgid "clear binary packages after unmount"
msgstr "очистити бінарні пакети після відключення"
msgstr "очистити бінарні пакунки після відключення"
msgid "Please specify the build ID"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ідентифікатор складання"
@ -475,6 +475,9 @@ msgstr "Ви повинні вказати ім'я образа"
msgid "Image %s is already used"
msgstr "Образ %s вже використовується"
msgid "Failed to determine the isoscan path"
msgstr ""
msgid "use only live templates on startup"
msgstr "при першому завантаженні використовувати тільки live шаблони"
@ -530,10 +533,10 @@ msgid "Perform prelink"
msgstr "Виконати prelink"
msgid "rebuild changed packages"
msgstr "перескласти змінені пакети"
msgstr "перескласти змінені пакунки"
msgid "Rebuild changed packages"
msgstr "Перескласти змінені пакети"
msgstr "Перескласти змінені пакунки"
msgid "Type"
msgstr "Тип"

@ -13,382 +13,390 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
msgstr ""
msgstr "RsyncProgressBar: збій з'єднання"
msgid "Failed to write variables in file %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося записати змінні в файл %s"
msgid "Wrong password"
msgstr ""
msgstr "Неправильний пароль"
msgid "New password"
msgstr ""
msgstr "Новий пароль"
msgid "Retype the new password"
msgstr ""
msgstr "Повторіть введення нового пароля"
msgid ":"
msgstr ""
msgstr ":"
msgid "ERROR"
msgstr ""
msgstr "ПОМИЛКА"
msgid ": "
msgstr ""
msgstr ": "
msgid "passwords do not match"
msgstr ""
msgstr "паролі не співпадають"
msgid "Variable 'cl_sync_skip_path' empty"
msgstr ""
msgstr "Змінна 'cl_sync_skip_path' порожня"
msgid "Method syncUser: wrong option sync=%s"
msgstr ""
msgstr "Метод syncUser: параметр sync=%s неправильний"
msgid "Fetching the file list from %s"
msgstr ""
msgstr "Отримання списку файлів з %s"
msgid "Fetching the user profile from %s"
msgstr ""
msgstr "Отримання профілю користувача з %s"
msgid "Sending the file list to %s"
msgstr ""
msgstr "Відправка списку файлів в %s"
msgid "Uploading the user profile to %s"
msgstr ""
msgstr "Закачування профілю користувача на %s"
msgid "Failed to execute rsync"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося виконати rsync"
msgid "Cleaning the local user profile"
msgstr ""
msgstr "Очищення локального профілю користувача"
msgid "Failed to create the directory"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося створити директорію %s"
msgid "Permission denied: '%s'"
msgstr ""
msgstr "Немає доступу: '%s'"
msgid "Failed to mount the Samba volume [%s]"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося підключити Samba ресурс [%s]"
msgid "Unable to mount %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося підключити %s"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося скопіювати {ffrom} в {fto}"
msgid "Failed to remove "
msgstr ""
msgstr "Не вдалося видалити"
msgid "Failed to clear the kernel key for user %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося очистити ключ ядра для користувача %s"
msgid "Failed to delete from the default runlevel"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося видалити з рівня запуску за замовчуванням"
msgid "Failed to add to the default runlevel"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося додати до рівня запуску за замовчуванням"
msgid "Server %s does not respond"
msgstr ""
msgstr "Сервер %s не відповідає"
msgid "Samba server not found in %s"
msgstr ""
msgstr "Не знайдено сервер Samba в %s"
msgid "Domain password for the desktop"
msgstr ""
msgstr "Пароль для введення робочої станції в домен"
msgid "Info not found on the server"
msgstr ""
msgstr "Не знайдена інформація на сервері"
msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
msgstr ""
msgstr "services DN або unix DN або bind DN або bind password"
msgid "The workstation was configured for work in the domain"
msgstr ""
msgstr "Комп'ютер налаштовано для роботи в домені"
msgid "The workstation was configured for work outside the domain"
msgstr ""
msgstr "Комп'ютер налаштовано для роботи без домену"
msgid "Samba volume [%s] mounted"
msgstr ""
msgstr "Samba ресурс [%s] підключений"
msgid "Variable not found"
msgstr ""
msgstr "Не знайдена змінна"
msgid "Permission denied"
msgstr ""
msgstr "Недостатньо прав"
msgid "Failed to read the file"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося прочитати файл"
msgid "Failed to write to file"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося записати в файл"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося створити директорію %s"
msgid "Failed to create file %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося створити файл %s"
msgid "User %s not found in LDAP"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося знайти користувача %s в LDAP"
msgid "Failed to connect to the LDAP server"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося підключитися до LDAP серверу"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Налаштування перервано користувачем"
msgid "This workstation is not in the domain"
msgstr ""
msgstr "Цей комп'ютер не в домені"
msgid "Checking {cl_remote_host_new} for domain resources"
msgstr ""
msgstr "Перевірка {cl_remote_host_new} на наявність доменних ресурсів"
msgid "Applying domain templates"
msgstr ""
msgstr "Застосовані шаблони введення в домен"
msgid "Applying non-domain templates"
msgstr ""
msgstr "Застосовані шаблони виведення з домену"
msgid "Clearing the user cache"
msgstr ""
msgstr "Очищення кеша користувачів"
msgid "Workstation added to domain {cl_remote_host}"
msgstr ""
msgstr "Комп'ютер додано в домен {cl_remote_host}"
msgid "Failed to add the workstation to domain {cl_remote_host}"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося додати комп'ютер в домен {cl_remote_host}"
msgid "Workstation removed from domain {cl_remote_host}"
msgstr ""
msgstr "Комп'ютер видалений з домену {cl_remote_host}"
msgid "Failed to remove the workstation from the domain"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося видалити комп'ютер з домену"
msgid "Synchronization manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Синхронізація перервана користувачем"
msgid "The local profile will be used"
msgstr ""
msgstr "Буде використаний локальний профіль"
msgid "Creating the home directory for {ur_login}"
msgstr ""
msgstr "Створення домашньої директорії для {ur_login}"
msgid "User password not found"
msgstr ""
msgstr "Пароль користувача не знайдено"
msgid "Mounting encrypted data"
msgstr ""
msgstr "Підключення шифрованих даних"
msgid "Unable to cache user info"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося закешувати інформацію про користувача"
msgid "Mounting user resources"
msgstr ""
msgstr "Підключення ресурсів користувача"
msgid "A second X session cannot be opened for user {ur_login}."
msgstr ""
msgstr "Друга X сесія для користувача {ur_login} не може бути відкрита."
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with the remote "
"domain"
msgstr ""
"Локальний профіль користувача не потребує синхронізації з віддаленим доменом"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with the local domain"
msgstr ""
"Локальний профіль користувача не потребує оновлення з локального домену"
msgid "Error synchronizing with the local server {cl_remote_host}"
msgstr ""
msgstr "Помилка синхронізації з локальним сервером {cl_remote_host}"
msgid "Packing the archive on the server"
msgstr ""
msgstr "Пакування архіву на сервері"
msgid "Failed to find the profile archive of {cl_replication_host}"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося найти архів з профілем від {cl_replication_host}"
msgid "Unpacking the profile"
msgstr ""
msgstr "Розпакування архіву з профилем"
msgid "Failed to unpack"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося розпакувати архів"
msgid "Unable to remove useless files"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося видалити непотрібні файли"
msgid "Error synchronizing with the {cl_replication_host} remote server"
msgstr ""
msgstr "Помилка синхронізації з віддаленим сервером {cl_replication_host}"
msgid "Got a user fallback profile from the {cl_remote_host} domain"
msgstr ""
msgstr "Отримано запасний профіль користувача з домену {cl_remote_host}"
msgid "Failed to get the user profile from the domain"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося отримати профіль користувача з домену"
msgid "Failed to unpack the links archive"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося розпакувати архів символічних посилань"
msgid "User profile fetched from the domain"
msgstr ""
msgstr "Отримано профіль користувача з домену"
msgid "User profile modifications will not be saved to the domain"
msgstr ""
"Зміни в призначеному для користувача профілі не будуть збережені в домені"
msgid "Umounting user resources"
msgstr ""
msgstr "Відключення ресурсів користувача"
msgid "User {ur_login} is already on the X session"
msgstr ""
msgstr "Користувач {ur_login} вже в X сесії"
msgid "Home directory {ur_home_path} not found"
msgstr ""
msgstr "Не знайдено домашню директорію {ur_home_path} користувача"
msgid "Remote user resources not found"
msgstr ""
msgstr "Віддалені ресурси користувача не знайдені"
msgid "The profile will not be uploaded to the domain"
msgstr ""
msgstr "Профіль не буде закачано в домен"
msgid "Moving non-profile files to the Home/Moved directory"
msgstr ""
msgstr "Переміщення непрофільних файлів у Home/Moved каталог"
msgid "Failed to make a links archive"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося створити архів символічних посилань"
msgid "Removing hindering files"
msgstr ""
msgstr "Видалення файлів, що перешкоджають"
msgid "Removing user private files"
msgstr ""
msgstr "Видалення особистих файлів користувача"
msgid "Clearing user keys"
msgstr ""
msgstr "Очищення ключів користувача"
msgid "Modified user profile saved in the domain"
msgstr ""
msgstr "Профіль користувача збережений в домені"
msgid "Modified user profile saved in the domain with errors"
msgstr ""
"Зміни в призначеному для користувача профілі збережені в домені з помилками"
msgid ""
"{cl_client_login}'s password changed\n"
"This modification will be applied when you quit the X session"
msgstr ""
"Пароль користувача {cl_client_login} змінено\n"
"Пароль буде дійсним після виходу з X сесії"
msgid "Failed to change the password"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося змінити пароль"
msgid "Password changing manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Зміна паролю перервано користувачем"
msgid "Domain IP"
msgstr ""
msgstr "IP домену"
msgid "domain"
msgstr ""
msgstr "домен"
msgid "Please specify the domain"
msgstr ""
msgstr "Необхідно вказати домен"
msgid "The specified address is not available"
msgstr ""
msgstr "Вказана адреса не доступна"
msgid "Domain password"
msgstr ""
msgstr "Пароль для введення в домен"
msgid "specify the domain password"
msgstr ""
msgstr "вказати пароль домену"
msgid "Synchronize the user profile"
msgstr ""
msgstr "Синхронізувати профіль користувача"
msgid "synchronize user preferences"
msgstr ""
msgstr "синхронізувати налаштування користувача"
msgid "Workstation role"
msgstr ""
msgstr "Призначення комп'ютера"
msgid "remove the domain connection settings"
msgstr ""
msgstr "видалити настройки підключення до домену"
msgid "Domain workstation"
msgstr ""
msgstr "Доменна робоча станція"
msgid "Local workstation"
msgstr ""
msgstr "Локальна робоча станція"
msgid "The workstation is not in the domain"
msgstr ""
msgstr "Комп'ютер не в домені"
msgid "The workstation is already in the domain %s"
msgstr ""
msgstr "Комп'ютер вже в домені %s"
msgid ""
"Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
msgstr ""
"Перед підключенням до домену, вам необхідно вивести його з попереднього "
"домену"
msgid "Only mount the domain resource"
msgstr ""
msgstr "Тільки підключити доменні ресурси"
msgid "only mount the [remote] domain resource"
msgstr ""
msgstr "тільки підключити [remote] з домену"
msgid "Current password"
msgstr ""
msgstr "Поточний пароль"
msgid "current user password"
msgstr ""
msgstr "поточний пароль користувача"
msgid "Empty password"
msgstr ""
msgstr "Порожній пароль"
msgid "new user password"
msgstr ""
msgstr "новий пароль користувача"
msgid "X session users not found"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося знайти користувачів у X сесії"
msgid "Please specify the user"
msgstr ""
msgstr "Необхідно вказати користувача"
msgid "This action can be executed by a non-root user only"
msgstr ""
msgstr "Дія не може бути виконана root користувачем"
msgid "User %s does not exist"
msgstr ""
msgstr "Користувач %s не існує"
msgid "Remote profile not mounted"
msgstr ""
msgstr "УВіддалений профіль не підключений"
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "Клієнт"
msgid "Domain"
msgstr ""
msgstr "Домен"
msgid "Execute"
msgstr ""
msgstr "Виконати"
msgid "Domain User Login"
msgstr ""
msgstr "Вхід в сеанс доменного користувача"
msgid "Domain user login"
msgstr ""
msgstr "Вхід в сеанс доменного користувача"
msgid "Domain User Logout"
msgstr ""
msgstr "Вихід з сеансу доменного користувача"
msgid "Domain user logout"
msgstr ""
msgstr "Вихід з сеансу доменного користувача"
msgid "Password Modification"
msgstr ""
msgstr "Зміна паролю"
msgid "Password modification"
msgstr ""
msgstr "Зміна паролю"
msgid "Save"
msgstr ""
msgstr "Зберегти"

@ -13,410 +13,423 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "the client uses certificate %s"
msgstr ""
msgstr "клієнт використовує сертифікат %s"
msgid "Certificate not found on the server"
msgstr ""
msgstr "Не знайдено сертифікат на сервері"
msgid ""
"You can generate a new certificate using options --gen-cert-by and --get-"
"cert-from"
msgstr ""
"Ви можете згенерувати новий сертифікат, використовуючи ключі --gen-cert-by і "
"--get-cert-from"
msgid "Certificate not sent!"
msgstr ""
msgstr "Сертифікат не відправлено!"
msgid "Using the upstream certificate"
msgstr ""
msgstr "Використання вищестоячого сертифіката"
msgid " Your certifitate ID = %d"
msgstr ""
msgstr "Номер Вашого сертифіката = %d"
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
msgstr "Час життя сертифіката минув"
msgid "The certificate expires after %d days"
msgstr ""
msgstr "Час життя сертифіката закінчується через %d днів"
msgid " New Session"
msgstr ""
msgstr "Нова сесія"
msgid " Old Session"
msgstr ""
msgstr "Попередня сесія"
msgid " Your session ID = %s"
msgstr ""
msgstr "Номер Вашої сесії = %s"
msgid "You already sent a certificate signature request."
msgstr ""
msgstr "У Вас вже є відправлений запит на підписання сертифіката."
msgid "Request ID = %s"
msgstr ""
msgstr "Номер запиту = %s"
msgid "Send a new request? y/[n]: "
msgstr ""
msgstr "Відправити новий запит на підпис сертифіката? y/[n]: "
msgid "connecting..."
msgstr ""
msgstr "з'єднання..."
msgid "Closing. Connection error."
msgstr ""
msgstr "Закриття. Помилка з'єднання."
msgid "Error: %s"
msgstr ""
msgstr "Помилка: %s"
msgid "the private key and request now exist"
msgstr ""
msgstr "секретний ключ і запит на підпис сертифіката створені"
msgid "Create a new private key and request? y/[n]: "
msgstr ""
msgstr "Створити новий секретний ключ і запит на підпис сертифіката? y/[n]: "
msgid "The server has not signed the certificate!"
msgstr ""
msgstr "Сервер не підписав сертифікат!"
msgid "Your request ID = %s"
msgstr ""
msgstr "Номер Вашого запиту = %s"
msgid "To submit the certificate request on the server use command"
msgstr ""
msgstr "Для підписання сертифіката на сервері використовується команда"
msgid "Request not sent or file %s deleted"
msgstr ""
msgstr "Запит не був посланий, або видалено файл %s"
msgid "Request %s not found on the client's side"
msgstr ""
msgstr "Запит %s не знайдено на стороні клієнта"
msgid "Signature request rejected!"
msgstr ""
msgstr "Запит на підпис сертифікату відхилено!"
msgid "Signature request not examined yet."
msgstr ""
msgstr "Запит на підписання сертифіката ще не розглянутий."
msgid "Request or signature not matching earlier data."
msgstr ""
msgstr "Запит або підпис не відповідають відправленим раніше."
msgid "The request was sent from another IP."
msgstr ""
msgstr "Запит був посланий з іншої адреси."
msgid "Certificate saved. Your certificate ID: %s"
msgstr ""
msgstr "Сертифікат збережено. Номер вашого сертифіката - %s"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr ""
msgstr "Не знайдено поле \"CN\" в сертифікаті!"
msgid "filename = "
msgstr ""
msgstr "ім'я файлу = "
msgid "Certificate added"
msgstr ""
msgstr "Сертифікат додано"
msgid "The file containing the CA certificate now exists"
msgstr ""
msgstr "Файл з CA сертифікатом створено"
msgid ""
"You do not have a certificate. Use option --gen-cert-by HOST to generate a "
"new request or --get-cert-from HOST to get a new certificate from the server."
msgstr ""
"У Вас немає сертифіката. Використовуйте ключ --gen-cert-by HOST для "
"генерації запиту на сертифікат або ключ --get-cert-from HOST, щоб забрати "
"сертифікат з сервера."
msgid "Password: "
msgstr ""
msgstr "Пароль: "
msgid "fields CN and L in the CA certificate are incorrect!"
msgstr ""
msgstr "поля CN і L в сертифікаті CA некоректні!"
msgid "This certificate has been revoked!"
msgstr ""
msgstr "Даний сертифікат скасовано!"
msgid "Serial"
msgstr ""
msgstr "Серійний номер"
msgid ": %s\n"
msgstr ""
msgstr ": %s\n"
msgid "Revoke date"
msgstr ""
msgstr "Дата скасування"
msgid ": %s"
msgstr ""
msgstr ": %s"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося створити директорію %s"
msgid "CRL added"
msgstr ""
msgstr "CRL додано"
msgid "CA certificate deleted from the list of user trusted certificates"
msgstr ""
"Сертифікат Центру авторизації видалено зі списку довірених сертифікатів "
"користувача"
msgid "CA certificate deleted from the list of system trusted certificates"
msgstr ""
"Сертифікат Центру авторизації видалено із системного списку довірених "
"сертифікатів"
msgid "no connection to the server!"
msgstr ""
msgstr "немає з'єднання з сервером!"
msgid "Process terminated"
msgstr ""
msgstr "Процес завершується"
msgid "Session not matching your certificate"
msgstr ""
msgstr "Сесія не відповідає Вашому сертифікату"
msgid "Failed to terminate the process"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося завершити процес"
msgid "Invalid password"
msgstr ""
msgstr "Невірний пароль"
msgid "Error: "
msgstr ""
msgstr "Помилка: "
msgid "Manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Перервано користувачем"
msgid "Exception: %s"
msgstr ""
msgstr "Виняток: %s"
msgid "Failed to connect"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося підключитися"
msgid "Certificate not found on the clients side"
msgstr ""
msgstr "Сертифікат не знайдено на стороні клієнта"
msgid "Failed to open the file"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr ""
msgstr "Сертифікат сервера недійсний!"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr ""
msgstr "Сертифікат Центру авторизації не знайдено на сервері"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr ""
msgstr "Помилка! Сертифікат не додано в довірені"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr ""
msgstr "Відбиток = %s"
msgid "Serial Number = "
msgstr ""
msgstr "Серійний номер = "
msgid "Issuer"
msgstr ""
msgstr "Ім'я видавця"
msgid "Subject"
msgstr ""
msgstr "Суб'єкт"
msgid "Add the CA certificate to trusted? y/[n]:"
msgstr ""
msgstr "Додати сертифікат Центру авторизації в довірені? y/[n]:"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr ""
msgstr "Сертифікат не додано в довірені"
msgid "Untrusted server certificate!"
msgstr ""
msgstr "Ненадійний сертифікат серверу!"
msgid "Add this server certificate to trusted (s) or"
msgstr ""
msgstr "Додати сертифікат цього сервера в довірені (s) або"
msgid "Try to add the CA and root certificates to trusted (c) or"
msgstr ""
"Попытаться добавить сертификат ЦА и корневой в доверенные (c) или\n"
"Спробувати додати CA та кореневий сертифікати у довірені (c) або"
msgid "Quit (q)? s/c/[q]: "
msgstr ""
msgstr "Вийти (q)? s/c/[q]: "
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr ""
msgstr "Додати кореневий сертифікат і сертифікат ЦА"
msgid "This server is not trusted"
msgstr ""
msgstr "Сервер не є довіреним"
msgid "Enter the certificate data manually? y/[n]: "
msgstr ""
msgstr "Ввести дані сертифіката вручну? y/[n]: "
msgid "Host Name [%s]: "
msgstr ""
msgstr "Ім'я хоста [%s]: "
msgid "User Name [%s]: "
msgstr ""
msgstr "Ім'я користувача [%s]: "
msgid "Organization Name: "
msgstr ""
msgstr "Назва організації: "
msgid "Network address (hostname or IP) [%s]: "
msgstr ""
msgstr "Мережева адреса (hostname або IP) [%s]: "
msgid "City: "
msgstr ""
msgstr "Місто: "
msgid "Country (2 characters): [%s]"
msgstr ""
msgstr "Країна (2 символа): [%s]"
msgid "Failed to clear the cache! "
msgstr ""
msgstr "Не вдалося очистити кеш! "
msgid "Method not found: "
msgstr ""
msgstr "Метод не знайдено: "
msgid "The process does not exist or does not belong to your session"
msgstr ""
msgstr "Процес не існує або належить не вашій сесії"
msgid "the server sent PID = "
msgstr ""
msgstr "сервер послав ідентифікатор процесу = "
msgid "show this help message and exit"
msgstr ""
msgstr "перегляд даної довідки і вихід"
msgid "call method"
msgstr ""
msgstr "виклик методу"
msgid "translation language"
msgstr ""
msgstr "мова для перекладу"
msgid "port number"
msgstr ""
msgstr "номер порта"
msgid "destination host"
msgstr ""
msgstr "хост призначення"
msgid "send a certificate signature request to the server"
msgstr ""
msgstr "послати запит підписання сертифіката на сервер"
msgid "get the signed certificate from the server"
msgstr ""
msgstr "забрати підписаний сертифікат з сервера"
msgid "path to the cert and key files"
msgstr ""
msgstr "шлях до файлів сертифіката та ключа"
msgid "view the list of running processes"
msgstr ""
msgstr "перегляд списку запущених процесів"
msgid "dump (to be used with option --list-pid)"
msgstr ""
msgstr "дамп (використовуйте з ключем --list-pid)"
msgid "view the result of the process"
msgstr ""
msgstr "перегляд результату роботи процесу"
msgid "keep the cache of the process results"
msgstr ""
msgstr "зберегти кеш результату процесу"
msgid "kill the selected process"
msgstr ""
msgstr "завершити обраний процес"
msgid "clear the session cache"
msgstr ""
msgstr "очистити кеш сесії"
msgid "view the session information"
msgstr ""
msgstr "перегляд інформації про сесію"
msgid "view information about session = SID"
msgstr ""
msgstr "Перегляд інформації про сесію з номером SID"
msgid "view the active server sessions"
msgstr ""
msgstr "перегляд списку активних сесій на сервері"
msgid "update the revocation list"
msgstr ""
msgstr "оновити список відкликання сертифікатів"
msgid "stop cl-consoled"
msgstr ""
msgstr "зупинити cl-consoled"
msgid "do not display the progress bar"
msgstr ""
msgstr "не відображати індикатор прогресу"
msgid "use passwords from standard input for users accounts"
msgstr ""
"використовувати паролі для облікових записів користувачів зі стандартного "
"вводу"
msgid "Unknown parameter"
msgstr ""
msgstr "Невідомий параметр"
msgid "Method not available"
msgstr ""
msgstr "Метод недоступний"
msgid "Run process?"
msgstr ""
msgstr "Запустити процес? "
msgid "PID not found"
msgstr ""
msgstr "Процес не знайдено"
msgid "Permission denied"
msgstr ""
msgstr "Доступ заборонено"
msgid "Process name: %s"
msgstr ""
msgstr "Ім'я процесу - %s"
msgid "Process ID: %s"
msgstr ""
msgstr "Ідентифікатор процесу - %s"
msgid "%s: process started"
msgstr ""
msgstr "Процес запущений %s"
msgid "Process active"
msgstr ""
msgstr "Процес активний"
msgid "Process completed"
msgstr ""
msgstr "Процес завершено"
msgid "Process killed"
msgstr ""
msgstr "Процес вбито"
msgid "PIDs not found for this session!"
msgstr ""
msgstr "Не знайдені процеси для вашої сесії!"
msgid "Error fetching the PID list from the server"
msgstr ""
msgstr "Помилка отримання списку процесів з серверу"
msgid "No methods available"
msgstr ""
msgstr "Немає доступних методів"
msgid "You can execute:"
msgstr ""
msgstr "Ви можете запускати:"
msgid "use option"
msgstr ""
msgstr "використовуйте ключ"
msgid "Process not found"
msgstr ""
msgstr "Процес не знайдено"
msgid "No access to the file!"
msgstr ""
msgstr "Немає доступу до файлу!"
msgid "Failed to obtain certificate data!"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося отримати дані сертифікату!"
msgid "%s: permission denied"
msgstr ""
msgstr "Доступ заборонено %s"
msgid "SID deleted!"
msgstr ""
msgstr "Сесія видалена!"
msgid "SID deletion error on the server"
msgstr ""
msgstr "Помилка видалення сесії на сервері"
msgid "Session non registered on the server!"
msgstr ""
msgstr "Дана сесія не зареєстрована на сервері!"
msgid "Session information: "
msgstr ""
msgstr "Інформація про сесію: "
msgid "Session number: %s"
msgstr ""
msgstr "Номер сесії = %s"
msgid "Certificate number: %s"
msgstr ""
msgstr "Номер сертифіката - %s"
msgid "Certificate issued on %s"
msgstr ""
msgstr "Дата підписання сертифіката - %s"
msgid "Access forbidden!"
msgstr ""
msgstr "Доступ заборонено!"
msgid "Active sessions on the server: "
msgstr ""
msgstr "Активні сесії на сервері:"
msgid "No active sessions on the server"
msgstr ""
msgstr "Немає активних сесій на сервері"
msgid "Error clearing the session cache"
msgstr ""
msgstr "Помилка очищення кеша сесії"
msgid "Session cache cleared"
msgstr ""
msgstr "Кеш сесії очищений"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -13,109 +13,109 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "User password not found"
msgstr ""
msgstr "Не знайдено пароль користувача"
msgid "Failed to mount ecrypted data"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося підключити шифровані дані"
msgid ": "
msgstr ""
msgstr ": "
msgid "Recovering encrypted data"
msgstr ""
msgstr "Перестворення шифрованих даних"
msgid "Failed to encrypt the directory"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося використати шифровану директорію"
msgid "Failed to create an encrypted user profile"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося створити шифрований профіль користувача"
msgid "The home directory contains mount points"
msgstr ""
msgstr "Каталог користувача містить точки монтування"
msgid "Path %s exists"
msgstr ""
msgstr "Шлях %s існує"
msgid "Failed to determine the home directory"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося визначити домашню директорію"
msgid "Failed to unmount directory %s"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося відмонтувати шлях %s"
msgid "Failed to create the fastlogin mark file"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося створити файл-мітку для швидкого входу в сеанс"
msgid "Unable to detect the X session"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося визначити X сесію"
msgid "Unable to send the logout command"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося відправити команду завершення сеансу"
msgid "Unable to wait for completion of the user logout"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення сеансу користувача"
msgid "User logged out!"
msgstr ""
msgstr "Сеанс користувача завершено!"
msgid "Unable to log out"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося завершити сеанс користувача"
msgid "Logout manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Завершення сесії перервано користувачем"
msgid "Waiting for the logout"
msgstr ""
msgstr "Очікування завершення сеансу користувача"
msgid "User account {ur_login} has been successfully configured"
msgstr ""
msgstr "Обліковий запис користувача {ur_login} налаштовано"
msgid "Failed to configure the user account"
msgstr ""
msgstr "Не вдалося налаштувати обліковий запис"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Налаштування перервано користувачем"
msgid "Creating the home directory for {ur_login}"
msgstr ""
msgstr "Створення домашньої директорії для {ur_login}"
msgid "Mounting encrypted data"
msgstr ""
msgstr "Підключення шифрованих даних"
msgid "Setting up the user profile"
msgstr ""
msgstr "Налаштування профілю користувача"
msgid "Unmouning user resources"
msgstr ""
msgstr "Відключення ресурсів користувача"
msgid "No X session user found"
msgstr ""
msgstr "Не знайдено користувачів у X сесії"
msgid "Please specify the user name"
msgstr ""
msgstr "Необхідно вказати користувача"
msgid "User %s does not exist"
msgstr ""
msgstr "Користувач %s не існує"
msgid "Force configuration"
msgstr ""
msgstr "Налаштувати примусово"
msgid "force configuration"
msgstr ""
msgstr "налаштувати примусово"
msgid "Desktop"
msgstr ""
msgstr "Робочий стіл"
msgid "User Logout"
msgstr ""
msgstr "Завершення сеансу користувача"
msgid "User logout"
msgstr ""
msgstr "Завершення сеансу користувача"
msgid "Execute"
msgstr ""
msgstr "Виконати"
msgid "User Account Configuration"
msgstr ""
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "User account configuration"
msgstr ""
msgstr "Налаштування користувача"

@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Інструмент для очищення Perl від старих у
msgid "Script used to reinstall Python packages after changing of active Python versions"
msgstr ""
"Сценарій, що забезпечує переустановку пакетів Python слідом за зміною активної версії "
"Сценарій, що забезпечує переустановку пакунків Python слідом за зміною активної версії "
"(версій) Python"
msgid "Allows users or groups to run commands as other users"
@ -204,7 +204,7 @@ msgid "The CD/DVD Kreator for KDE"
msgstr "Застосунок запису CD/DVD-дисків для KDE"
msgid "Nero Burning ROM for Linux"
msgstr "Мультимедійний пакет Nero Burning ROM, портований на Linux"
msgstr "Мультимедійний пакунок Nero Burning ROM, портований на Linux"
msgid "GTK+ based CD and DVD burning application"
msgstr "Застосунок запису CD/DVD-дисків, заснована на GTK+"
@ -234,7 +234,7 @@ msgid "Provides a standard configuration setup for installing PKCS#11"
msgstr "Стандартна конфігурація для установки сертифіката PKCS#11"
msgid "A PGP packet visualizer"
msgstr "Утиліта для відображення формату пакета PGP"
msgstr "Утиліта для відображення формату пакунку PGP"
msgid ""
"Collection of simple PIN or passphrase entry dialogs which utilize the Assuan protocol"
@ -589,7 +589,7 @@ msgid "A brainstorming and mind mapping software tool"
msgstr ""
msgid "Calculate Linux (Xorg meta package)"
msgstr "Метапакет Xorg Calculate Linux"
msgstr "Метапакунок Xorg Calculate Linux"
msgid "A tool to handle your cellular phone"
msgstr "Утиліта для підключення мобільного телефону"
@ -625,10 +625,10 @@ msgid "A full office productivity suite. Binary package"
msgstr ""
msgid "Translations for the Libreoffice suite"
msgstr "Переклади офісного пакета Libreoffice"
msgstr "Переклади офісного пакунку Libreoffice"
msgid "Apache OpenOffice productivity suite"
msgstr "Офісний пакет OpenOffice, що розробляється фондом Apache"
msgstr "Офісний пакунок OpenOffice, що розробляється фондом Apache"
msgid "Desktop publishing (DTP) and layout program"
msgstr "Застосунок для верстки документів (Desktop Publishing, DTP)"
@ -648,7 +648,7 @@ msgid "USB multiplex daemon for use with Apple iPhone/iPod Touch devices"
msgstr "Демон USB мультиплексора для використання з пристроями Apple iPhone/iPod Touch"
msgid "Tool to guess CPU_FLAGS_X86 flags for the host"
msgstr "Інструмент для автоматичного визначення флагів CPU_FLAGS_X86 хоста"
msgstr "Інструмент для автоматичного визначення прапорів CPU_FLAGS_X86 хоста"
msgid "Search and query ebuilds, portage incl. local settings, ext. overlays and more"
msgstr ""
@ -669,7 +669,7 @@ msgid "small and fast portage helper tools written in C"
msgstr "Невеликі та швидкі допоміжні інструменти для Portage, написані на C"
msgid "Gentoo Linux USE flags editor"
msgstr "Редактор USE-флагів для Gentoo Linux"
msgstr "Редактор USE-прапорів для Gentoo Linux"
msgid "The standard GNU Bourne again shell"
msgstr "Стандартна командна оболонка bash"
@ -872,7 +872,7 @@ msgid "Dummy scrollkeeper for testing rarian"
msgstr "Макет каталогізації scrollkeeper для тестування бібліотеки rarian"
msgid "DTD from the Scrollkeeper package"
msgstr "Визначення типів документів з пакету каталогізації ScrollKeeper"
msgstr "Визначення типів документів з пакунку каталогізації ScrollKeeper"
msgid "Console version of Stardict program"
msgstr "Консольна версія словника Stardict"
@ -1171,7 +1171,7 @@ msgid "dot.conf configuration file parser"
msgstr "Синтаксичний аналізатор файлу конфігурації dot.conf"
msgid "Enlightenment Foundation Libraries all-in-one package"
msgstr "Бібліотеки Enlightenment Foundation в одному пакеті"
msgstr "Бібліотеки Enlightenment Foundation в одному пакунку"
msgid "Libraries/utilities to handle ELF objects (drop in replacement for libelf)"
msgstr "Бібліотеки/утиліти для роботи з ELF-об'єктами (альтернатива для libelf)"
@ -1298,7 +1298,7 @@ msgid "Libconfig is a simple library for manipulating structured configuration f
msgstr "Libconfig, проста бібліотека для роботи зі структурованими файлами налаштувань"
msgid "Generic Cascading Style Sheet (CSS) parsing and manipulation toolkit"
msgstr "Базовий пакет для синтаксичного аналізу та обробки каскадних таблиць стилю (CSS)"
msgstr "Базовий пакунок для синтаксичного аналізу та обробки каскадних таблиць стилю (CSS)"
msgid "Simple library for creating daemon processes in C"
msgstr "Проста бібліотека для мови C, призначена для створення процесів-демонів"
@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"портований на мову C"
msgid "Build infrastructure for packages that use Vala"
msgstr "Інфраструктура складання для пакетів, які використовують мову Vala"
msgstr "Інфраструктура складання для пакунків, які використовують мову Vala"
msgid "Wayland protocol libraries"
msgstr ""
@ -2103,7 +2103,7 @@ msgid "Python Imaging Library (fork)"
msgstr "Графічна бібліотека Python (форк)"
msgid "Installs python packages -- replacement for easy_install"
msgstr "Інструмент для встановлення пакетів Python, альтернатива утиліти easy_install"
msgstr "Інструмент для встановлення пакунків Python, альтернатива утиліти easy_install"
msgid "Coin3d binding for Python"
msgstr ""
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgid "Python bindings for SDL multimedia library"
msgstr ""
msgid "Pygments is a syntax highlighting package written in Python"
msgstr "Pygments, пакет, що забезпечує підсвічування синтаксису; написаний на Python"
msgstr "Pygments, пакунок, що забезпечує підсвічування синтаксису; написаний на Python"
msgid "GLib's GObject library bindings for Python"
msgstr "Прив'язки бібліотеки GObject (GLib) до мови Python"
@ -2272,7 +2272,7 @@ msgid "Sends files to the Trash (or Recycle Bin)"
msgstr "Бібліотека для переміщення файлів в «Смітник»"
msgid "a collection of extensions to Distutils"
msgstr "Набір розширень для пакету Distutils"
msgstr "Набір розширень для пакунку Distutils"
msgid "A tool for creating Python bindings for C++ libraries"
msgstr "Утиліта для створення прив'язок Python до бібліотек C++"
@ -2464,7 +2464,7 @@ msgid "TeXLive Graphics and font utilities"
msgstr "Програми для обробки графіки і шрифтів в TeXLive"
msgid "TeXLive Generic recommended packages"
msgstr "Рекомендовані загальні пакети для TeXLive"
msgstr "Рекомендовані загальні пакунки для TeXLive"
msgid "TeXLive Cyrillic"
msgstr "Пакети кирилічних мов для TeXLive"
@ -2494,10 +2494,10 @@ msgid "TeXLive Spanish"
msgstr "Пакети іспанської мови для TeXLive"
msgid "TeXLive LaTeX fundamental packages"
msgstr "Базові пакети дистрибутива LaTeX TeXLive"
msgstr "Базові пакунки дистрибутива LaTeX TeXLive"
msgid "TeXLive LaTeX recommended packages"
msgstr "Базові пакети дистрибутива LaTeX TeXLive"
msgstr "Базові пакунки дистрибутива LaTeX TeXLive"
msgid "TeXLive Plain TeX packages"
msgstr "Пакети Plain TeXT для дистрибутива LaTeX TeXLive"
@ -2584,7 +2584,7 @@ msgid "GTK+ Documentation Generator"
msgstr "Генератор документації GTK+"
msgid "Automake files from gtk-doc"
msgstr "Файли automake з пакету gtk-doc"
msgstr "Файли automake з пакунку gtk-doc"
msgid "GTK update icon cache"
msgstr "Утиліта кешування тем значків"
@ -2613,7 +2613,7 @@ msgstr ""
msgid "Package config system that manages compile/link flags"
msgstr ""
"Система конфігурації пакетів, дозволяє управляти параметрами компіляції та компонування"
"Система конфігурації пакунків, дозволяє управляти параметрами компіляції та компонування"
msgid "Compiles finite state machines from regular languages into executable code"
msgstr "Компілятор кінцевих автоматів з регулярних мов у виконуваний код"
@ -2699,7 +2699,7 @@ msgid "GNOME configuration system and daemon"
msgstr "Система конфігурації GNOME і демон"
msgid "Common files for development of Gnome packages"
msgstr "Стандартні файли розробки пакетів Gnome"
msgstr "Стандартні файли розробки пакунків Gnome"
msgid "Libraries for the gnome desktop that are not part of the UI"
msgstr "Бібліотеки для робочого столу GNOME, які не є частиною користувацького інтерфейсу"
@ -2839,7 +2839,7 @@ msgid "Open Collaboration Services provider management"
msgstr "Утиліта для інтеграції з соціальними сервісами"
msgid "KDE kioslaves from the kdemultimedia package"
msgstr "KDE Kioslave для доступу до CD-аудіо з пакету kdemultimedia"
msgstr "KDE Kioslave для доступу до CD-аудіо з пакунку kdemultimedia"
msgid "Widget library for baloo"
msgstr "Бібліотека віджетів для пошукової структури Baloo"
@ -2988,7 +2988,7 @@ msgid "KDE menu icons"
msgstr "Іконки меню KDE"
msgid "Merge this to pull in all kdebase-runtime-derived packages"
msgstr "Метапакет для встановлення усіх пакетів-залежностей kdebase-runtime"
msgstr "Метапакунок для встановлення усіх пакунків-залежностей kdebase-runtime"
msgid "KDE: A dialog box for setting preferences for debug output"
msgstr "Утиліта KDE, що дозволяє в діалоговому вікні налаштовувати вивід відлагодження"
@ -2997,10 +2997,10 @@ msgid "KDE Development Scripts"
msgstr "Сценарії розробника KDE"
msgid "KDE educational apps - merge this to pull in all kdeedu-derived packages"
msgstr "Метапакет kdeedu - колекція освітніх застосунків для KDE"
msgstr "Метапакунок kdeedu - колекція освітніх застосунків для KDE"
msgid "kdegames - merge this to pull in all kdegames-derived packages"
msgstr "Метапакет kdegames - колекція ігор для KDE"
msgstr "Метапакунок kdegames - колекція ігор для KDE"
msgid "Library to support mobipocket ebooks"
msgstr "Бібліотека, для підтримки електронних книг формату Mobipocket"
@ -3020,13 +3020,13 @@ msgid "KDE GUI for passwd"
msgstr "Графічний інтерфейс для passwd в KDE"
msgid "KDE PIM internationalization package"
msgstr "Мовний пакет для KDE PIM"
msgstr "Мовний пакунок для KDE PIM"
msgid "KDE: gui for su(1)"
msgstr "Графічний інтерфейс для su(1) в KDE"
msgid "KDE toys - merge this to pull in all kdetoys-derived packages"
msgstr "Метапакет kdetoys - колекція дитячих ігор для KDE"
msgstr "Метапакунок kdetoys - колекція дитячих ігор для KDE"
msgid "KDE wallpapers"
msgstr "Шпалери KDE"
@ -3373,7 +3373,7 @@ msgid "KDE jigsaw puzzle game"
msgstr "Головоломка-пазл для KDE"
msgid "KDE Educational: vocabulary trainer"
msgstr "Словниковий тренажер з освітнього пакету KDE"
msgstr "Словниковий тренажер з освітнього пакунку KDE"
msgid "Phonon KDE Integration"
msgstr "Інтеграція Phonon в KDE"
@ -3385,7 +3385,7 @@ msgid "Additional Applets for Plasma"
msgstr "Додаткові аплети для Plasma"
msgid "Script engine and package tool for plasma"
msgstr "Рушій сценаріїв і пакет інструментів для Plasma"
msgstr "Рушій сценаріїв і пакунок інструментів для Plasma"
msgid "Manage print jobs and printers in KDE"
msgstr "Управління завданнями друку та принтерами в KDE"
@ -3464,7 +3464,7 @@ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules"
msgstr "KCMInit - запуск стартової ініціалізації для модулів центру керування KDE"
msgid "oxygen cursors from kdebase"
msgstr "Тема курсора Oxygen з пакету kdebase"
msgstr "Тема курсора Oxygen з пакунку kdebase"
msgid "pam.d files used by several KDE components"
msgstr "Файли pam.d, що використовуються деякими компонентами KDE"
@ -4080,13 +4080,13 @@ msgid "MATE keyboard configuration library"
msgstr "Бібліотека налаштування клавіатури в MATE"
msgid "Meta ebuild for MATE, a traditional desktop environment"
msgstr "Мета-пакет для традиційного середовища робочого столу MATE"
msgstr "Мета-пакунок для традиційного середовища робочого столу MATE"
msgid "Applets for the MATE Desktop and Panel"
msgstr "Аплети для робочого столу і панелі MATE"
msgid "Common files for development of MATE packages"
msgstr "Стандартні файли розробки пакетів MATE"
msgstr "Стандартні файли розробки пакунків MATE"
msgid "The MATE Desktop configuration tool"
msgstr "Інструмент конфігурації робочого столу MATE"
@ -4809,7 +4809,7 @@ msgid "Library of unicode annotation data"
msgstr ""
msgid "Separate libraries ebuild from upstream v4l-utils package"
msgstr "Ebuild-сценарій для низки бібліотек з апстриму пакета v4l-utils"
msgstr "Ebuild-сценарій для низки бібліотек з апстриму пакунку v4l-utils"
msgid "Library parsing the visio documents"
msgstr "Бібліотека синтаксичного аналізу документів Visio"
@ -5024,7 +5024,7 @@ msgid "GStreamer encoder/decoder for PNG images"
msgstr ""
msgid "Meta ebuild to pull in gst plugins for apps"
msgstr "Метапакет для встановлення плаґінів GStreamer, необхідних для роботи застосунків"
msgstr "Метапакунок для встановлення плаґінів GStreamer, необхідних для роботи застосунків"
msgid "Libmpeg2 based decoder plug-in for gstreamer"
msgstr "Плаґін декодера для GStreamer, заснований на бібліотеці libmpeg2"
@ -5184,7 +5184,7 @@ msgstr "Утиліта для захоплення відео DV на систе
msgid "Complete solution to record, convert and stream audio and video. Includes libavcodec"
msgstr ""
"Повнофункціональний пакет, що містить утиліти запису, конвертації та потокового мовлення "
"Повнофункціональний пакунок, що містить утиліти запису, конвертації та потокового мовлення "
"аудіо та відео; включає бібліотеку libavcodec"
msgid "Lightweight video thumbnailer that can be used by file managers"
@ -5303,7 +5303,7 @@ msgid "A Tool for network monitoring and data acquisition"
msgstr "Інструмент, що дозволяє перехоплювати та аналізувати мережевий трафік"
msgid "Utility to trace the route of IP packets"
msgstr "Утиліта для виявлення маршрутів слідування IP пакетів"
msgstr "Утиліта для виявлення маршрутів слідування IP пакунків"
msgid "Full screen visualization of the network traffic"
msgstr "Утиліта для повноекранного відображення мережевого трафіку"
@ -5333,7 +5333,7 @@ msgid "Linux Point-to-Point Tunnelling Protocol Server"
msgstr "Сервер тунельного протоколу типу точка-точка для Linux"
msgid "A user-mode PPPoE client and server suite for Linux"
msgstr "PPPoE-клієнт та серверний пакет для Linux, що працює у просторі користувача"
msgstr "PPPoE-клієнт та серверний пакунок для Linux, що працює у просторі користувача"
msgid "Excellent program to automatically configure PPP sessions"
msgstr "Відмінний інструмент для автоматичного конфігурування PPP-сесій"
@ -5438,7 +5438,7 @@ msgid "Jabber client written in PyGTK"
msgstr ""
msgid "Jabber servers and transports layout package"
msgstr "Jabber-сервери та транспортна схема пакетів"
msgstr "Jabber-сервери та транспортна схема пакунків"
msgid "ICQ Client with v8 support"
msgstr "Клієнт миттєвих повідомлень ICQ с підтримкою JavaScript (V8)"
@ -5573,7 +5573,7 @@ msgid ""
"injection)"
msgstr ""
"Бібліотека, що надає API для широко використовуємих низькорівневих мережевих функцій "
"(здебільшого вкладання пакетів)"
"(здебільшого вкладання пакунків)"
msgid "NFSv4 ID <-> name mapping library"
msgstr "Бібліотека для NFSv4, що забезпечує перетворення ID <-> ім'я ресурсу"
@ -5588,7 +5588,7 @@ msgid "a simple way to support the Session Initiation Protocol"
msgstr "Проста підтримка протоколу передачі медіаданих SIP"
msgid "A system-independent library for user-level network packet capture"
msgstr "Системно-незалежна бібліотека для перехоплення пакетів на рівні користувача"
msgstr "Системно-незалежна бібліотека для перехоплення пакунків на рівні користувача"
msgid "Primary Rate ISDN (PRI) library"
msgstr ""
@ -5831,7 +5831,7 @@ msgstr "Легкий менеджер дротових та бездротови
msgid "Wake up hardware that is Magic Packet compliant"
msgstr ""
"Утиліта, що дозволяє віддалено увімкнути комп'ютер за допомогою відправлення \"чарівного "
"пакета\" (Magic Packet)"
"пакунку\" (Magic Packet)"
msgid "X11-based passphrase dialog for use with OpenSSH"
msgstr "Діалогове вікно запиту пароля на OpenSSH для віконної системи X11"
@ -5978,7 +5978,7 @@ msgstr ""
"використовує стек протоколу mac80211"
msgid "A generic library for injecting 802.11 frames"
msgstr "Узагальнена бібліотека для вкладання пакетів 802.11"
msgstr "Узагальнена бібліотека для вкладання пакунків 802.11"
msgid ""
"A reverse-engineered Linux driver for mobile WiMAX devices based on Samsung CMC-730 chip"
@ -6128,7 +6128,7 @@ msgid "Mixed Integer Linear Programming (MILP) solver"
msgstr "Змішаний вирішувач задач цілочисельного лінійного програмування (MILP)"
msgid "Qt based clone of the Origin plotting package"
msgstr "Клон пакета для наукової графіки Origin, заснований на Qt"
msgstr "Клон пакунку для наукової графіки Origin, заснований на Qt"
msgid "D-Bus interfaces for querying and manipulating user account information"
msgstr "Інтерфейси D-Bus для запиту та обробки даних"
@ -6348,7 +6348,7 @@ msgstr "OpenRC, система ініціалізації, що керує сл
msgid "Manages various PaX related program header flags for Elf32, Elf64, binaries"
msgstr ""
"Утиліта для керування різними флагами налаштувань PaX для бінарних файлів ELF32 та ELF64"
"Утиліта для керування різними прапорами налаштувань PaX для бінарних файлів ELF32 та ELF64"
msgid "Various utilities dealing with the PCI bus"
msgstr "Різні утиліти для роботи з шиною PCI"
@ -6357,7 +6357,7 @@ msgid "PCMCIA userspace utilities for Linux"
msgstr "Linux-утиліти простору користувача для PCMCIA"
msgid "Portage is the package management and distribution system for Gentoo"
msgstr "Portage, система керування пакетами та дистрибуції для Gentoo"
msgstr "Portage, система керування пакунками та дистрибуції для Gentoo"
msgid "Adaptive readahead daemon"
msgstr "Адаптивний демон попереджувального читання"
@ -6848,7 +6848,8 @@ msgstr ""
"ним"
msgid "The upstream upower 0.9 git branch for use with sys-power/pm-utils"
msgstr "Апстрім-версія upower 0.9 із Git-гілки для використання з пакетом sys-power/pm-utils"
msgstr ""
"Апстрім-версія upower 0.9 із Git-гілки для використання з пакунком sys-power/pm-utils"
msgid "Userspace utilities for storing and processing auditing records"
msgstr ""
@ -6887,291 +6888,291 @@ msgstr ""
"сервісу crond"
msgid "Virtual for acl support (sys/acl.h)"
msgstr "Віртуальний пакет для контролю доступу ACL (sys/acl.h)"
msgstr "Віртуальний пакунок для контролю доступу ACL (sys/acl.h)"
msgid "Virtual for awk implementation"
msgstr "Віртуальний пакет для мови awk"
msgstr "Віртуальний пакунок для мови awk"
msgid "Virtual for FORTRAN 77 BLAS implementation"
msgstr "Віртуальний пакет для мови FORTRAN 77 BLAS"
msgstr "Віртуальний пакунок для мови FORTRAN 77 BLAS"
msgid "Virtual for command-line recorders cdrtools and cdrkit"
msgstr "Віртуальний пакет для консольних утиліт для запису дисків cdrtools та cdrkit"
msgstr "Віртуальний пакунок для консольних утиліт для запису дисків cdrtools та cdrkit"
msgid "Virtual for cron"
msgstr "Віртуальний пакет для планувальника задач"
msgstr "Віртуальний пакунок для планувальника задач"
msgid "Virtual for the device filesystem manager"
msgstr "Віртуальний пакет для менеджера пристроїв"
msgstr "Віртуальний пакунок для менеджера пристроїв"
msgid "Virtual for editor"
msgstr "Віртуальний пакет для текстового редактора"
msgstr "Віртуальний пакунок для текстового редактора"
msgid "Virtual for the eject command"
msgstr "Віртуальний пакет для команди eject"
msgstr "Віртуальний пакунок для команди eject"
msgid "Virtual for GNU Emacs"
msgstr ""
msgid "Virtual package for FFmpeg executable implementation"
msgstr "Віртуальний пакет для виконуваної реалізації FFmpeg"
msgstr "Віртуальний пакунок для виконуваної реалізації FFmpeg"
msgid "Virtual for Fortran Compiler"
msgstr "Віртуальний пакет для компілятора Fortran"
msgstr "Віртуальний пакунок для компілятора Fortran"
msgid "A virtual to choose between different icon themes"
msgstr "Віртуальний пакет, що забезпечує можливість вибору із декількох тем іконок"
msgstr "Віртуальний пакунок, що забезпечує можливість вибору із декількох тем іконок"
msgid "Virtual for OpenGL utility library"
msgstr "Віртуальний пакет для бібліотеки утиліти OpenGL"
msgstr "Віртуальний пакунок для бібліотеки утиліти OpenGL"
msgid "Virtual for back-end component for the GNUstep GUI Library"
msgstr ""
msgid "Virtual for CGI-enabled webservers"
msgstr "Віртуальний пакет для веб-серверів з підтримкою CGI-сценаріїв"
msgstr "Віртуальний пакунок для веб-серверів з підтримкою CGI-сценаріїв"
msgid "Virtual to provide PHP-enabled webservers"
msgstr "Віртуальний пакет для веб-серверів на PHP"
msgstr "Віртуальний пакунок для веб-серверів на PHP"
msgid "Virtual for Java Development Kit (JDK)"
msgstr "Віртуальний пакет для засобів розробки програмного забезпечення Java (JDK)"
msgstr "Віртуальний пакунок для засобів розробки програмного забезпечення Java (JDK)"
msgid "A virtual for the libjpeg.so.62 ABI for binary-only programs"
msgstr "Віртуальний пакет для бінарного інтерфейсу застосунків libjpeg.so.62"
msgstr "Віртуальний пакунок для бінарного інтерфейсу застосунків libjpeg.so.62"
msgid "Virtual for Java Runtime Environment (JRE)"
msgstr "Віртуальний пакет для середовища виконання мови Java (JRE)"
msgstr "Віртуальний пакунок для середовища виконання мови Java (JRE)"
msgid "Virtual for Kerberos V implementation"
msgstr "Віртуальний пакет для протоколу Kerberos V"
msgstr "Віртуальний пакунок для протоколу Kerberos V"
msgid "Virtual for basic LaTeX binaries"
msgstr "Віртуальний пакет для базових бінарних файлів LaTeX"
msgstr "Віртуальний пакунок для базових бінарних файлів LaTeX"
msgid "Virtual for the C library"
msgstr "Віртуальний пакет для бібліотеки C"
msgstr "Віртуальний пакунок для бібліотеки C"
msgid "A virtual for the Foreign Function Interface implementation"
msgstr "Віртуальний пакет для реалізації інтерфейсу виклику функцій"
msgstr "Віртуальний пакунок для реалізації інтерфейсу виклику функцій"
msgid "Virtual for libgudev providers"
msgstr "Віртуальний пакет для бібліотеки libgudev"
msgstr "Віртуальний пакунок для бібліотеки libgudev"
msgid "Virtual for the GNU conversion library"
msgstr "Віртуальний пакет для бібліотеки перекодування GNU"
msgstr "Віртуальний пакунок для бібліотеки перекодування GNU"
msgid "Virtual for the GNU Internationalization Library"
msgstr "Віртуальний пакет для бібліотеки інтернаціоналізації GNU"
msgstr "Віртуальний пакунок для бібліотеки інтернаціоналізації GNU"
msgid "Virtual for MySQL client libraries"
msgstr ""
msgid "Virtual for the GNU Standard C++ Library for <gcc-3.4"
msgstr "Віртуальний пакет для стандартної бібліотеки GNU C++ для <gcc-3.4"
msgstr "Віртуальний пакунок для стандартної бібліотеки GNU C++ для <gcc-3.4"
msgid "Virtual for libudev providers"
msgstr "Віртуальний пакет для бібліотеки libudev"
msgstr "Віртуальний пакунок для бібліотеки libudev"
msgid "Virtual for libusb"
msgstr "Віртуальний пакет для бібліотеки libusb"
msgstr "Віртуальний пакунок для бібліотеки libusb"
msgid "Virtual for Linux kernel sources"
msgstr "Віртуальний пакет для вихідного коду ядра Linux"
msgstr "Віртуальний пакунок для вихідного коду ядра Linux"
msgid "Virtual for system loggers"
msgstr "Віртуальний пакет для системних реєстраторів"
msgstr "Віртуальний пакунок для системних реєстраторів"
msgid "Virtual for mail implementations"
msgstr "Віртуальний пакет для клієнта електронної пошти"
msgstr "Віртуальний пакунок для клієнта електронної пошти"
msgid "Virtual for man"
msgstr "Віртуальний пакет для man-керівництва"
msgstr "Віртуальний пакунок для man-керівництва"
msgid "Virtual for utilities to manage Linux kernel modules"
msgstr "Віртуальний пакет для утиліт керування модулями ядра Linux"
msgstr "Віртуальний пакунок для утиліт керування модулями ядра Linux"
msgid "Virtual for Message Transfer Agents"
msgstr "Віртуальний пакет для агентів передачі повідомлень"
msgstr "Віртуальний пакунок для агентів передачі повідомлень"
msgid "Virtual for MySQL database server"
msgstr "Віртуальний пакет для сервера бази даних MySQL"
msgstr "Віртуальний пакунок для сервера бази даних MySQL"
msgid "Virtual for notification daemon dbus service"
msgstr "Віртуальний пакет для демона повідомлень D-Bus-сервісу"
msgstr "Віртуальний пакунок для демона повідомлень D-Bus-сервісу"
msgid "Virtual for OpenGL implementation"
msgstr "Віртуальний пакет для OpenGL"
msgstr "Віртуальний пакунок для OpenGL"
msgid "Virtual for operating system headers"
msgstr "Віртуальний пакет для заголовків операційної системи"
msgstr "Віртуальний пакунок для заголовків операційної системи"
msgid "Virtual for the package manager"
msgstr "Віртуальний пакет для менеджера пакетів"
msgstr "Віртуальний пакунок для менеджера пакунків"
msgid "Virtual for command-line pagers"
msgstr "Віртуальний пакет для консольних клієнтів миттєвих повідомлень"
msgstr "Віртуальний пакунок для консольних клієнтів миттєвих повідомлень"
msgid "Virtual for PAM (Pluggable Authentication Modules)"
msgstr "Віртуальний пакет для підключаємих модулів аутентифікації PAM"
msgstr "Віртуальний пакунок для підключаємих модулів аутентифікації PAM"
msgid "Virtual for Archive-Tar"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Archive-Tar"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Archive-Tar"
msgid "Virtual for Compress-Raw-Bzip2"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Compress-Raw-Bzip2"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Compress-Raw-Bzip2"
msgid "Virtual for Compress-Raw-Zlib"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Compress-Raw-Zlib"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Compress-Raw-Zlib"
msgid "Virtual for CPAN-Meta"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля CPAN-Meta"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля CPAN-Meta"
msgid "Virtual for CPAN-Meta-Requirements"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля CPAN-Meta-Requirements"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля CPAN-Meta-Requirements"
msgid "Virtual for CPAN-Meta-YAML"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля CPAN-Meta-YAML"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля CPAN-Meta-YAML"
msgid "Virtual for Data-Dumper"
msgstr "Віртуальний пакет для Data-Dumper"
msgstr "Віртуальний пакунок для Data-Dumper"
msgid "Virtual for DB_File"
msgstr ""
msgid "Virtual for Digest"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Digest"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Digest"
msgid "Virtual for Digest-MD5"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Digest-MD5"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Digest-MD5"
msgid "Virtual for Digest-SHA"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Digest-SHA"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Digest-SHA"
msgid "Virtual for Encode"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Encode"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Encode"
msgid "Virtual for ExtUtils-CBuilder"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля ExtUtils-CBuilder"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля ExtUtils-CBuilder"
msgid "Virtual for ExtUtils-Command"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля ExtUtils-Command"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля ExtUtils-Command"
msgid "Virtual for ExtUtils-Install"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля ExtUtils-Install"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля ExtUtils-Install"
msgid "Virtual for ExtUtils-MakeMaker"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля ExtUtils-MakeMaker"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля ExtUtils-MakeMaker"
msgid "Virtual for ExtUtils-Manifest"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля ExtUtils-Manifest"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля ExtUtils-Manifest"
msgid "Virtual for ExtUtils-ParseXS"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля ExtUtils-ParseXS"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля ExtUtils-ParseXS"
msgid "Virtual for File-Path"
msgstr ""
msgid "Virtual for File-Spec"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля File-Spec"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля File-Spec"
msgid "Virtual for File-Temp"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля File-Temp"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля File-Temp"
msgid "Virtual for Getopt-Long"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Getopt-Long"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Getopt-Long"
msgid "Virtual for if"
msgstr "Віртуальний пакет для оператора if"
msgstr "Віртуальний пакунок для оператора if"
msgid "Virtual for IO"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля IO"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля IO"
msgid "Virtual for IO-Compress"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля IO-Compress"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля IO-Compress"
msgid "Virtual for IO-Zlib"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля IO-Zlib"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля IO-Zlib"
msgid "Virtual for IPC-Cmd"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля IPC-Cmd"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля IPC-Cmd"
msgid "Virtual for JSON-PP"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля JSON-PP"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля JSON-PP"
msgid "Virtual for libnet"
msgstr "Віртуальний пакет для бібліотеки libnet"
msgstr "Віртуальний пакунок для бібліотеки libnet"
msgid "Virtual for Locale-Maketext-Simple"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Locale-Maketext-Simple"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Locale-Maketext-Simple"
msgid "Virtual for MIME-Base64"
msgstr "Віртуальний пакет для MIME-Base64"
msgstr "Віртуальний пакунок для MIME-Base64"
msgid "Virtual for Module-CoreList"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Module-CoreList"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Module-CoreList"
msgid "Virtual for Module-Load"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Module-Load"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Module-Load"
msgid "Virtual for Module-Load-Conditional"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Module-Load-Conditional"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Module-Load-Conditional"
msgid "Virtual for Module-Metadata"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Module-Metadata"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Module-Metadata"
msgid "Virtual for Package-Constants"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Package-Constants"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Package-Constants"
msgid "Virtual for Params-Check"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Params-Check"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Params-Check"
msgid "Virtual for Parse-CPAN-Meta"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Parse-CPAN-Meta"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Parse-CPAN-Meta"
msgid "Virtual for Perl-OSType"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Perl-OSType"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Perl-OSType"
msgid "Virtual for Pod-Parser"
msgstr ""
msgid "Virtual for Scalar::Util and List::Util, also distributed as Scalar::List::Utils"
msgstr ""
"Віртуальний пакет для модулів Scalar::Util та List::Util, також розповсюджується як "
"Віртуальний пакунок для модулів Scalar::Util та List::Util, також розповсюджується як "
"Scalar::List::Utils"
msgid "Virtual for Storable"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Storable"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Storable"
msgid "Virtual for Sys-Syslog"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Sys-Syslog"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Sys-Syslog"
msgid "Virtual for Term-ANSIColor"
msgstr ""
msgid "Virtual for Test-Harness"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Test-Harness"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Test-Harness"
msgid "Virtual for Test-Simple"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Test-Simple"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Test-Simple"
msgid "Virtual for Text-ParseWords"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Text-ParseWords"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Text-ParseWords"
msgid "Virtual for Time-HiRes"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Time-HiRes"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Time-HiRes"
msgid "Virtual for Time-Local"
msgstr "Віртуальний пакет для модуля Time-Local"
msgstr "Віртуальний пакунок для модуля Time-Local"
msgid "Virtual for version"
msgstr "Віртуальний пакет для версії Perl"
msgstr "Віртуальний пакунок для версії Perl"
msgid "Virtual for the pkg-config implementation"
msgstr "Віртуальний пакет для pkg-config"
msgstr "Віртуальний пакунок для pkg-config"
msgid "Virtual for Python Imaging Library"
msgstr "Віртуальний пакет для графічної бібліотеки Python"
msgstr "Віртуальний пакунок для графічної бібліотеки Python"
msgid "A virtual for Python ipaddress module"
msgstr ""
@ -7180,31 +7181,31 @@ msgid "Virtual ebuild for rubygems"
msgstr "Віртуальний ebuild-сценарій для RubyGems"
msgid "Virtual for various service managers"
msgstr "Віртуальний пакет для низки менеджерів сервісів"
msgstr "Віртуальний пакунок для низки менеджерів сервісів"
msgid "Virtual for user account management utilities"
msgstr "Віртуальний пакет для утиліт керування обліковими записами користувачів"
msgstr "Віртуальний пакунок для утиліт керування обліковими записами користувачів"
msgid "Virtual for SSH client and server"
msgstr "Віртуальний пакет для клієнта/сервера SSH"
msgstr "Віртуальний пакунок для клієнта/сервера SSH"
msgid "Virtual for basic TeX binaries (tex, kpathsea)"
msgstr "Віртуальний пакет для базових бінарних файлів TeX (tex, kpathsea)"
msgstr "Віртуальний пакунок для базових бінарних файлів TeX (tex, kpathsea)"
msgid "Virtual for texi2dvi (and texi2pdf)"
msgstr "Віртуальний пакет для конвертера texi2dvi (и texi2pdf)"
msgstr "Віртуальний пакунок для конвертера texi2dvi (и texi2pdf)"
msgid "Virtual for Serif/Sans/Monospace font packages"
msgstr "Віртуальний пакет для шрифтів Serif/Sans/Monospace"
msgstr "Віртуальний пакунок для шрифтів Serif/Sans/Monospace"
msgid "Virtual to select between different udev daemon providers"
msgstr "Віртуальний пакет, що дозволяє обирати між різними менеджерами пристроїв udev"
msgstr "Віртуальний пакунок, що дозволяє обирати між різними менеджерами пристроїв udev"
msgid "Virtual for the w3m web browser"
msgstr ""
msgid "virtual for yacc (yet another compiler compiler)"
msgstr "Віртуальний пакет для генератора синтаксичних аналізаторів yacc"
msgstr "Віртуальний пакунок для генератора синтаксичних аналізаторів yacc"
msgid "PHP-based open-source platform and content management system"
msgstr "Открытая платформа та система керування содержимым; основана на PHP"
@ -7247,8 +7248,8 @@ msgstr "Веб-браузер SeaMonkey"
msgid "Mozilla Application Suite - web browser, email, HTML editor, IRC"
msgstr ""
"Програмний пакет від проекту Mozilla для роботи в інтернеті: веб-браузер, поштовий клієнт, "
"редактор HTML, IRC-клієнт"
"Програмний пакунок від проекту Mozilla для роботи в інтернеті: веб-браузер, поштовий "
"клієнт, редактор HTML, IRC-клієнт"
msgid "Download manager using gtk+ and libcurl"
msgstr ""
@ -7428,7 +7429,7 @@ msgid "image displayer for X"
msgstr "Утиліта візуалізації зображень для графічного середовища X"
msgid "Meta package containing deps on all xorg drivers"
msgstr "Метапакет, що містить залежності усіх Xorg-драйверів"
msgstr "Метапакунок, що містить залежності усіх Xorg-драйверів"
msgid "X.Org X servers"
msgstr "X-сервери X.Org"
@ -7731,7 +7732,7 @@ msgid ""
"Library for overlaying text in X-Windows X-On-Screen-Display plus binary for sending text "
"from CLI"
msgstr ""
"Бібліотека для накладання тексту на екран віконної системи X, а також бінарний пакет для "
"Бібліотека для накладання тексту на екран віконної системи X, а також бінарний пакунок для "
"перенаправлення тексту з консольного інтерфейсу"
msgid "X.Org xtrans library"
@ -8132,7 +8133,7 @@ msgid "OpenGL window and compositing manager"
msgstr "Композитний віконний менеджер OpenGL"
msgid "Compiz Fusion (meta)"
msgstr "Метапакет композитних налаштувань Compiz Fusion"
msgstr "Метапакунок композитних налаштувань Compiz Fusion"
msgid "a dynamic window manager for X11"
msgstr ""
@ -8204,7 +8205,7 @@ msgstr ""
"Утиліта, що виконує пошук та запуск встановлених застосунків у робочому середовищі Xfce"
msgid "The Xfce Desktop Environment (meta package)"
msgstr "Оточення робочого стола Xfce (метапакет)"
msgstr "Оточення робочого стола Xfce (метапакунок)"
msgid "Panel for the Xfce desktop environment"
msgstr "Панель оточення робочого стола Xfce"
@ -8407,3 +8408,46 @@ msgstr "Плаґін панелі XKB для перемикання мовної
msgid "Maybe a GNOME shell like dashboard for the Xfce desktop environment"
msgstr "Імітація перемикача застосунків GNOME shell для робочого стола Xfce"

Loading…
Cancel
Save