Обновление переводов на русский

develop
Mike khiretskiy 10 years ago
parent 2693d1ad53
commit 5a4d319ff5

@ -39,18 +39,27 @@ msgstr "Домен"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
msgid "Domain User Login"
msgstr "Вход в сеанс доменного пользователя"
msgid "Domain user login"
msgstr "Вход в сеанс доменного пользователя"
msgid "Login"
msgstr "Войти в сеанс"
msgid "Domain User Logout"
msgstr "Выход из сеанса доменного пользователя"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Выход из сеанса доменного пользователя"
msgid "Logout"
msgstr "Выйти из сеанса"
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
@ -153,6 +162,9 @@ msgstr "Samba ресурс [%s] подключен"
msgid "Variable not found"
msgstr "Не найдена переменная"
msgid "Permission denied"
msgstr "Не достаточно прав"
msgid "Synchronization manually interrupted"
msgstr "Синхронизация прервана пользователем"
@ -382,3 +394,48 @@ msgstr "Пользователь %s не существует"
msgid "Remote profile not mounted"
msgstr "Удаленный профиль не подключен"

@ -265,6 +265,9 @@ msgstr "дамп (используйте с ключом --list-pid)"
msgid "view the result of the process"
msgstr "просмотр результата работы процесса"
msgid "keep cache of process result"
msgstr "сохранить кэш результата процесса"
msgid "kill the selected process"
msgstr "завершить выбранный процесс"
@ -300,32 +303,20 @@ msgstr "Неизвестный параметр"
msgid "Method not available"
msgstr "Метод не доступен"
msgid "Run the process? (yes/no): "
msgstr "Запустить процесс? (yes/no): "
msgid "Run process?"
msgstr "Запустить процесс? "
msgid "Failed to clear the cache! "
msgstr "Ошибка очистки кэша!"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "Method not found: "
msgstr "Метод не найден: "
msgid "the server sent PID = "
msgstr "сервер послал идентификатор процесса = "
msgid "The process does not exist or does not belong to your session"
msgstr "Процесс не существует или принадлежит не вашей сессии"
msgid "Task error by %s"
msgstr "Ошибка задачи на %s"
msgid "the server sent PID = "
msgstr "сервер послал идентификатор процесса = "
msgid "PID not found"
msgstr "Процесс не найден"
@ -434,3 +425,8 @@ msgstr "Ошибка очистки кэша сессии"
msgid "Session cache cleared"
msgstr "Кэш сессии очищен"

@ -60,12 +60,6 @@ msgstr "Установка фиксированной высоты изобра
msgid "0: hide images"
msgstr "0 - скрыть изображения"
msgid "Expert view"
msgstr "Расширенный просмотр"
msgid "View results in expert mode"
msgstr "Расширенный режим просмотра результатов"
msgid "Rows in Table"
msgstr "Кол-во строк в таблице"
@ -199,38 +193,11 @@ msgstr ""
msgid "You are not connected to the localhost server"
msgstr "Вы не подсоединены к локальному серверу!"
msgid "Update running"
msgstr "Обновление запущено"
msgid "Update aborted"
msgstr "Обновление прервано"
msgid "Failed to update!"
msgstr "Ошибка при обновлении!"
msgid "Update successfully completed"
msgstr "Обновление успешно завершено"
msgid "System control"
msgstr "Управление системой"
msgid "Show/Hide Window"
msgstr "Показать/спрятать окно"
msgid "Exit Program"
msgstr "Выйти из программы"
msgid "About"
msgstr "О программе"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "Program settings"
msgstr "Настройки программы"
msgid "An update is already running"
msgstr "Обновление уже запущено"
msgid "System Update"
msgstr "Обновление системы"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
@ -620,6 +587,9 @@ msgstr "Сообщение:"
msgid "Send a Bug"
msgstr "Отправить ошибку"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "Enter a valid email!"
msgstr "Введите существующий адрес электронной почты!"
@ -632,6 +602,9 @@ msgstr "Ошибка отправки"
msgid "The user must not be root"
msgstr "Пользователь должен быть не root"
msgid "About"
msgstr "О программе"
msgid "Info"
msgstr "Справка"
@ -710,5 +683,13 @@ msgstr "Ошибка удаления кэша сессии"
msgid "Session cache cleared"
msgstr "Кэш сессии удалён"
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Пожалуйста, обновите эту страницу позже."

@ -16,6 +16,9 @@ msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Configure a Package"
msgstr "Настройка пакета"
msgid "Configure a package"
msgstr "Настройка пакета"
@ -31,7 +34,7 @@ msgstr "Dispatch-conf"
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
msgid "Show certificates"
msgid "Show Certificates"
msgstr "Просмотр сертификатов"
msgid "Certificates"
@ -40,18 +43,24 @@ msgstr "Сертификаты"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Просмотр сертификата"
msgid "Certificate details"
msgstr "Просмотр сертификата"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Show groups"
msgid "Show Groups"
msgstr "Просмотр групп"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group Details"
msgstr "Подробности групп"
msgid "Group details"
msgstr "Подробности групп"
@ -61,6 +70,9 @@ msgstr "Изменить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Modify Group"
msgstr "Изменить группу"
msgid "Modify group"
msgstr "Изменить группу"
@ -70,39 +82,57 @@ msgstr "Готово"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Add a Group"
msgstr "Добавление группы"
msgid "Add a group"
msgstr "Добавление группы"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Delete the Group"
msgstr "Удаление группы"
msgid "Delete the group"
msgstr "Удаление группы"
msgid "Show Requests"
msgstr "Отобразить запросы"
msgid "Show requests"
msgstr "Отобразить запросы"
msgid "Request details"
msgid "Request Details"
msgstr "Подробности запроса на подпись сертификата"
msgid "Delete the Request"
msgstr "Удаление запроса"
msgid "Delete the request"
msgstr "Удаление запроса"
msgid "Confirm the request"
msgid "Confirm the Request"
msgstr "Подтвердить запрос"
msgid "Setup Variables"
msgstr "Настроить переменные"
msgid "Setup variables"
msgstr "Настроить переменные"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "View variables"
msgid "View Variables"
msgstr "Просмотреть переменные"
msgid "Show"
msgstr "Показать "
msgid "Custom Action"
msgstr "Произвольное действие"
msgid "Custom action"
msgstr "Произвольное действие"
@ -161,6 +191,18 @@ msgstr "Не удалось удалить переменную {var} из {loca
msgid "No such variables"
msgstr "Нет таких переменных"
msgid "The answer is uncertain"
msgstr "Ответ не понятен"
msgid "Ambiguous answer:"
msgstr "Неоднозначный ответ:"
msgid "Repeat: "
msgstr "Повтор: "
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
msgid "Action successfully completed!"
msgstr "Действие выполнено!"
@ -347,15 +389,12 @@ msgstr "значение может быть on или off"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
msgid "Repeat: "
msgstr "Повтор: "
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
msgid "(by default)"
msgstr "(по умолчанию)"
msgid "'list' for display possible values"
msgstr "'list' для отображения возможных значений"
msgid "Common arguments"
msgstr "Общие параметры"
@ -365,6 +404,9 @@ msgstr "не задавать вопросы во время процесса"
msgid "Wrong option "
msgstr "Неправильный параметр "
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Repeat password: "
msgstr "Повтор пароля: "
@ -471,6 +513,42 @@ msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все сертификаты, запросы и конфигурационные "
"файлы на сервере?"
msgid "Failed to write the PID file %s!"
msgstr "Ошибка записи файла с идентификаторами процессов %s!"
msgid "Method not found for %s"
msgstr "Метод для %s не найден: "
msgid "Method not found: "
msgstr "Метод не найден: "
msgid "Manually interrupted"
msgstr "Прервано пользователем"
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Неизвестный параметр"
msgid "Unknown argument"
msgstr "Неизвестный аргумент"
msgid "Method not available"
msgstr "Метод не доступен"
msgid "Run process?"
msgstr "Запустить процесс?"
msgid "method unavailable"
msgstr "метод не доступен"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "Enter the certificate date manually? [y]/n: "
msgstr "Ввести дату сертификата вручную? y/[n]: "
@ -770,48 +848,6 @@ msgstr "путь к файлам логов"
msgid "print the version number, then exit"
msgstr "вывод версии программы и выход"
msgid "The answer is uncertain"
msgstr "Ответ не понятен"
msgid "Ambiguous answer:"
msgstr "Неоднозначный ответ:"
msgid "Method not found for %s"
msgstr "Метод для %s не найден: "
msgid "Method not found: "
msgstr "Метод не найден: "
msgid "Manually interrupted"
msgstr "Прервано пользователем"
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Неизвестный параметр"
msgid "Unknown argument"
msgstr "Неизвестный аргумент"
msgid "Method not available"
msgstr "Метод не доступен"
msgid "Run process? (yes/no): "
msgstr "Запустить процесс? (yes/no): "
msgid "Run process?"
msgstr "Запустить процесс?"
msgid "method unavailable"
msgstr "метод не доступен"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "User must be root"
msgstr "Пользователь должен быть root"
@ -888,9 +924,6 @@ msgstr "Задача прервана"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Failed to read the PID file %s!"
msgstr "Ошибка записи файла с идентификаторами процессов %s!"
msgid " is a file, not a link!"
msgstr " файл, не ссылка!"
@ -963,6 +996,9 @@ msgstr "Конфигурировать систему"
msgid "updating system configuration files"
msgstr "обновление системных конфигурационных файлов"
msgid "You shouldn't choice only clt location for desktop templates"
msgstr "Вы не может выбрать только clt расположение для desktop шаблонов"
msgid "Configure users"
msgstr "Настройка пользователей"

@ -51,12 +51,18 @@ msgstr "Не удалось дождаться завершения сеанса
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
msgid "User Logout"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
msgid "User logout"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
msgid "Logout"
msgstr "Завершение сеанса"
msgid "Configure User"
msgstr "Настроить пользователя"
msgid "Configure user"
msgstr "Настроить пользователя"

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
msgid "System install"
msgid "System Install"
msgstr "Установка системы"
msgid "Language and locale"
@ -48,12 +48,18 @@ msgstr "Видео"
msgid "Start installing"
msgstr "Начать установку"
msgid "Flash Install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "Flash install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "PXE Install"
msgstr "Установка PXE"
msgid "PXE install"
msgstr "Установка PXE"
@ -361,6 +367,9 @@ msgstr "Не удалось настроить параметры загрузк
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Установка загрузчика"
msgid "The builder mode is not longer supported"
msgstr "Режим сборки больше не поддерживается"
msgid "Changing the I/O scheduler"
msgstr "Смена I/O планировщика"
@ -419,6 +428,18 @@ msgstr "Вы хотите перезагрузить компьютер сейч
msgid "System reboot"
msgstr "Перезагрузка системы"
msgid "Default audio card"
msgstr "Звуковая карта по умолчанию"
msgid "set the default audio"
msgstr "установить звуковую карту по умолчанию"
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация аудио не доступна при установке на Flash"
msgid "This distribution does not provide the alsa sound"
msgstr "Устанавливаемый дистрибутив не поддерживает систему asla sound"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "установить I/O планировщик"
@ -588,24 +609,15 @@ msgstr "сервера доменных имен (разделитель - за
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Неправильный IP-адрес для DNS"
msgid "PXE server IP"
msgstr "IP адрес PXE сервера"
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация пользователей недоступна при установке на Flash"
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
msgstr "Автовход возможен только для Xorg-сессии"
msgid "Builder mode"
msgstr "Режим сборки"
msgid "build installation"
msgstr "установка для сборки"
msgid "Flash install does not support the builder mode"
msgstr "Установка на Flash-диск не поддерживает режим сборки"
msgid "The builder mode does not support multipartition install"
msgstr "Режим сборки не поддерживает установку на несколько разделов"
msgid "specify the root password"
msgstr "указать пароль пользователя root"
@ -723,15 +735,6 @@ msgstr "grub терминал"
msgid "Grub configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация загрузки недоступна при установке на Flash"
msgid "Default audio card"
msgstr "Звуковая карта по умолчанию"
msgid "set the default audio"
msgstr "установить звуковую карту по умолчанию"
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация аудио не доступна при установке на Flash"
msgid "Installation image"
msgstr "Установочный образ"
@ -934,8 +937,12 @@ msgstr "Диск '%s' без таблицы разделов не может с
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
msgstr "Для установки на Flash необходим диск с таблицей разделов dos"
msgid "Disk %s must have a 'bios_grub' partition"
msgstr "На диске %s должен быть раздел 'bios_grub'"
msgid "You need a disk with a gpt table for install on btrfs"
msgstr "Вам необходимо диск с таблицей разделов GPT для установки на btrfs"
msgid "Boot device must have BIOS Boot partition ({minsize})"
msgstr ""
"На загрузочном диске должен присутствовать BIOS Boot раздел ({minsize})"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
msgstr "Grub не поддерживает загрузку с RAID, собранного из LVM"
@ -982,6 +989,24 @@ msgstr "Flash-устройство не найдено"
msgid "Installation disk"
msgstr "Диск для установки"
msgid "Nvidia proprietary video driver"
msgstr "Проприетарный Nvidia видео драйвер"
msgid "Ati proprietary video driver"
msgstr "Проприетарный ATI видео драйвер"
msgid "Intel video driver"
msgstr "Intel видео драйвер"
msgid "Ati open source video driver"
msgstr "Открытый ATI видео драйвер"
msgid "Nvidia open source video driver"
msgstr "Открытый NVidia видео драйвер"
msgid "X.Org Server auto-detect"
msgstr "Автоопределение системой X.Org Server"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация видео не доступна при установке на Flash"
@ -1003,8 +1028,8 @@ msgstr "Разрешение экрана"
msgid "set the video driver"
msgstr "установить видеодрайвер"
msgid "{0} video driver"
msgstr "{0} видео драйвер"
msgid "Video driver"
msgstr "Видео драйвер"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Доступны только драйвера %s"
@ -1045,6 +1070,12 @@ msgstr "Не удалось создать логический том {name}"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr "Параметры авторазметки не доступны при ручной разметке"
msgid "Swap partition size"
msgstr "Размер раздела подкачки"
msgid "set the swap partition size for autopartition"
msgstr "установить размер раздела подкачки для авторазметки"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "установить диск для авторазметки"

@ -149,6 +149,9 @@ msgstr "ошибка, часть шаблона '%s'"
msgid "function of templates '%s' not found"
msgstr "не найдена функция шаблонов '%s'"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Invalid oct value: "
msgstr "Ошибочное значение восьмеричной переменной"
@ -207,29 +210,35 @@ msgstr "Не удалось скопировать {ffrom} в {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
msgid "Failed to modify %s contents"
msgstr "Не удалось изменить содержимое %s"
msgid "Some config files need updating. Perform run dispatch-conf."
msgstr ""
"Некоторые конфигурационные файлы нуждаются в обновлении. Выполните dispatch-"
"conf."
msgid "Failed to read templates directory %s"
msgstr "Не удалось прочитать директорию с шаблонами %s"
msgid "{dirpath} is a file"
msgstr "{dirpath} файл"
msgid "templates in {tempath} are skipped"
msgstr "шаблоны в {tempath} пропущены"
msgid "Wrong package '%s' for 'merge' in the template"
msgstr "Неправильный пакет '%s' для 'merge' в шаблоне"
msgid "Failed to reconfigure %s package"
msgstr "Не удалось перенастроить %s пакет"
msgid "Failed to apply template file %s"
msgstr "Ошибка при применении файла шаблона %s"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Failed to open the template"
msgstr "Ошибка открытия шаблона"
msgid "Wrong package '%s' for 'merge' in the template"
msgstr "Неправильный пакет '%s' для 'merge' в шаблоне"
msgid "Wrong value 'path' in the template"
msgstr "Ошибочное значение 'path' в шаблоне"
@ -242,6 +251,9 @@ msgstr "Не удалось удалить директорию: "
msgid "Failed to delete: "
msgstr "Не удалось удалить: "
msgid "Failed to change mode for directory: "
msgstr "Не удалось изменить параметры директории:"
msgid "Wrong value 'chmod' in the template"
msgstr "Ошибочное значение 'chmod' в шаблоне"
@ -356,13 +368,19 @@ msgid "Value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Значение для '{varname}' может быть только {vartype}"
msgstr "Значения для '{varname}' может быть только {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значения для {varname} может быть {vartype}"
msgid "Value for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значение для {varname} может быть {vartype}"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "Исходная переменная %s не содержит список"
msgid "Value for {varname} may be {vartype} only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только {vartype}"
msgid "Value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только '{vartype}'"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Неправильная запись '{entry}' для табличной переменной '{varname}'"
@ -634,7 +652,7 @@ msgid "Use the new config files"
msgstr "Использовать новые конфигурационные файлы"
msgid "Skip the update of config files"
msgstr "пропустить обновление конфигурационных файлов"
msgstr "Пропустить обновление конфигурационных файлов"
msgid "Manually update config files"
msgstr "Обновить конфигурационные файлы вручную"
@ -651,6 +669,9 @@ msgstr "Overlay-Шаблоны"
msgid "Local templates"
msgstr "Локальные шаблоны"
msgid "Distributive templates"
msgstr "Шаблоны дистрибутива"
msgid "Remote templates"
msgstr "Удаленные шаблоны"
@ -663,6 +684,9 @@ msgstr "Местонахождение шаблонов"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "выбор местонахождения шаблонов %s"
msgid "Failed to detect system profile"
msgstr "Не удалось определить профиль системы"
msgid "Custom action"
msgstr "Произвольное действие"
@ -683,9 +707,3 @@ msgstr "Необходимо указать пользователя"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"
msgid "Value for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значение для {varname} может быть {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значения для {varname} может быть {vartype}"

@ -12,20 +12,221 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Repository {path} is not directory"
msgstr "Репозиторий {path} не является директорией"
msgid "Repository {path} is not git"
msgstr "Репозиторий {path} не является git репозиторием"
msgid "Git utility is not found"
msgstr "Утилита Git не найдена"
msgid "Branch {branch} not found in {url} repository"
msgstr "Ветка {branch} не найдена в {url} репозитории"
msgid "Failed to clone {url} repository"
msgstr "Не удалось клонировать {url} репозиторий"
msgid "Failed to update repository in {rpath}"
msgstr "Не удалось обновить репозиторий в {rpath}"
msgid "Wrong repository in {rpath} directory"
msgstr "Не правильный репозиторий в {rpath} директории"
msgid "Failed to get status of repository in {rpath} directory"
msgstr "Не удалось получить состояние репозитория в {rpath} директории"
msgid "Failed to clean {rpath} repository"
msgstr "Не удалось очистить {rpath} репозиторий"
msgid "Branch {branch} not found in {rpath} repository"
msgstr "Ветка {branch} не найдена в {rpath} репозитории"
msgid "Failed to change branch to {branch} in {rpath} repository"
msgstr "Не удалось сменить ветку на {branch} в {rpath} репозитории"
msgid "Update is already running. Try to run later."
msgstr "Обновление уже запущено. Попытайтесь запустить позже."
msgid "Waiting for complete another update"
msgstr "Ожидание завершения другого обновления"
msgid "Variables with repositories settings is not configured"
msgstr "Переменные конфигурации репозиториев не настроены"
msgid "Re-fetch {name} repository"
msgstr "Повторное получение {name} репозитория"
msgid "Permission denied to change {repname} repository"
msgstr "Не достаточно прав для изменения {repname} репозитория"
msgid "Layman utility is not found"
msgstr "Утилита Layman не найдена"
msgid "Failed to update repository {rname}"
msgstr "Не удалось обновить репозиторий {rname}"
msgid "Portage utility is not found"
msgstr "Утилита Portage не найдена"
msgid "Failed to update cache of {rname} repository"
msgstr "Не удалось обновить кэш {rname} репозитория"
msgid "Emerge utility is not found"
msgstr "Утилита Emerge не найдена"
msgid "Failed to update metadata"
msgstr "Не удалось обновить метаданные"
msgid "Eix utility is not found"
msgstr "Утилита Eix не найдена"
msgid "Failed to update eix cache"
msgstr "Не удалось обновить кэш eix"
msgid "Emerging{part} {package}"
msgstr "Сборка{part} {package}"
msgid "Installing %s"
msgstr "Установка %s"
msgid " ({current} of {maximum})"
msgstr " ({current} из {maximum})"
msgid "Unmerging{part} {package}"
msgstr "Удаление{part} {package}"
msgid "Failed to find %s command"
msgstr "Не удалось найти %s команду"
msgid "Assigning files to packages"
msgstr "Определение пакетов по файлам"
msgid "Listing packages for installation"
msgstr "Список пакетов для установки"
msgid "List removal packages"
msgstr "Список удаляемых пакетов"
msgid "{size} will be downloaded"
msgstr "{size} будет загружено"
msgid "Installed packages are up to date"
msgstr "Установленные пакеты находятся в актуальном состоянии"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Система находится в актуальном состоянии"
msgid "Would you like to merge these packages?"
msgstr "Вы хотите установить эти пакеты?"
msgid "Would you like to unmerge these packages?"
msgstr "Вы хотите удалить эти пакеты?"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Update configuration"
msgstr "Обновить настройки"
msgid "Update System"
msgstr "Обновить систему"
msgid "Update system"
msgstr "Обновить систему"
msgid "Emerge failed"
msgstr "Выполнение Emerge завершилось с ошибкой"
msgid "Revision update failed"
msgstr "Не удалось обновить ревизию системы"
msgid "This action requires superuser access"
msgstr "Действие требует права суперпользователя"
msgid "Emerge %s is failed"
msgstr "Не удалось собрать %s"
msgid "Update failed"
msgstr "Не удалось обновить"
msgid "Update manually interrupted"
msgstr "Обновление прервано пользователем"
msgid "Revision update finished!"
msgstr "Обновление ревизии завершено!"
msgid "Checking for updates"
msgstr "Проверка обновлений"
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Вычисление зависимостей"
msgid "Updating Portage"
msgstr "Обновление Portage"
msgid "Updating {0}"
msgstr "Обновление {0}"
msgid "Updating Python"
msgstr "Обновление Python"
msgid "Find & rebuild packages broken due to a Python upgrade"
msgstr "Поиск и пересборка пакетов, испорченных при обновлении Python"
msgid "Updating Perl"
msgstr "Обновить Perl"
msgid ""
"Find & rebuild packages and Perl header files broken due to a perl upgrade"
msgstr ""
"Поиск и пересборка пакетов и Perl header файлов, испорченных при обновлении "
"Perl"
msgid "Updating Calculate Utilities"
msgstr "Обновление Calculate Утилит"
msgid "Updating packages"
msgstr "Обновление пакетов"
msgid "Cleaning system from needless packages"
msgstr "Очистка системы от ненужных пакетов"
msgid "Rebuilding dependent modules"
msgstr "Пересборка зависимых модулей"
msgid "Updating Kernel modules"
msgstr "Обновление модулей ядра"
msgid "Updating X.Org server modules"
msgstr "Обновление модулей системы X.Org server"
msgid "Updating preserved libraries"
msgstr "Обновление сохраненных библиотек"
msgid "Checking reverse dependencies"
msgstr "Проверка обратных зависимостей"
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Синхронизация репозиториев"
msgid "Syncing {eachvar:capitalize} repository"
msgstr "Синхронизация {eachvar:capitalize} репозитория"
msgid "Updating {eachvar:capitalize} repository cache"
msgstr "Обновление {eachvar:capitalize} кэша репозитория"
msgid "Metadata trasfer"
msgstr "Перемещение метаданных"
msgid "Updating eix cache"
msgstr "Обновление кэша eix"
msgid "Synchronization finished"
msgstr "Синхронизация завершена"
msgid "System configuration"
msgstr "Конфигурация системы"
msgid "Fixing the settings"
msgstr "Исправление настроек"
msgid "Updating the list of system packages"
msgstr "Обновление списка пакетов в системе"
msgid "System update finished!"
msgstr "Обновление системы завершено!"
msgid "World rebuild finished!"
msgstr "Завершена перегенерация world!"
@ -39,5 +240,94 @@ msgstr "обновить ревизию"
msgid "Revision update"
msgstr "Обновить ревизию"
msgid "Select at least one update action"
msgstr "Выберите хотя бы одно действие"
msgid "Failed to determine system profile"
msgstr "Не удалось определить профиль системы"
msgid "set branches for repository (REPOSITORY:BRANCH)"
msgstr "установить ветки для репозиториев (REPOSITORY:BRANCH)"
msgid "Repositories branches"
msgstr "Ветки репозиториев"
msgid "Repository %s not found"
msgstr "Репозиторий %s не найден"
msgid "Repositories"
msgstr "Репозитории"
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
msgid "synchronize repositories (all by default)"
msgstr "синхронизируемые репозитории (все по умолчанию)"
msgid "Synchronize repositories"
msgstr "Синхронизируемые репозитории"
msgid "force update ebuilds metadata"
msgstr "принудительно обновить ebuild метаданные"
msgid "skip update ebuilds metadata"
msgstr "пропустить обновление ebuild метаданных"
msgid "update metadata if they are outdated"
msgstr "обновить метаданные если они устарели"
msgid "Update metadata"
msgstr "Обновление метаданных"
msgid "Force"
msgstr "Принудительно"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
msgid "By need"
msgstr "По необходимости"
msgid "force update eix cache"
msgstr "принудительно обновить eix кэш"
msgid "skip update eix cache"
msgstr "пропустить обновление eix кэша"
msgid "update eix cache if it is outdated"
msgstr "обновить eix кэш если он устарел"
msgid "Update eix cache"
msgstr "Обновить eix кэш"
msgid "update other overlays"
msgstr "обновить другие оверлеи"
msgid "Update other overlays"
msgstr "Обновить другие оверлеи"
msgid "Pretend package update"
msgstr "Симулировать обновление пакетов"
msgid ""
"instead of actually performing packages update, simply only display what "
"have been installed"
msgstr ""
"вместо действительного обновления пакетов, только отобразить что будет "
"установлено"
msgid "Only synchronize repositories"
msgstr "Только синхронизировать репозитории"
msgid "do not update packages"
msgstr "не обновлять пакеты"
msgid "Select at least one sync repository"
msgstr "Выберите хотя бы один репозиторий для синхронизации"
msgid "Wait for complete another update"
msgstr "Ждать пока завершится другое обновление"
msgid "wait until the other updates or abort"
msgstr "ждать завершения "

Loading…
Cancel
Save