Обновлен перевод на французский

master3.4
Mike Khiretskiy 9 years ago
parent 12a36e823c
commit 6ee132a83c

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Failed to read the file"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
msgid ": "
msgstr " : "
@ -22,10 +22,10 @@ msgid "Failed to write to file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s"
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
msgid "User %s not found in LDAP"
msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
@ -39,32 +39,32 @@ msgstr "Client"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Perform"
msgstr "Exécuter"
msgid "Execute"
msgstr "Valider"
msgid "Domain User Login"
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
msgstr "Authentification de l'utilisateur dans le domaine"
msgid "Domain user login"
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
msgstr "Authentification de l'utilisateur dans le domaine"
msgid "Domain User Logout"
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
msgstr "Sortie du domaine"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
msgstr "Sortie du domaine"
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "Password Modification"
msgstr "Modification du mot de passe"
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "Password modification"
msgstr "Modification du mot de passe"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
msgstr "RsyncProgressBar : Tube incorrect"
msgstr "RsyncProgressBar : Erreur de tube"
msgid "Failed to write variables in file %s"
msgstr "Impossible d'écrire les variables dans le fichier %s"
@ -90,41 +90,41 @@ msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
msgid "Variable 'cl_sync_skip_path' empty"
msgstr "Variable 'cl_sync_skip_path' vide"
msgid "Method syncUser: option sync=%s is incorrect"
msgstr "Méthode syncUser : l'option sync=%s est incorrecte"
msgid "Method syncUser: wrong option sync=%s"
msgstr "Procédure syncUser : l'option sync=%s est incorrecte"
msgid "Receiving the file list from %s"
msgstr "On récupère la liste de fichiers de %s"
msgid "Fetching the file list from %s"
msgstr "Récupération de la liste de fichiers dans %s"
msgid "Fetching the user profile from %s"
msgstr "On récupère le profil d'utilisateur depuis %s"
msgstr "Récupération du profil utilisateur dans %s"
msgid "Sending the file list to %s"
msgstr "On envoie la liste de fichiers à %s"
msgstr "Envoi de la liste de fichiers à %s"
msgid "Uploading the user profile to %s"
msgstr "On charge le profil utilisateur à %s"
msgstr "Chargement du profil utilisateur dans %s"
msgid "Failed to execute rsync"
msgstr "Impossible d'exécuter rsync"
msgid "Cleaning the local user profile"
msgstr "On nettoie le profil utilisateur local"
msgstr "Nettoyage du profil utilisateur local"
msgid "Error creating the directory"
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire"
msgid "Permission denied: '%s'"
msgstr "Accès refusé : '%s'"
msgid "Failed to mount Samba resource [%s]"
msgstr "Impossible de monter les ressources Samba [%s]"
msgid "Failed to mount the Samba volume [%s]"
msgstr "Impossible de monter le volume Samba [%s]"
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr "Impossible de copier {ffrom} -> {fto}"
msgstr "Impossible de copier {ffrom} vers {fto}"
msgid "Failed to remove "
msgstr "Impossible de supprimer"
@ -133,10 +133,10 @@ msgid "Failed to clear the kernel key for user %s"
msgstr "Impossible d'effacer l'option kernel pour l'utilisateur %s"
msgid "Failed to delete from the default runlevel"
msgstr "Impossible de supprimer du niveau de fonctionnement runlevel"
msgstr "Impossible de supprimer du niveau de fonctionnement default"
msgid "Failed to add to the default runlevel"
msgstr "Connexion au serveur LDAP échouée"
msgstr "Impossible d'ajouter au niveau de fonctionnement default"
msgid "Server %s does not respond"
msgstr "Le serveur %s ne répond pas"
@ -153,14 +153,14 @@ msgstr "Informations introuvables sur le serveur"
msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
msgstr "services DN ou unix DN ou bind DN ou mot de passe bind"
msgid "The workstation is configured for work in the domain"
msgstr "Le poste est configuré pour opérer dans le domaine"
msgid "The workstation was configured for work in the domain"
msgstr "Le poste a été configuré pour opérer dans le domaine"
msgid "The workstation is configured for work outside the domain"
msgid "The workstation was configured for work outside the domain"
msgstr "Le poste a été configuré pour opérer hors du domaine"
msgid "Samba resource [%s] mounted"
msgstr "Ressources Samba [%s] monté"
msgid "Samba volume [%s] mounted"
msgstr "Volume Samba [%s] monté"
msgid "Variable not found"
msgstr "Variable non trouvée"
@ -175,107 +175,110 @@ msgid "The local profile will be used"
msgstr "Le profil local sera utilisé"
msgid "Creating the home directory for {ur_login}"
msgstr "On crée le répertoire home pour {ur_login}"
msgstr "Création du répertoire home pour {ur_login}"
msgid "User password not found"
msgstr "Mot de passe utilisateur non trouvé"
msgid "Mounting encrypted data"
msgstr "On active les données chiffrées"
msgstr "Montage des volumes chiffrés"
msgid "Unable to cache user info"
msgstr "Impossible de mettre en cache les informations utilisateur"
msgstr "Impossible de mettre en cache les informations de l'utilisateur"
msgid "Mounting user resources"
msgstr "On monte les volumes utilisateur"
msgstr "Montage des volumes utilisateur"
msgid "A second X session cannot be opened for user {ur_login}."
msgstr ""
"Une seconde session X ne peut pas être lancée pour l'utilisateur {ur_login}"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with remote domain"
"The local user profile does not need to be synchronized with the remote "
"domain"
msgstr ""
"Le profil d'utilisateur local n'a pas besoin d'être synchronisé avec le "
"domaine distant"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with local domain"
"The local user profile does not need to be synchronized with the local domain"
msgstr ""
"Le profil d'utilisateur local n'a pas besoin d'être synchronisé avec le "
"domaine local"
"The local user profile does not need to be synchronized with the remote "
"domain"
msgid "Error synchronizing with the local server {cl_remote_host}"
msgstr "Erreur de synchronisation avec le serveur local {cl_remote_host}"
msgid "Packing the archive on the server"
msgstr "On crée l'archive sur le serveur"
msgstr "Compression des données sur le serveur"
msgid "Failed to find the profile archive from {cl_replication_host}"
msgid "Failed to find the profile archive of {cl_replication_host}"
msgstr "Archive du profil introuvable dans {cl_replication_host}"
msgid "Unpacking the profile"
msgstr "On désarchive le profil"
msgstr "Décompression du profil"
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Impossible de désarchiver"
msgstr "Erreur de décompression"
msgid "Unable to remove useless files"
msgstr "Impossibles du supprimer les fichiers inutiles"
msgstr "Impossible du supprimer les fichiers inutiles"
msgid "Error synchronizing with the remote server {cl_replication_host}"
msgid "Error synchronizing with the {cl_replication_host} remote server"
msgstr ""
"Erreur de synchronisation avec le serveur distant {cl_replication_host}"
msgid "Get a user fallback profile from the {cl_remote_host} domain"
msgstr "Récupérer le profil utilisateur du domaine {cl_remote_host}"
msgid "Got a user fallback profile from the {cl_remote_host} domain"
msgstr ""
"Un profil de repli récupéré pour l'utilisateur du domaine {cl_remote_host}"
msgid "Failed to get the user profile from the domain"
msgstr "Impossible de récupérer le profil d'utilisateur du domaine"
msgid "Failed to unpack the links archive"
msgstr "Impossible de désarchiver les liens"
msgstr "Impossible de décompresser les liens"
msgid "User profile fetched from the domain"
msgstr "Le profil utilisateur a été récupéré dans le domaine"
msgid "Changings in the user profile will not be saved to the domain"
msgid "User profile modifications will not be saved to the domain"
msgstr ""
"Les modifications du profil utilisateur ne seront pas sauvegardées dans le "
"domaine"
msgid "Umounting user resources"
msgstr "On démonte les volumes utilisateur"
msgstr "Démontage des volumes utilisateur"
msgid "User {ur_login} is already in X session"
msgstr "L'utilisateur {ur_login} est déjà dans la session X"
msgid "User {ur_login} is already on the X session"
msgstr "L'utilisateur {ur_login} est déjà sur la session X"
msgid "User home directory {ur_home_path} not found"
msgid "Home directory {ur_home_path} not found"
msgstr "Répertoire home de l'utilisateur {ur_home_path} introuvable"
msgid "Remote user resources not found"
msgstr "Les volumes utilisateur distants introuvables"
msgid "The profile will not be uploaded to domain"
msgstr "Le profil n'a pas été chargé dans le domaine"
msgid "The profile will not be uploaded to the domain"
msgstr "Le profil ne sera pas chargé dans le domaine"
msgid "Moving non-profile files to Home/Moved directory"
msgstr "On déplace les fichiers non-profil dans le répertoire Home/Moved"
msgid "Moving non-profile files to the Home/Moved directory"
msgstr "Déplacement des fichiers non-profil dans le répertoire Home/Moved"
msgid "Failed to make a links archive"
msgstr "Impossible d'archiver les liens"
msgstr "Impossible de compresser les liens"
msgid "Removing hindering files"
msgstr "On supprime les fichiers qui bloquent"
msgstr "Suppression des fichiers qui bloquent"
msgid "Removing user private files"
msgstr "On supprime les données personnelles de l'utilisateur"
msgstr "Suppression des données personnelles de l'utilisateur"
msgid "Clearing user keys"
msgstr "On purge les clés de l'utilisateur"
msgstr "Nettoyage des clés de l'utilisateur"
msgid "Modified user profile saved in the domain"
msgstr "Les changements du profil utilisateur sont sauvegardés dans le domaine"
msgstr ""
"Les changements du profil utilisateur ont été sauvegardés dans le domaine"
msgid "Modified user profile saved in the domain with errors"
msgstr ""
@ -285,41 +288,41 @@ msgstr ""
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "La configuration a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "This computer is not in the domain"
msgid "This workstation is not in the domain"
msgstr "Ce poste n'est pas dans le domaine"
msgid "Check {cl_remote_host_new} for domain resources"
msgstr "On vérifie les ressources domaine de {cl_remote_host_new}"
msgid "Checking {cl_remote_host_new} for domain resources"
msgstr "Vérification des ressources domaine de {cl_remote_host_new}"
msgid "Applying domain templates"
msgstr "On applique les modèles domaine"
msgstr "Application des modèles domaine"
msgid "Applying non-domain templates"
msgstr "On applique les modèles hors domaine"
msgstr "Application des modèles hors domaine"
msgid "Clearing the user cache"
msgstr "On purge le cache utilisateur"
msgstr "Nettoyage du cache utilisateur"
msgid "Computer added to domain {cl_remote_host}"
msgid "Workstation added to domain {cl_remote_host}"
msgstr "Le poste a été ajouté au domaine {cl_remote_host}"
msgid "Failed to add the computer to domain {cl_remote_host}"
msgid "Failed to add the workstation to domain {cl_remote_host}"
msgstr "Impossible d'ajouter le poste au domaine {cl_remote_host}"
msgid "Computer removed from domain {cl_remote_host}"
msgid "Workstation removed from domain {cl_remote_host}"
msgstr "Le poste a été supprimé du domaine {cl_remote_host}"
msgid "Failed to remove the computer from the domain"
msgid "Failed to remove the workstation from the domain"
msgstr "Impossible de sortir le poste du domaine"
msgid ""
"{cl_client_login}'s password changed\n"
"The password will be changed when you log outfrom the X session"
"This modification will be applied when you quit the X session"
msgstr ""
"Le mot de passe de {cl_client_login} a été modifié\n"
"Le mot de passe sera modifié une fois vous êtes sorti de la session X"
"La modification sera validée à la fermeture de la session X"
msgid "Failed to change password"
msgid "Failed to change the password"
msgstr "Impossible de valider un nouveau mot de passe"
msgid "Password changing manually interrupted"
@ -331,7 +334,7 @@ msgstr "IP du domaine"
msgid "domain"
msgstr "domaine"
msgid "Need to specify the domain"
msgid "Please specify the domain"
msgstr "Veuillez indiquer le domaine"
msgid "The specified address is not available"
@ -349,7 +352,7 @@ msgstr "Synchroniser le profil d'utilisateur"
msgid "synchronize user preferences"
msgstr "synchroniser les préférences de l'utilisateur"
msgid "Computer role"
msgid "Workstation role"
msgstr "Rôle du poste"
msgid "remove the domain connection settings"
@ -361,16 +364,17 @@ msgstr "Station de travail de domaine"
msgid "Local workstation"
msgstr "Station de travail locale"
msgid "The computer is not in the domain"
msgid "The workstation is not in the domain"
msgstr "Le poste n'est pas dans le domaine"
msgid "The computer is already in the domain %s"
msgid "The workstation is already in the domain %s"
msgstr "Le poste est déjà dans le domaine %s"
msgid ""
"Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
msgstr ""
"Avant d'ajouter au domaine, vous devez sortir le poste du domaine précédent"
"Avant de l'ajouter au domaine, vous devez sortir le poste du domaine "
"précédent"
msgid "Only mount the domain resource"
msgstr "Ne monter que les ressources du domaine"
@ -393,12 +397,11 @@ msgstr "nouveau mot de passe de l'utilisateur"
msgid "X session users not found"
msgstr "Utilisateurs de la session X introuvables"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Il faut spécifier l'utilisateur"
msgid "Please specify the user"
msgstr "Veuillez spécifier l'utilisateur"
msgid "The action can be executed by a non-root user only"
msgstr ""
"Ce programme ne peut être exécuté que par un utilisateur qui n'est pas root"
msgid "This action can be executed by a non-root user only"
msgstr "L'utilisateur root ne peut pas exécuter cette action"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"

@ -16,72 +16,72 @@ msgid "User password not found"
msgstr "Mot de passe utilisateur introuvable"
msgid "Failed to mount ecrypted data"
msgstr "Impossible de monter les données chiffrées"
msgstr "Impossible de monter les volumes chiffrés"
msgid ": "
msgstr " : "
msgid "Recreating encrypted data"
msgstr "On regénère les données chiffrées"
msgid "Recovering encrypted data"
msgstr "Récupération des données chiffrées"
msgid "Failed to use directory encryption"
msgid "Failed to encrypt the directory"
msgstr "Impossible de chiffrer le répertoire"
msgid "Failed to create the encrypted user profile"
msgstr "Impossible de chiffrer le répertoire"
msgid "Failed to create an encrypted user profile"
msgstr "Impossible de créer un profil utilisateur chiffré"
msgid "User home directory contains mount points"
msgid "The home directory contains mount points"
msgstr "Le répertoire home contient des points de montage"
msgid "Path %s exists"
msgstr "Chemin %s existe"
msgstr "Le chemin %s existe"
msgid "Failed to determine home directory"
msgstr "Impossible de détecter le répertoire home"
msgid "Failed to determine the home directory"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire home"
msgid "Failed to unmount directory %s"
msgstr "Impossible de démonter le répertoire %s"
msgid "Unable to detect the X session"
msgstr "Impossible de déterminer la session X"
msgstr "Impossible de détecter la session X"
msgid "Unable send logout command"
msgstr "La commande de sortie n'a pas été envoyée"
msgid "Unable to send the logout command"
msgstr "La commande de déconnexion n'a pas été envoyée"
msgid "Unable to wait for completion of the user logout"
msgstr "Temps d'attente de sortie trop long"
msgstr "Temps d'attente de fermeture trop long"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
msgid "User Logout"
msgstr "Déconnecter l'utilisateur"
msgstr "Déconnexion"
msgid "User logout"
msgstr "Déconnecter l'utilisateur"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Perform"
msgstr "Effectuer"
msgid "Execute"
msgstr "Valider"
msgid "Configure User"
msgstr "Configurer l'utilisateur"
msgid "User Account Configuration"
msgstr "Configuration du compte utilisateur"
msgid "Configure user"
msgstr "Configurer l'utilisateur"
msgid "User account configuration"
msgstr "Configuration du compte utilisateur"
msgid "The user logged out from the session!"
msgid "User logged out!"
msgstr "L'utilisateur a fermé la session !"
msgid "Unable to logout the user"
msgstr "Echec de la sortie de session"
msgid "Unable to log out"
msgstr "Échec de fermeture de session"
msgid "Logout manually interrupted"
msgstr "La sortie a été interrompue par l'utilisateur"
msgstr "La fermeture de la session a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Waiting for completion of the user logout"
msgstr "En attente de sortie"
msgid "Waiting for the logout"
msgstr "En attente de fermeture"
msgid "User account {ur_login} is configured"
msgid "User account {ur_login} has been successfully configured"
msgstr "Le compte utilisateur {ur_login} a bien été configuré"
msgid "Failed to configure the user account"
@ -91,28 +91,29 @@ msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Configuration interrompue par l'utilisateur"
msgid "Creating the home directory for {ur_login}"
msgstr "On crée le répertoire home pour {ur_login}"
msgstr "Création du répertoire home pour {ur_login}"
msgid "Mounting encrypted data"
msgstr "On active les données chiffrées"
msgstr "Montage des volumes chiffrés"
msgid "Setting up the user profile"
msgstr "On configure le profil utilisateur"
msgstr "Configuration du profil utilisateur"
msgid "Unmouning user resources"
msgstr "On démonte les volumes utilisateur"
msgstr "Démontage des volumes utilisateur"
msgid "X session users not found"
msgstr "Utilisateurs de la session X introuvables"
msgid "No X session user found"
msgstr "Aucun utilisateur pour la session X"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Veuillez saisir l'utilisateur"
msgid "Please specify the user name"
msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "Force setup"
msgstr "Forcer la configuration"
msgid "Force configuration"
msgstr "Configuration forcée"
msgid "force configuration"
msgstr "configuration forcée"
msgid "force setup"
msgstr "forcer la configuration"

@ -570,3 +570,9 @@ msgstr "Supprimer les archives logicielles obsolètes"
msgid "clean obsolete programs archives"
msgstr "supprimer les archives logicielles obsolètes"
msgid "Skip reverse dependencies check"
msgstr ""
msgid "skip reverse dependencies check"
msgstr ""

Loading…
Cancel
Save