|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
|
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
@ -22,10 +22,10 @@ msgid "Failed to write to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s not found in LDAP"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
|
|
|
|
@ -39,32 +39,32 @@ msgstr "Client"
|
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Perform"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain User Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification de l'utilisateur dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain user login"
|
|
|
|
|
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification de l'utilisateur dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain User Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortie du domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain user logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortie du domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
|
|
|
|
msgid "Password Modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
|
|
|
|
msgid "Password modification"
|
|
|
|
|
msgstr "Modification du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "RsyncProgressBar : Tube incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "RsyncProgressBar : Erreur de tube"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write variables in file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire les variables dans le fichier %s"
|
|
|
|
@ -90,41 +90,41 @@ msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
|
|
|
|
|
msgid "Variable 'cl_sync_skip_path' empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Variable 'cl_sync_skip_path' vide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method syncUser: option sync=%s is incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Méthode syncUser : l'option sync=%s est incorrecte"
|
|
|
|
|
msgid "Method syncUser: wrong option sync=%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Procédure syncUser : l'option sync=%s est incorrecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Receiving the file list from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "On récupère la liste de fichiers de %s"
|
|
|
|
|
msgid "Fetching the file list from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Récupération de la liste de fichiers dans %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fetching the user profile from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "On récupère le profil d'utilisateur depuis %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Récupération du profil utilisateur dans %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending the file list to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "On envoie la liste de fichiers à %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoi de la liste de fichiers à %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uploading the user profile to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "On charge le profil utilisateur à %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Chargement du profil utilisateur dans %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute rsync"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter rsync"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning the local user profile"
|
|
|
|
|
msgstr "On nettoie le profil utilisateur local"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettoyage du profil utilisateur local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error creating the directory"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès refusé : '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount Samba resource [%s]"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de monter les ressources Samba [%s]"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount the Samba volume [%s]"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de monter le volume Samba [%s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de monter %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de copier {ffrom} -> {fto}"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de copier {ffrom} vers {fto}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove "
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer"
|
|
|
|
@ -133,10 +133,10 @@ msgid "Failed to clear the kernel key for user %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'effacer l'option kernel pour l'utilisateur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete from the default runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer du niveau de fonctionnement runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer du niveau de fonctionnement default"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add to the default runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion au serveur LDAP échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter au niveau de fonctionnement default"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server %s does not respond"
|
|
|
|
|
msgstr "Le serveur %s ne répond pas"
|
|
|
|
@ -153,14 +153,14 @@ msgstr "Informations introuvables sur le serveur"
|
|
|
|
|
msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
|
|
|
|
|
msgstr "services DN ou unix DN ou bind DN ou mot de passe bind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The workstation is configured for work in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste est configuré pour opérer dans le domaine"
|
|
|
|
|
msgid "The workstation was configured for work in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste a été configuré pour opérer dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The workstation is configured for work outside the domain"
|
|
|
|
|
msgid "The workstation was configured for work outside the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste a été configuré pour opérer hors du domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Samba resource [%s] mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ressources Samba [%s] monté"
|
|
|
|
|
msgid "Samba volume [%s] mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume Samba [%s] monté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Variable not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Variable non trouvée"
|
|
|
|
@ -175,107 +175,110 @@ msgid "The local profile will be used"
|
|
|
|
|
msgstr "Le profil local sera utilisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating the home directory for {ur_login}"
|
|
|
|
|
msgstr "On crée le répertoire home pour {ur_login}"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du répertoire home pour {ur_login}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User password not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe utilisateur non trouvé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounting encrypted data"
|
|
|
|
|
msgstr "On active les données chiffrées"
|
|
|
|
|
msgstr "Montage des volumes chiffrés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to cache user info"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre en cache les informations utilisateur"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre en cache les informations de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounting user resources"
|
|
|
|
|
msgstr "On monte les volumes utilisateur"
|
|
|
|
|
msgstr "Montage des volumes utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A second X session cannot be opened for user {ur_login}."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une seconde session X ne peut pas être lancée pour l'utilisateur {ur_login}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The local user profile does not need to be synchronized with remote domain"
|
|
|
|
|
"The local user profile does not need to be synchronized with the remote "
|
|
|
|
|
"domain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le profil d'utilisateur local n'a pas besoin d'être synchronisé avec le "
|
|
|
|
|
"domaine distant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The local user profile does not need to be synchronized with local domain"
|
|
|
|
|
"The local user profile does not need to be synchronized with the local domain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le profil d'utilisateur local n'a pas besoin d'être synchronisé avec le "
|
|
|
|
|
"domaine local"
|
|
|
|
|
"The local user profile does not need to be synchronized with the remote "
|
|
|
|
|
"domain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error synchronizing with the local server {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de synchronisation avec le serveur local {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Packing the archive on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "On crée l'archive sur le serveur"
|
|
|
|
|
msgstr "Compression des données sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find the profile archive from {cl_replication_host}"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find the profile archive of {cl_replication_host}"
|
|
|
|
|
msgstr "Archive du profil introuvable dans {cl_replication_host}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unpacking the profile"
|
|
|
|
|
msgstr "On désarchive le profil"
|
|
|
|
|
msgstr "Décompression du profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de désarchiver"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de décompression"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove useless files"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibles du supprimer les fichiers inutiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible du supprimer les fichiers inutiles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error synchronizing with the remote server {cl_replication_host}"
|
|
|
|
|
msgid "Error synchronizing with the {cl_replication_host} remote server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur de synchronisation avec le serveur distant {cl_replication_host}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Get a user fallback profile from the {cl_remote_host} domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Récupérer le profil utilisateur du domaine {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
msgid "Got a user fallback profile from the {cl_remote_host} domain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un profil de repli récupéré pour l'utilisateur du domaine {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get the user profile from the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le profil d'utilisateur du domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unpack the links archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de désarchiver les liens"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de décompresser les liens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User profile fetched from the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Le profil utilisateur a été récupéré dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changings in the user profile will not be saved to the domain"
|
|
|
|
|
msgid "User profile modifications will not be saved to the domain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les modifications du profil utilisateur ne seront pas sauvegardées dans le "
|
|
|
|
|
"domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Umounting user resources"
|
|
|
|
|
msgstr "On démonte les volumes utilisateur"
|
|
|
|
|
msgstr "Démontage des volumes utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User {ur_login} is already in X session"
|
|
|
|
|
msgstr "L'utilisateur {ur_login} est déjà dans la session X"
|
|
|
|
|
msgid "User {ur_login} is already on the X session"
|
|
|
|
|
msgstr "L'utilisateur {ur_login} est déjà sur la session X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User home directory {ur_home_path} not found"
|
|
|
|
|
msgid "Home directory {ur_home_path} not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Répertoire home de l'utilisateur {ur_home_path} introuvable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote user resources not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Les volumes utilisateur distants introuvables"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The profile will not be uploaded to domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Le profil n'a pas été chargé dans le domaine"
|
|
|
|
|
msgid "The profile will not be uploaded to the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Le profil ne sera pas chargé dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Moving non-profile files to Home/Moved directory"
|
|
|
|
|
msgstr "On déplace les fichiers non-profil dans le répertoire Home/Moved"
|
|
|
|
|
msgid "Moving non-profile files to the Home/Moved directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacement des fichiers non-profil dans le répertoire Home/Moved"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to make a links archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'archiver les liens"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de compresser les liens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing hindering files"
|
|
|
|
|
msgstr "On supprime les fichiers qui bloquent"
|
|
|
|
|
msgstr "Suppression des fichiers qui bloquent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing user private files"
|
|
|
|
|
msgstr "On supprime les données personnelles de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
msgstr "Suppression des données personnelles de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clearing user keys"
|
|
|
|
|
msgstr "On purge les clés de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettoyage des clés de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Modified user profile saved in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Les changements du profil utilisateur sont sauvegardés dans le domaine"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les changements du profil utilisateur ont été sauvegardés dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Modified user profile saved in the domain with errors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@ -285,41 +288,41 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Configuration manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration a été interrompue par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This computer is not in the domain"
|
|
|
|
|
msgid "This workstation is not in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce poste n'est pas dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Check {cl_remote_host_new} for domain resources"
|
|
|
|
|
msgstr "On vérifie les ressources domaine de {cl_remote_host_new}"
|
|
|
|
|
msgid "Checking {cl_remote_host_new} for domain resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification des ressources domaine de {cl_remote_host_new}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Applying domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "On applique les modèles domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Application des modèles domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Applying non-domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "On applique les modèles hors domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Application des modèles hors domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clearing the user cache"
|
|
|
|
|
msgstr "On purge le cache utilisateur"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettoyage du cache utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computer added to domain {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
msgid "Workstation added to domain {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste a été ajouté au domaine {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add the computer to domain {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add the workstation to domain {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le poste au domaine {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computer removed from domain {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
msgid "Workstation removed from domain {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste a été supprimé du domaine {cl_remote_host}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove the computer from the domain"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove the workstation from the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de sortir le poste du domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"{cl_client_login}'s password changed\n"
|
|
|
|
|
"The password will be changed when you log outfrom the X session"
|
|
|
|
|
"This modification will be applied when you quit the X session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le mot de passe de {cl_client_login} a été modifié\n"
|
|
|
|
|
"Le mot de passe sera modifié une fois vous êtes sorti de la session X"
|
|
|
|
|
"La modification sera validée à la fermeture de la session X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change password"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change the password"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de valider un nouveau mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password changing manually interrupted"
|
|
|
|
@ -331,7 +334,7 @@ msgstr "IP du domaine"
|
|
|
|
|
msgid "domain"
|
|
|
|
|
msgstr "domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need to specify the domain"
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez indiquer le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The specified address is not available"
|
|
|
|
@ -349,7 +352,7 @@ msgstr "Synchroniser le profil d'utilisateur"
|
|
|
|
|
msgid "synchronize user preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "synchroniser les préférences de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computer role"
|
|
|
|
|
msgid "Workstation role"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôle du poste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove the domain connection settings"
|
|
|
|
@ -361,16 +364,17 @@ msgstr "Station de travail de domaine"
|
|
|
|
|
msgid "Local workstation"
|
|
|
|
|
msgstr "Station de travail locale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The computer is not in the domain"
|
|
|
|
|
msgid "The workstation is not in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste n'est pas dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The computer is already in the domain %s"
|
|
|
|
|
msgid "The workstation is already in the domain %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste est déjà dans le domaine %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avant d'ajouter au domaine, vous devez sortir le poste du domaine précédent"
|
|
|
|
|
"Avant de l'ajouter au domaine, vous devez sortir le poste du domaine "
|
|
|
|
|
"précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Only mount the domain resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne monter que les ressources du domaine"
|
|
|
|
@ -393,12 +397,11 @@ msgstr "nouveau mot de passe de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
msgid "X session users not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs de la session X introuvables"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need to specify user"
|
|
|
|
|
msgstr "Il faut spécifier l'utilisateur"
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez spécifier l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The action can be executed by a non-root user only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce programme ne peut être exécuté que par un utilisateur qui n'est pas root"
|
|
|
|
|
msgid "This action can be executed by a non-root user only"
|
|
|
|
|
msgstr "L'utilisateur root ne peut pas exécuter cette action"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
|
|
|
|
|