msgid "fields CN and L in the CA certificate are incorrect!"
msgstr "les champs CN et L du certificat AC sont incorrects !"
msgid "This certificate has been revoked!"
msgstr "Ce certificat a été révoqué !"
msgid "Serial"
msgstr "Numéro de série"
msgid "Revoke date"
msgstr "Date de révocation"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
msgid "CRL added"
msgstr "CRL ajoutée"
msgid "CA certificate deleted from the list of user trusted certificates"
msgstr ""
"Le certificat AC a été supprimé de la liste des certificats de confiance "
"utilisateur"
msgid "CA certificate deleted from the list of system trusted certificates"
msgstr ""
"Le certificat AC a été supprimé de la liste des certificats de confiance "
"système"
msgid "Certificate not found on the client’s side"
msgstr "Certificat introuvable du côté du client"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Champ \"CN\" introuvable dans le certificat !"
msgid "filename = "
msgstr "nom de fichier ="
msgid "Certificate added"
msgstr "Certificat ajouté"
msgid "The file containing the CA certificate now exists"
msgstr "Le fichier contenant le certificat AC a été créé"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Certificat de serveur invalide !"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Certificat AC introuvable sur le serveur"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Erreur. Le certificat n'a pas été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Empreinte = %s"
msgid "Serial Number = "
msgstr "Numéro de série = "
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Add the CA certificate to trusted? y/[n]:"
msgstr "Ajouter le certificat AC aux certificats de confiance ? y/[n]:"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Le certificat n'a pas été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "Untrusted server certificate!"
msgstr "Ce certificat de serveur n'est pas de confiance !"
msgid "Add this server certificate to trusted (s) or"
msgstr "Ajouter ce certificat de serveur aux certificats de confiance (s) ou"
msgid "Try to add the CA and root certificates to trusted (c) or"
msgstr ""
"Essayer d'ajouter le certificat AC et le certificat racine aux certificats "
"de confiance (c) ou"
msgid "Quit (q)? s/c/[q]: "
msgstr "Voulez-vous quitter (q) ? s/c/[q]: "
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Ajouter le certificat racine et le certificat AC"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Ce serveur n'est pas de confiance"
msgid "no connection to the server!"
msgstr "pas de connexion au serveur !"
@ -26,9 +119,6 @@ msgstr "La session ne correspond pas à votre certificat"
msgid "Failed to terminate the process"
msgstr "Impossible de terminer le processus"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
@ -44,26 +134,93 @@ msgstr "Exception : %s"
msgid "Failed to connect"
msgstr "Connexion échouée"
msgid "Enter the certificate data manually? y/[n]: "
msgstr "Voulez-vous saisir les données du certificat à la main ? y/[n]: "
msgid "the client uses certificate %s"
msgstr "le client utilise le certificat %s"
msgid "Host Name [%s]: "
msgstr "Nom d'hôte [%s] : "
msgid "Certificate not sent!"
msgstr "Le certificat n'a pas été envoyé !"
msgid "User Name [%s]: "
msgstr "Nom d'utilisateur [%s] : "
msgid "Using the upstream certificate"
msgstr "On utilise le certificat d'amont"
msgid "Organization Name: "
msgstr "Nom d'organisation : "
msgid " Your certifitate ID = %d"
msgstr "Votre ID de certificat = %d"
msgid "Network address (hostname or IP) [%s]: "
msgstr "Adresse réseau (nom d'hôte ou IP) [%s] : "
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
msgid "City: "
msgstr "Ville : "
msgid "The certificate expires after %d days"
msgstr "Le certificat expire dans %d jours"
msgid "Country (2 characters): [%s]"
msgstr "Pays (code à 2 lettres) : [%s]"
msgid " New Session"
msgstr "Nouvelle session"
msgid " Old Session"
msgstr "Ancienne session"
msgid " Your session ID = %s"
msgstr "Votre ID de session = %s"
msgid "You already sent a certificate signature request."
msgstr "Vous aviez déjà envoyé une requête de signature de certificat."
msgid "Request ID = %s"
msgstr "ID de requête = %s"
msgid "Send a new request? y/[n]: "
msgstr "Voulez-vous envoyer une nouvelle requête ? y/[n]: "
msgid "connecting..."
msgstr "en cours de connexion..."
msgid "Closing. Connection error."
msgstr "On ferme. Erreur de connexion."
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
msgid "the private key and request now exist"
msgstr "la clé privée et la requête de certificat ont été créées"
msgid "Create a new private key and request? y/[n]: "
msgstr ""
"Voulez-vous générer une nouvelle clé privée et une requête de signature de "
"certificat ? y/[n]: "
msgid "The server has not signed the certificate!"
msgstr "Le serveur n'a pas signé le certificat !"
msgid "Your request ID = %s"
msgstr "Votre ID de requête = %s"
msgid "To submit the certificate request on the server use command"
msgstr ""
"Pour soumettre la requête de certificat sur le serveur, veuillez utiliser la "
"commande"
msgid "Request not sent or file %s deleted"
msgstr "La requête n'a pas été envoyée ou le fichier %s a été supprimé"
msgid "Request %s not found on the client's side"
msgstr "La requête %s introuvable du côté du client"
msgid "Signature request rejected!"
msgstr "La requête de certificat a été déclinée !"
msgid "Signature request not examined yet."
msgstr "La requête de certificat n'a pas encore été examinée."
msgid "Request or signature not matching earlier data."
msgstr "La requête ou la signature ne correspond pas données antérieures."
msgid "The request was sent from another IP."
msgstr "La requête a été envoyée d'une autre IP."
msgid "Certificate saved. Your certificate ID: %s"
msgstr "Le certificat a été sauvegardé. Votre ID de certificat : %s"
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
msgid "show this help message and exit"
msgstr "afficher cette page d'aide et quitter"
@ -126,7 +283,8 @@ msgid "silent during the process"
msgstr "rester en mode non-verbeux au cours du processus"
msgid "use passwords from standard input for users accounts"
msgstr "utiliser les mots de passe de l'entrée standard pour les comptes utilisateur"
msgstr ""
"utiliser les mots de passe de l'entrée standard pour les comptes utilisateur"
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Paramètre inconnu"
@ -137,6 +295,30 @@ msgstr "Méthode non disponible"
msgid "Run the process? (yes/no): "
msgstr "Voulez-vous lancer le processus ? (yes/no): "
msgid "Failed to clear the cache! "
msgstr "Impossible d'effacer le cache !"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "Method not found: "
msgstr "Méthode non trouvée : "
msgid "the server sent PID = "
msgstr "le serveur a envoyé PID = "
msgid "The process does not exist or does not belong to your session"
msgstr "Le processus n'existe pas ou n'appartient pas à votre session"
msgid "Task error by %s"
msgstr "Erreur de tâche à %s"
msgid "PID not found"
msgstr "PID non trouvé"
@ -179,50 +361,26 @@ msgstr "utiliser l'option"
msgid "Process not found"
msgstr "Processus non trouvé"
msgid "Failed to clear the cache! "
msgstr "Impossible d'effacer le cache !"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "Method not found: "
msgstr "Méthode non trouvée : "
msgid "the server sent PID = "
msgstr "le serveur a envoyé PID = "
msgid "The process does not exist or does not belong to your session"
msgstr "Le processus n'existe pas ou n'appartient pas à votre session"
msgid "Task error by %s"
msgstr "Erreur de tâche à %s"
msgid "fields CN and L in the CA certificate are incorrect!"
msgstr "les champs CN et L du certificat AC sont incorrects !"
msgid "Enter the certificate data manually? y/[n]: "
msgstr "Voulez-vous saisir les données du certificat à la main ? y/[n]: "
msgid "This certificate has been revoked!"
msgstr "Ce certificat a été révoqué !"
msgid "Host Name [%s]: "
msgstr "Nom d'hôte [%s] : "
msgid "Serial"
msgstr "Numéro de série"
msgid "User Name [%s]: "
msgstr "Nom d'utilisateur [%s] : "
msgid "Revoke date"
msgstr "Date de révocation"
msgid "Organization Name: "
msgstr "Nom d'organisation : "
msgid "CRL added"
msgstr "CRL ajoutée"
msgid "Network address (hostname or IP) [%s]: "
msgstr "Adresse réseau (nom d'hôte ou IP) [%s] : "
msgid "CA certificate deleted from the list of user trusted certificates"
msgstr "Le certificat AC a été supprimé de la liste des certificats de confiance utilisateur"
msgid "City: "
msgstr "Ville : "
msgid "CA certificate deleted from the list of system trusted certificates"
msgstr "Le certificat AC a été supprimé de la liste des certificats de confiance système"
msgid "Country (2 characters): [%s]"
msgstr "Pays (code à 2 lettres) : [%s]"
msgid "No access to the file!"
msgstr "Accès au fichier refusé !"
@ -268,156 +426,3 @@ msgstr "Impossible d'effacer le cache de la session"
msgid "Session cache cleared"
msgstr "Le cache de la session a été effacé"
msgid "the client uses certificate %s"
msgstr "le client utilise le certificat %s"
msgid "You can generate a new certificate using options --gen-cert-by and --get-cert-from"
msgstr "Vous pouvez générer un nouveau certificat utilisant les options --gen-cert-by et --get-cert-from"
msgid "Certificate not sent!"
msgstr "Le certificat n'a pas été envoyé !"
msgid "Using the upstream certificate"
msgstr "On utilise le certificat d'amont"
msgid " Your certifitate ID = %d"
msgstr "Votre ID de certificat = %d"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
msgid "The certificate expires after %d days"
msgstr "Le certificat expire dans %d jours"
msgid " New Session"
msgstr "Nouvelle session"
msgid " Old Session"
msgstr "Ancienne session"
msgid " Your session ID = %s"
msgstr "Votre ID de session = %s"
msgid "You already sent a certificate signature request."
msgstr "Vous aviez déjà envoyé une requête de signature de certificat."
msgid "Request ID = %s"
msgstr "ID de requête = %s"
msgid "Send a new request? y/[n]: "
msgstr "Voulez-vous envoyer une nouvelle requête ? y/[n]: "
msgid "connecting..."
msgstr "en cours de connexion..."
msgid "Closing. Connection error."
msgstr "On ferme. Erreur de connexion."
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
msgid "the private key and request now exist"
msgstr "la clé privée et la requête de certificat ont été créées"
msgid "Create a new private key and request? y/[n]: "
msgstr "Voulez-vous générer une nouvelle clé privée et une requête de signature de certificat ? y/[n]: "
msgid "The server has not signed the certificate!"
msgstr "Le serveur n'a pas signé le certificat !"
msgid "Your request ID = %s"
msgstr "Votre ID de requête = %s"
msgid "To submit the certificate request on the server use command"
msgstr "Pour soumettre la requête de certificat sur le serveur, veuillez utiliser la commande"
msgid "Request not sent or file %s deleted"
msgstr "La requête n'a pas été envoyée ou le fichier %s a été supprimé"
msgid "Request %s not found on the client's side"
msgstr "La requête %s introuvable du côté du client"
msgid "Signature request rejected!"
msgstr "La requête de certificat a été déclinée !"
msgid "Signature request not examined yet."
msgstr "La requête de certificat n'a pas encore été examinée."
msgid "Request or signature not matching earlier data."
msgstr "La requête ou la signature ne correspond pas données antérieures."
msgid "The request was sent from another IP."
msgstr "La requête a été envoyée d'une autre IP."
msgid "Certificate saved. Your certificate ID: %s"
msgstr "Le certificat a été sauvegardé. Votre ID de certificat : %s"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Champ \"CN\" introuvable dans le certificat !"
msgid "filename = "
msgstr "nom de fichier ="
msgid "Certificate added"
msgstr "Certificat ajouté"
msgid "The file containing the CA certificate now exists"
msgstr "Le fichier contenant le certificat AC a été créé"
msgid "You do not have a certificate. Use option --gen-cert-by HOST to generate a new request or --get-cert-from HOST to get a new certificate from the server."
msgstr "Vous n'avez pas de certificat. Veuillez utiliser l'option --gen-cert-by HOST pour générer une nouvelle requête de certificat ou --get-cert-from HOST pour récupérer le certificat du serveur."
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
msgid "Certificate not found on the client’s side"
msgstr "Certificat introuvable du côté du client"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Certificat de serveur invalide !"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Certificat AC introuvable sur le serveur"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Erreur. Le certificat n'a pas été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Empreinte = %s"
msgid "Serial Number = "
msgstr "Numéro de série = "
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Add the CA certificate to trusted? y/[n]:"
msgstr "Ajouter le certificat AC aux certificats de confiance ? y/[n]:"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Le certificat n'a pas été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "Untrusted server certificate!"
msgstr "Ce certificat de serveur n'est pas de confiance !"
msgid "Add this server certificate to trusted (s) or"
msgstr "Ajouter ce certificat de serveur aux certificats de confiance (s) ou"
msgid "Try to add the CA and root certificates to trusted (c) or"
msgstr "Essayer d'ajouter le certificat AC et le certificat racine aux certificats de confiance (c) ou"
msgid "Quit (q)? s/c/[q]: "
msgstr "Voulez-vous quitter (q) ? s/c/[q]: "
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Ajouter le certificat racine et le certificat AC"
msgstr "Fait partie des Calculate Utilities 3.0.0"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgid "Company website"
msgstr "Site web de la société"
msgid "Calculate Console"
msgstr "Calculate Console"
msgid "Distribution website"
msgstr "Site web de la distribution"
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter"
msgid "Calculate Console "
msgstr "Calculate Console "
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom :"
msgid "Clear the configuration file"
msgstr "Effacer le fichier de configuration"
msgid "Your email:"
msgstr "Votre courriel :"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Please enter a valid email. "
msgstr "Veuillez saisir une adresse mail valide."
msgid "Apply"
msgstr "Valider"
msgid "If the email does not exist, you will receive no letter"
msgstr "Si cette adresse n'existe pas, vous n'allez rien recevoir"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
msgid "GUI Tools"
msgstr "Outils GUI"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Other Tools"
msgstr "Autres outils"
msgid "Send a Bug"
msgstr "Envoyer un bogue"
msgid "There are unsaved changes in tab %s"
msgstr "Il y a des modifications non validées dans l'onglet %s"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bogue"
msgid "<center>Apply them?</center>"
msgstr "<center>Voulez-vous les valider ?</center>"
msgid "Enter a valid email!"
msgstr "Veuillez saisir une adresse mail valide !"
msgid "Saving changes"
msgstr "On sauvegarde les modifications"
msgid "Message sent!"
msgstr "Message envoyé !"
msgid "Image height"
msgstr "Hauteur d'image"
msgid "Sending error"
msgstr "Erreur d'envoi"
msgid "Set a fixed height image for actions"
msgstr "Fixer la hauteur d'image pour les actions"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "0: hide images"
msgstr "0 : cacher les images"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Expert view"
msgstr "Vue avancée"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "View results in expert mode"
msgstr "Visualiser les résultats en mode avancé"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Rows in Table"
msgstr "Nombre de lignes dans le tableau"
msgid "Error closing the process"
msgstr "Erreur de fermeture de processus"
msgid "Select Language"
msgstr "Sélectionner la langue"
msgid "Connection lost!"
msgstr "Connexion perdue !"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "The server was restarted."
msgstr "Le serveur a été relancé."
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Please try reconnecting to the server."
msgstr "Veuillez vous reconnecter au serveur."
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Closing session"
msgstr "Fermeture de session"
msgid "Path to Certificates"
msgstr "Chemin vers les certificats"
msgid "Close this session"
msgstr "Fermer cette session"
msgid "Certificate Directory"
msgstr "Répertoire des certificats"
msgid "with %s?"
msgstr "avec %s?"
msgid "Empty to default path"
msgstr "Laissez vide pour utiliser le répertoire par défaut"
msgid "Once the session is closed, data on process %d will be lost!"
msgstr "Une fois la session fermée, toutes les donnés du processus %d seront effacées !"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
@ -125,42 +116,71 @@ msgstr "hôte de destination"
msgid "New connection"
msgstr "Nouvelle connexion"
msgid "Certificate not found in the server!"
msgstr "Certificat introuvable sur le serveur !"
msgid "Connection lost!"
msgstr "Connexion perdue !"
msgid "Session not matching your certificate!"
msgstr "La session ne correspond pas à votre certificat !"
msgid "The server was restarted."
msgstr "Le serveur a été relancé."
msgid "Failed to kill the process!"
msgstr "Impossible de tuer le processus !"
msgid "Please try reconnecting to the server."
msgstr "Veuillez vous reconnecter au serveur."
msgid "Failed to get a frame from the server."
msgstr "Impossible de récupérer une trame du serveur."
msgid "Closing session"
msgstr "Fermeture de session"
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Veuillez réessayer de charger la page un peu plus tard."
msgid "Close this session"
msgstr "Fermer cette session"
msgid "Not connected!"
msgstr "Non connecté !"
msgid "with %s?"
msgstr "avec %s?"
msgid "Failed to get the complete frame from the server."
msgstr "Impossible de récupérer une trame complète du serveur."
msgid "Once the session is closed, data on process %d will be lost!"
msgstr ""
"Une fois la session fermée, toutes les donnés du processus %d seront "
"effacées !"
msgid "Failed to get the progress status from the server"
msgstr "Impossible de récupérer le statut de progrés du serveur"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Repeat"
msgstr "Réessayer"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Failed to send the message (password) to the server"
msgstr "Impossible d'envoyer le message (mot de passe) au serveur"
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
msgid "You are connected to the server!"
msgstr "Vous êtes connecté au serveur !"
msgid "Please disconnect"
msgstr "Veuillez vous déconnecter"
msgid "previous connection!"
msgstr "connection précédente !"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
msgid "Enter the port correctly!"
msgstr "Veuillez saisir un port valide !"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Ce serveur n'est pas de confiance"
msgid "Not connected!"
msgstr "Non connecté !"
msgid "Server certificate verification error"
msgstr "Erreur de vérification du certificat de serveur"
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
msgid "You are not connected to the localhost server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur local !"
@ -188,74 +208,137 @@ msgstr "Quitter le programme"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bogue"
msgid "Program settings"
msgstr "Réglages du programme"
msgid "An update is already running"
msgstr "Une mise à jour est déjà en cours"
msgid "User@Server_HostName"
msgstr "Utilisateur@Nom_d'hôte"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Réglages avancés"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Clean the expert parameters?"
msgstr "Voulez-vous effacer les paramètres avancés ?"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom d'organisation"
msgid "Add a row"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Network address"
msgstr "Adresse réseau"
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Recover the table"
msgstr "Rétablir le tableau"
msgid "Country (a two-character tag)"
msgstr "Pays (code à 2 lettres)"
msgid "Clear the table"
msgstr "Vider le tableau"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Create a signature request"
msgstr "Créer une requête de certificat"
msgid "Delete the row"
msgstr "Supprimer la ligne"
msgid "The \"Country\" field must be two-character"
msgstr "Le champ \"Pays\" doit contenir un code à deux lettres"
msgid "View options"
msgstr "Afficher les options"
msgid "Input error"
msgstr "Erreur d'entrée"
msgid " Step "
msgstr "Étape"
msgid "View information about the running processes"
msgstr "Afficher les informations sur les processus en cours"
msgid "Running"
msgstr "En cours"
msgid "Kill the process? (It's active)"
msgstr "Tuer le processus ? (Il est actif)"
msgid "Untrusted Server Certificate!"
msgstr "Ce certificat de serveur n'est pas de confiance !"
msgid "Process completed"
msgstr "Processus complété"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Empreinte = %s"
msgid "Process killed"
msgstr "Processus tué"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Numéro de série"
msgid "View the result, PID %s"
msgstr "Voir le résultat, PID %s"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
msgid "No running processes in the current session"
msgstr "Aucun processus en cours dans la session courante"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Task name"
msgstr "Nom de tâche"
msgid "Add this server certificate to trusted or "
msgstr "Ajouter ce certificat de serveur aux certificats de confiance ou"
msgid "Start time"
msgstr "Heure de lancement"
msgid "try adding the CA and root certificates to trusted?"
msgstr ""
"essayer d'ajouter le certificat AC et le certificat racine aux certificats "
"de confiance ?"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Add the server certificate"
msgstr "Ajouter le certificat de serveur"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Ajouter le certificat AC et le certificat racine"
msgid "Well killed!"
msgstr "Bien tué !"
msgid "Add the certificate to trusted"
msgstr "Ajouter le certificat aux certificats de confiance"
msgid "Server certificate added to trusted"
msgstr "Le certificat de serveur a été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "Certificate added"
msgstr "Certificat ajouté"
msgid "Error creating directory %s"
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
msgid "Certificate not found on the client's side"
msgstr "Le certificat est introuvable du côté du client"
msgid "Error opening file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Champ \"CN\" introuvable dans le certificat !"
msgid "Filename = %s"
msgstr "Nom de fichier = %s"
msgid "A file with the CA certificate now exists"
msgstr "Le fichier contenant le certificat AC a été créé"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Certificat de serveur invalide !"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Certificat AC introuvable sur le serveur"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Erreur. Le certificat n'a pas été aux certificats de confiance"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Numéro de série = %s"
msgid "Add the CA certificate to trusted? "
msgstr "Voulez-vous ajouter le certificat AC aux certificats de confiance ? "
msgid "Adding the certificate"
msgstr "On ajoute le certificat"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Le certificat n'a pas été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "CRL added"
msgstr "CRL ajoutée"
msgid "CA certificate removed from user trusted"
msgstr ""
"Le certificat AC a été supprimé de la liste utilisateur de certificats de "
"confiance"
msgid "CA certificate removed from system trusted"
msgstr ""
"Le certificat AC a été supprimé de la liste système de certificats de "
"confiance"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
@ -278,179 +361,128 @@ msgstr "Se déconnecter"
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Se déconnecter du serveur courant"
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
msgid "Certificates manager"
msgstr "Gestionnaire de certificats"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Application settings"
msgstr "Réglages de l'application"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Calculate Console"
msgstr "Calculate Console"
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter"
msgid "Clear the configuration file"
msgstr "Effacer le fichier de configuration"
msgid "Apply"
msgstr "Valider"
msgid "GUI Tools"
msgstr "Outils GUI"
msgid "Other Tools"
msgstr "Autres outils"
msgid "There are unsaved changes in tab %s"
msgstr "Il y a des modifications non validées dans l'onglet %s"
msgid "<center>Apply them?</center>"
msgstr "<center>Voulez-vous les valider ?</center>"
msgid "Saving changes"
msgstr "On sauvegarde les modifications"
msgid "Image height"
msgstr "Hauteur d'image"
msgid "Set a fixed height image for actions"
msgstr "Fixer la hauteur d'image pour les actions"
msgid "0: hide images"
msgstr "0 : cacher les images"
msgid "Expert view"
msgstr "Vue avancée"
msgid "View results in expert mode"
msgstr "Visualiser les résultats en mode avancé"
msgid "Rows in Table"
msgstr "Nombre de lignes dans le tableau"
msgid "Select Language"
msgstr "Sélectionner la langue"
msgid "View information about the running processes"
msgstr "Afficher les informations sur les processus en cours"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Kill the process? (It's active)"
msgstr "Tuer le processus ? (Il est actif)"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Process completed"
msgstr "Processus complété"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Process killed"
msgstr "Processus tué"
msgid "Path to Certificates"
msgstr "Chemin vers les certificats"
msgid "View the result, PID %s"
msgstr "Voir le résultat, PID %s"
msgid "Certificate Directory"
msgstr "Répertoire des certificats"
msgid "No running processes in the current session"
msgstr "Aucun processus en cours dans la session courante"
msgid "Empty to default path"
msgstr "Laissez vide pour utiliser le répertoire par défaut"
msgid "Task name"
msgstr "Nom de tâche"
msgid "Failed to get the PID list from the server"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de PIDs du serveur"
msgid "Start time"
msgstr "Heure de lancement"
msgid "PID %d not found"
msgstr "PID %d non trouvé"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "The user must not be root"
msgstr "L'utilisateur ne doit pas être root"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Well killed!"
msgstr "Bien tué !"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Certificate not found in the server!"
msgstr "Certificat introuvable sur le serveur !"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Session not matching your certificate!"
msgstr "La session ne correspond pas à votre certificat !"
msgid "Clear the table"
msgstr "Vider le tableau"
msgid "Failed to kill the process!"
msgstr "Impossible de tuer le processus !"
msgid "Add a row"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Error at this step."
msgstr "Une erreur a été détectée lors de cette étape"
msgid "Recover the table"
msgstr "Rétablir le tableau"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vous souhaitez continuer ?"
msgid "Check all"
msgstr "Tout cocher"
msgid "Failed to get the PID list from the server"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de PIDs du serveur"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "PID %d not found"
msgstr "PID %d non trouvé"
msgid "Break the process"
msgstr "Arrêter le processus"
msgid "Failed to get a frame from the server."
msgstr "Impossible de récupérer une trame du serveur."
msgid "You do not have a certificate. Please generate a new request and get the new certificate from the server."
msgstr "Vous n'avez pas de certificat. Veuillez générer une nouvelle requête et récupérer le certificat du serveur"
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Veuillez réessayer de charger la page un peu plus tard."
msgid "No methods available!"
msgstr "Aucune méthode disponible !"
msgid "Failed to get the complete frame from the server."
msgstr "Impossible de récupérer une trame complète du serveur."
msgid "No access to the file!"
msgstr "Accès au fichier refusé !"
msgid "Failed to get the progress status from the server"
msgstr "Impossible de récupérer le statut de progrés du serveur"
msgid "Failed to obtain certificate data!"
msgstr "Impossible d'obtenir les données du certificat!"
msgid "Repeat"
msgstr "Réessayer"
msgid "%s: Permission denied"
msgstr "%s : Déni d'accès"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Error removing the session from the server"
msgstr "Impossible de supprimer la session du serveur"
msgid "Failed to send the message (password) to the server"
msgstr "Impossible d'envoyer le message (mot de passe) au serveur"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
msgid "Error closing the process"
msgstr "Erreur de fermeture de processus"
msgid "You are connected to the server!"
msgstr "Vous êtes connecté au serveur !"
msgid "User@Server_HostName"
msgstr "Utilisateur@Nom_d'hôte"
msgid "Please disconnect"
msgstr "Veuillez vous déconnecter"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "previous connection!"
msgstr "connection précédente !"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom d'organisation"
msgid "Enter the port correctly!"
msgstr "Veuillez saisir un port valide !"
msgid "Network address"
msgstr "Adresse réseau"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Ce serveur n'est pas de confiance"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Server certificate verification error"
msgstr "Erreur de vérification du certificat de serveur"
msgid "Country (a two-character tag)"
msgstr "Pays (code à 2 lettres)"
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
msgid "Create a signature request"
msgstr "Créer une requête de certificat"
msgid "The \"Country\" field must be two-character"
msgstr "Le champ \"Pays\" doit contenir un code à deux lettres"
msgid "You do not have a certificate or your certificate does not match the server certificate. Please generate a new request and get the new certificate from the server."
msgstr "Vous n'avez pas de certificat ou votre certificat ne correpond pas au certificat de serveur. Veuillez générer une nouvelle requête et récupérer le certificat du serveur."
msgid "Input error"
msgstr "Erreur d'entrée"
msgid "Send a request"
msgstr "Envoyer une requête"
@ -492,7 +524,8 @@ msgid "The private key and the request now exist!"
msgstr "La clé privée et la requête de certificat ont été créées !"
msgid "Create a new private key and signature request?"
msgstr "Voulez-vous générer une nouvelle clé privée et une requête de certificat ?"
msgstr ""
"Voulez-vous générer une nouvelle clé privée et une requête de certificat ?"
msgid "The server has not signed the certificate!"
msgstr "Le serveur n'a pas signé le certificat !"
@ -501,7 +534,9 @@ msgid "Your request ID: %s"
msgstr "Votre ID de requête : %s"
msgid "To submit the certificate request on the server use command"
msgstr "Pour soumettre la requête de certificat au serveur, veuillez utiliser la commande"
msgstr ""
"Pour soumettre la requête de certificat au serveur, veuillez utiliser la "
msgid "PXE install is available for Calculate Directory Server only"
msgstr "L'installation PXE n'est disponible que sous Calculate Directory Server"
msgstr ""
"L'installation PXE n'est disponible que sous Calculate Directory Server"
msgid "For PXE install, you need to install package %s"
msgstr "Vous devez installer le paquet %s pour pouvoir installer en PXE"
msgid "PXE install is only available if the DHCP service has been configured first"
msgstr "L'installation PXE n'est disponible qu'une fois le service DHCP configuré"
msgid "Installation path"
msgstr "Chemin d'installation"
msgid "path for PXE install"
msgstr "chemin d'installation PXE"
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration de la locale n'est pas supportée pour l'installation USB"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "set the language"
msgstr "choisir la langue"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "set the timezone"
msgstr "fixer le fuseau horaire"
msgid "Wrong timezone %s"
msgstr "Fuseau horaire incorrect %s"
msgid "Clock type"
msgstr "Type d'horloge"
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration du réseau n'est pas supportée pour l'installation USB"
msgid "Network routing configuration is not available if all interfaces are set to DHCP"
msgstr "Si toutes les interfaces sont gérées par DHCP, les options de routage ne sont pas accessibles"
msgid "NTP server"
msgstr "Serveur NTP"
msgid "set the NTP server for the system"
msgstr "fixer le serveur NTP pour le système"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
msgid "Off"
msgstr "Non activé"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
msgid "Network interface, DHCP, IP address and network mask (example: %s)"
msgstr "Interface réseau, HDCP, adresse IP et masque de réseau (exemple: %s)"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "indiquer le nom d'hôte court ou long"
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Le nom d'hôte doit être inférieur à %d caractères"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "vendor"
msgstr "fournisseur"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "Wrong mask %s"
msgstr "Masque incorrect %s"
msgid "Routing"
msgstr "Routage"
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgstr "ajouter une règle de routage (NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgid "Wrong network %s"
msgstr "Réseau invalide %s"
msgid "Network '%s' is used more than once"
msgstr "Le réseau '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
msgid "Wrong gateway IP %s"
msgstr "IP de passerelle incorrecte %s"
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Les passerelles %s ne sont pas disponibles"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "IP source incorrecte %s"
msgid "Installation image"
msgstr "Image d'installation"
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s dans l'IP source indiquée"
msgid "ISO image for installation"
msgstr "image d'installation ISO"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Fichier image invalide"
msgid "OpenRC"
msgstr "OpenRC"
msgid "Filter"
msgstr "Trier"
msgid "Network manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
msgid "by processor architecture"
msgstr "par architecture du processeur"
msgid "network manager"
msgstr "gestionnaire de réseau"
msgid "select the processor architecture"
msgstr "sélectionner l'architecture du processeur"
msgid "Search domains"
msgstr "Domaines recherchés"
msgid "by distribution"
msgstr "par distribution"
msgid "search domains (comma-separated)"
msgstr "domaines recherchés (séparés d'une virgule)"
msgid "select the operation system"
msgstr "choisir le système d'exploitation"
msgid "Get via DHCP"
msgstr "Récupérer via DHCP"
msgid "by version"
msgstr "par version"
msgid "Domain name server"
msgstr "Serveur de noms de domaine"
msgid "select the operation system by version"
msgstr "trier par version pour choisir le système d'exploitation"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
msgid "by build"
msgstr "par build"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Adresse IP pour DNS incorrecte"
msgid "select the operation system by build"
msgstr "trier par build pour choisir le système d'exploitation"
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "La mise en page n'est pas supportée pour l'autopartition"
msgid "DISK bound for installation will be mounted to the DIR directory. If set to 'none', the mount point will not be moved. To create a bind mount point, you have to specify the source directory as DISK"
msgstr "Le disque DISK sera monté dans le répertoire DIR pour l'installation. Si DIR est 'none', le point de montage bind ne sera pas transféré. Pour créer un point de montage bind, veuillez déclarer le répertoire source comme DISK"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
@ -823,7 +684,8 @@ msgid "Mount point '%s' is used more than once"
msgstr "Le point de montage '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
msgstr "Point de montage incorrect (montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s')"
msgstr ""
"Point de montage incorrect (montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s')"
msgid "Wrong mount point '%s'"
msgstr "Point de montage incorrect '%s'"
@ -837,18 +699,12 @@ msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser CDROM %s pour installer"
msgid "Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s'"
msgstr "Le répertoire source %(src)s est déjà utilisé pour le montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s'"
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas le mode multipartition"
msgid "Flash install does not support swap disks"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas les disques swap"
msgid "Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser la partition {part} utilisée par {typepart} lancé pour installer"
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
@ -867,11 +723,10 @@ msgstr "La partition swap {dev} doit être formatée comme swap"
msgid "Format"
msgstr "Formater"
msgid "{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on the current system"
msgstr "{device} doit mais ne peut pas être formaté, parce que monté dans {mountpoint} dans le système courant"
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
msgstr "Veuillez démonter {device}, parce que ce média sera utilisé pour l'installation"
msgstr ""
"Veuillez démonter {device}, parce que ce média sera utilisé pour "
"l'installation"
msgid "{device} must be formatted"
msgstr "{device} doit être formaté"
@ -907,13 +762,17 @@ msgid "boot disk for the system bound for install"
msgstr "disque d'amorçage pour le système prévu pour l'installation"
msgid "For Flash install, you need only one disk"
msgstr "Vous n'avez besoin que d'un seul disque pour pouvoir procéder à l'installation USB"
msgstr ""
"Vous n'avez besoin que d'un seul disque pour pouvoir procéder à "
"l'installation USB"
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
msgstr "Le disque '%s' doit avoir une table de partition pour le MBR"
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
msgstr "Vous avez besoin d'un disque avec la table de partition dos pour pouvoir installer en USB"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un disque avec la table de partition dos pour pouvoir "
"installer en USB"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un LVM"
msgstr "erreur : la pile de variables globales est vide"
msgid "the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
msgstr "le troisième argument de la fonction n'est ni 'url' ni 'purl' ni 'unicode'"
msgid "Execution of templates was stopped"
msgstr ""
msgid "Execution of templates was interrupted with the error"
msgstr ""
msgid "template variable '%s' not found"
msgstr "variable de gabarit '%s' non trouvée"
msgid "Function '{funcname}' used by {template} is deprecated and will be removed in the future"
msgstr "La fonction '{funcname}' utilisée par le gabarit {template} est obsolète et sera supprimée dans une version ultérieure"
msgid "Package {frompkg} was renamed"
msgstr "Le paquet {frompkg} a été renommé"
msgid "Package {pkgName} specified in the merge() into {templName} template is not found"
msgstr "Le paquet {pkgName} figurant dans merge() du gabarit {templName} n'a pas été trouvé"
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' n'est pas un nombre"
@ -170,9 +117,6 @@ msgstr "erreur de %s"
msgid "%(name)s does not match %(nameElement)s in size"
msgstr "la taille de %(name)s ne correspond pas à %(nameElement)s"
msgid "mount point '/' or '/%s' not found in the value of variable os_disk_install"
msgstr "point de montage '/' ou '/%s' introuvable dans la valeur de la variable os_disk_install"
msgid "error, template term '%s'"
msgstr "erreur, terme de gabarit %s"
@ -200,8 +144,8 @@ msgstr "contenu de gabarit incorrect :"
msgid "invalid template name: "
msgstr "nom de gabarit incorrect :"
msgid "No conditions for checking the value of variable 'cl_name'"
msgstr "Aucune condition pour vérifier la valeur de la variable 'cl_name'"
msgid "No conditions for checking the value of an action variable"
msgstr ""
msgid "Skipped templates:"
msgstr "Gabarits omis :"
@ -209,9 +153,6 @@ msgstr "Gabarits omis :"
msgid "Skipped directories:"
msgstr "Répertoires omis :"
msgid "Headers of directory templates and headers of files on the first level should include the 'cl_name' variable or an action variable."
msgstr "Les en-tête de gabarits répertoire et les en-tête de fichiers du premier niveau doivent inclure la variable 'cl_name' ou une variable d'action."
msgid "You can generate a new certificate using options --gen-cert-by and --get-cert-from"
msgstr "Вы можете сгенерировать новый сертификат, используя ключи --gen-cert-by и --get-cert-from"
msgid "Certificate not sent!"
msgstr "Сертификат не отправлен!"
msgid "Using the upstream certificate"
msgstr "Использование вышестоящиего сертификат"
msgid " Your certifitate ID = %d"
msgstr "Номер Вашего сертификата = %d"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Время жизни сертификата истекло"
msgid "The certificate expires after %d days"
msgstr "Время жизни сертификата истекает через %d дней"
msgid " New Session"
msgstr "Новая сессия"
msgid " Old Session"
msgstr "Предыдущая сессия"
msgid " Your session ID = %s"
msgstr "Номер Вашей сессии = %s"
msgid "You already sent a certificate signature request."
msgstr "УВас уже есть отправленный запрос на подписание сертификата."
msgid "Request ID = %s"
msgstr "Номер запроса = %s"
msgid "Send a new request? y/[n]: "
msgstr "Отправить навый запрос на подпись сертификата? y/[n]: "
msgid "connecting..."
msgstr "подключение..."
msgid "Closing. Connection error."
msgstr "Ошибка соединения. Закрываюсь."
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
msgid "the private key and request now exist"
msgstr "секретный ключ и запрос на подпись сертификата созданы"
msgid "Create a new private key and request? y/[n]: "
msgstr "Создать новые секретный ключ и запрос на подпись сертификата? y/[n]: "
msgid "The server has not signed the certificate!"
msgstr "Сервер не подписал сертификат!"
msgid "Your request ID = %s"
msgstr "Номер Вашего запроса = %s"
msgid "To submit the certificate request on the server use command"
msgstr "Для подписания сертификата на сервере используется команда"
msgid "Request not sent or file %s deleted"
msgstr "Запрос не был послан или удалён файл %s"
msgid "Request %s not found on the client's side"
msgstr "Запрос %s не найден на стороне клиента"
msgid "Signature request rejected!"
msgstr "Запрос на подпись сертификата отвергнут!"
msgid "Signature request not examined yet."
msgstr "Запрос на подписание сертификата ещё не рассмотрен."
msgid "Request or signature not matching earlier data."
msgstr "Запрос или подпись не соответствуют отправленным ранее."
msgid "The request was sent from another IP."
msgstr "Запрос был послан с другого адреса."
msgid "Certificate saved. Your certificate ID: %s"
msgstr "Сертификат сохранён. Номер вашего сертификата - %s"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Не найдено поле \"CN\" в сертификате!"
msgid "filename = "
msgstr "имя файла ="
msgid "Certificate added"
msgstr "Сертификат добавлен"
msgid "The file containing the CA certificate now exists"
msgstr "Файл с сертификатом удостоверяющего центра создан"
msgid "You do not have a certificate. Use option --gen-cert-by HOST to generate a new request or --get-cert-from HOST to get a new certificate from the server."
msgstr "УВас нет сертификата. Используйте ключ --gen-cert-by HOST для генерации запроса на сертификат или ключ --get-cert-from HOST, чтобы забрать сертификат с сервера."
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
msgid "Certificate not found on the client’s side"
msgstr "Сертификат не найден на стороне клиента"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Сертификат сервера недействителен!"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Сертификат Центра авторизации не найден на сервере"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Ошибка! Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Отпечаток = %s"
msgid "Serial Number = "
msgstr "Серийный номер = "
msgid "Issuer"
msgstr "Подписчик"
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
msgid "Add the CA certificate to trusted? y/[n]:"
msgstr "Добавить сертификат Центра авторизации в доверенные? y/[n]:"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "Untrusted server certificate!"
msgstr "Недоверенный сертификат сервера!"
msgid "Add this server certificate to trusted (s) or"
msgstr "Добавить сертификат этого сервера в доверенные (s) или"
msgid "Try to add the CA and root certificates to trusted (c) or"
msgstr "Попытаться добавить сертификат ЦА и корневой в доверенные (c) или"
msgid "Quit (q)? s/c/[q]: "
msgstr "Выйти (q)? s/c/[q]: "
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Добавить корневой сертификат и сертификат ЦА"
msgstr "Входит в состав Calculate Utilities 3.0.0"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "Company website"
msgstr "Сайт Компании"
msgid "Calculate Console"
msgstr "Calculate Console"
msgid "Distribution website"
msgstr "Сайт дистрибутива"
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
msgid "Calculate Console "
msgstr "Calculate Console "
msgid "Tools"
msgstr "Настройки"
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше имя:"
msgid "Clear the configuration file"
msgstr "Очистить файл конфигурации"
msgid "Your email:"
msgstr "Ваш email:"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Please enter a valid email. "
msgstr "Пожалуйста, введите существующий адрес электронной почты."
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "If the email does not exist, you will receive no letter"
msgstr "Если электронная почта не существует, то письмо не дойдет"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
msgid "GUI Tools"
msgstr "Настройки интерфейса"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Other Tools"
msgstr "Прочие настройки"
msgid "Send a Bug"
msgstr "Отправить ошибку"
msgid "There are unsaved changes in tab %s"
msgstr "На вкладке %s имеются несохранённые изменения"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "<center>Apply them?</center>"
msgstr "<center>Применить их?</center>"
msgid "Enter a valid email!"
msgstr "Введите существующий адрес электронной почты!"
msgid "Saving changes"
msgstr "Сохранение изменений"
msgid "Message sent!"
msgstr "Письмо отправлено!"
msgid "Image height"
msgstr "Высота изображений"
msgid "Sending error"
msgstr "Ошибка отправки"
msgid "Set a fixed height image for actions"
msgstr "Установка фиксированной высоты изображений для действий"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "0: hide images"
msgstr "0 - скрыть изображения"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Expert view"
msgstr "Расширенный просмотр"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "View results in expert mode"
msgstr "Расширенный режим просмотра результатов"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Rows in Table"
msgstr "Кол-во строк в таблице"
msgid "Error closing the process"
msgstr "Ошибка закрытия процесса"
msgid "Select Language"
msgstr "Выбор языка"
msgid "Connection lost!"
msgstr "Соединение потеряно!"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "The server was restarted."
msgstr "Сервер был перезапущен."
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Please try reconnecting to the server."
msgstr "Пожалуйста, подключитесь к серверу снова."
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Closing session"
msgstr "Закрытие сессии"
msgid "Path to Certificates"
msgstr "Директория с сертификатами"
msgid "Close this session"
msgstr "Закрыть данную сессию"
msgid "Certificate Directory"
msgstr "Директория с сертификатами"
msgid "with %s?"
msgstr "c %s?"
msgid "Empty to default path"
msgstr "Оставьте пустым для выбора стандартного пути"
msgid "Once the session is closed, data on process %d will be lost!"
msgstr "При закрытии сессии данные %d процессa будут удалены!"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
@ -125,42 +116,69 @@ msgstr "хост назначения"
msgid "New connection"
msgstr "Новое соединение"
msgid "Certificate not found in the server!"
msgstr "Не найден сертификат на сервере!"
msgid "Connection lost!"
msgstr "Соединение потеряно!"
msgid "Session not matching your certificate!"
msgstr "Сессия не соответствует Вашему сертификату!"
msgid "The server was restarted."
msgstr "Сервер был перезапущен."
msgid "Failed to kill the process!"
msgstr "Не удалось завершить процесс!"
msgid "Please try reconnecting to the server."
msgstr "Пожалуйста, подключитесь к серверу снова."
msgid "Failed to get a frame from the server."
msgstr "Ошибка получения фрейма с сервера."
msgid "Closing session"
msgstr "Закрытие сессии"
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Пожалуйста, обновите эту страницу позже."
msgid "Close this session"
msgstr "Закрыть данную сессию"
msgid "Not connected!"
msgstr "Соединение отсутствует!"
msgid "with %s?"
msgstr "c %s?"
msgid "Failed to get the complete frame from the server."
msgstr "Ошибка получения полного фрейма с сервера."
msgid "Once the session is closed, data on process %d will be lost!"
msgstr "При закрытии сессии данные %d процессa будут удалены!"
msgid "Failed to get the progress status from the server"
msgstr "Ошибка получения значения прогресса с сервера"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Failed to send the message (password) to the server"
msgstr "Ошибка отправки сообщения (пароля) на сервер"
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
msgid "You are connected to the server!"
msgstr "Вы подсоединены к серверу!"
msgid "Please disconnect"
msgstr "Пожалуйста, разорвите"
msgid "previous connection!"
msgstr "предыдущее соединение!"
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"
msgid "Enter the port correctly!"
msgstr "Введите корректный порт!"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Данный сервер не является доверенным"
msgid "Not connected!"
msgstr "Соединение отсутствует!"
msgid "Server certificate verification error"
msgstr "Ошибка проверки сертификата сервера"
msgid "Invalid password"
msgstr "Пароль неверен"
msgid "You are not connected to the localhost server"
msgstr "Вы не подсоединены к локальному серверу!"
@ -188,74 +206,135 @@ msgstr "Выйти из программы"
msgid "About"
msgstr "О программе"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "Program settings"
msgstr "Настройки программы"
msgid "An update is already running"
msgstr "Обновление уже запущено"
msgid "User@Server_HostName"
msgstr "Пользователь@Имя_сервера"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Clean the expert parameters?"
msgstr "Очистить экспертные параметры?"
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
msgid "Add a row"
msgstr "Добавить строку"
msgid "Network address"
msgstr "Сетевой адрес"
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Удалить выделенные строки"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "Recover the table"
msgstr "Восстановить таблицу"
msgid "Country (a two-character tag)"
msgstr "Страна (2 символа)"
msgid "Clear the table"
msgstr "Очистить таблицу"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
msgid "Create a signature request"
msgstr "Создать запрос на подпись сертификата"
msgid "Delete the row"
msgstr "Удалить строку"
msgid "The \"Country\" field must be two-character"
msgstr "Поле \"Страна\" должно состоять из двух символов"
msgid "View options"
msgstr "Просмотреть параметры"
msgid "Input error"
msgstr "Ошибка ввода"
msgid " Step "
msgstr " Шаг "
msgid "View information about the running processes"
msgstr "Просмотр информации о запущенных процессах"
msgid "Running"
msgstr "Выполнение"
msgid "Kill the process? (It's active)"
msgstr "Убить процесс? (Процесс активен)"
msgid "Untrusted Server Certificate!"
msgstr "Недоверенный сертификат сервера!"
msgid "Process completed"
msgstr "Процесс завершён"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Отпечаток = %s"
msgid "Process killed"
msgstr "Процесс убит"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Серийный номер = %s"
msgid "View the result, PID %s"
msgstr "Просмотреть результат работы процесса ID %s"
msgid "Issuer"
msgstr "Подписчик"
msgid "No running processes in the current session"
msgstr "Нет запущенных процессов в текущей сессии"
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
msgid "Task name"
msgstr "Имя задачи"
msgid "Add this server certificate to trusted or "
msgstr "Добавить сертификат этого сервера в доверенные или"
msgid "Start time"
msgstr "Время запуска"
msgid "try adding the CA and root certificates to trusted?"
msgstr "попытаться добавить сертификат ЦА и корневой в доверенные?"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Add the server certificate"
msgstr "Добавить сертификат сервера"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Добавить корневой сертификат и сертификат ЦА"
msgid "Well killed!"
msgstr "Успешно убит!"
msgid "Add the certificate to trusted"
msgstr "Добавить сертификат в доверенные"
msgid "Server certificate added to trusted"
msgstr "Сертификат сервера добавлен в доверенные"
msgid "Certificate added"
msgstr "Сертификат добавлен"
msgid "Error creating directory %s"
msgstr "Ошибка при создании директории %s"
msgid "Certificate not found on the client's side"
msgstr "Сертификат не найден на стороне клиента"
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Не найдено поле \"CN\" в сертификате!"
msgid "Filename = %s"
msgstr "Имя файла = %s"
msgid "A file with the CA certificate now exists"
msgstr "Файл с сертификатом Центра авторизации создан"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Сертификат сервера недействителен!"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Сертификат Центра авторизации не найден на сервере"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Ошибка! Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Серийный номер = %s"
msgid "Add the CA certificate to trusted? "
msgstr "Добавить сертификат Центра авторизации в доверенные? "
msgid "Adding the certificate"
msgstr "Добавление сертификата"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "CRL added"
msgstr "Список отзыва сертификатов добавлен"
msgid "CA certificate removed from user trusted"
msgstr ""
"Сертификат Центра авторизации удалён из пользовательского списка доверенных "
"сертификатов"
msgid "CA certificate removed from system trusted"
msgstr ""
"Сертификат Центра авторизации удалён из пользовательского списка доверенных "
"сертификатов"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
@ -278,179 +357,128 @@ msgstr "Отсоединиться"
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Отсоединиться от текущего сервера"
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
msgid "Certificates manager"
msgstr "Окно работы с сертификатами"
msgid "Tools"
msgstr "Настройки"
msgid "Application settings"
msgstr "Настройки приложения"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
msgid "Calculate Console"
msgstr "Calculate Console"
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
msgid "Clear the configuration file"
msgstr "Очистить файл конфигурации"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "GUI Tools"
msgstr "Настройки интерфейса"
msgid "Other Tools"
msgstr "Прочие настройки"
msgid "There are unsaved changes in tab %s"
msgstr "На вкладке %s имеются несохранённые изменения"
msgid "<center>Apply them?</center>"
msgstr "<center>Применить их?</center>"
msgid "Saving changes"
msgstr "Сохранение изменений"
msgid "Image height"
msgstr "Высота изображений"
msgid "Set a fixed height image for actions"
msgstr "Установка фиксированной высоты изображений для действий"
msgid "0: hide images"
msgstr "0 - скрыть изображения"
msgid "Expert view"
msgstr "Расширенный просмотр"
msgid "View results in expert mode"
msgstr "Расширенный режим просмотра результатов"
msgid "Rows in Table"
msgstr "Кол-во строк в таблице"
msgid "View information about the running processes"
msgstr "Просмотр информации о запущенных процессах"
msgid "Select Language"
msgstr "Выбор языка"
msgid "Kill the process? (It's active)"
msgstr "Убить процесс? (Процесс активен)"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "Process completed"
msgstr "Процесс завершён"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Process killed"
msgstr "Процесс убит"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "View the result, PID %s"
msgstr "Просмотреть результат работы процесса ID %s"
msgid "Path to Certificates"
msgstr "Директория с сертификатами"
msgid "No running processes in the current session"
msgstr "Нет запущенных процессов в текущей сессии"
msgid "Certificate Directory"
msgstr "Директория с сертификатами"
msgid "Task name"
msgstr "Имя задачи"
msgid "Empty to default path"
msgstr "Оставьте пустым для выбора стандартного пути"
msgid "Start time"
msgstr "Время запуска"
msgid "Failed to get the PID list from the server"
msgstr "Ошибка получения списка идентификаторов процессов с сервера"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "PID %d not found"
msgstr "Процесс ID %d не найден"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "The user must not be root"
msgstr "Пользователь должен быть не root"
msgid "Well killed!"
msgstr "Успешно убит!"
msgid "Info"
msgstr "Справка"
msgid "Certificate not found in the server!"
msgstr "Не найден сертификат на сервере!"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Session not matching your certificate!"
msgstr "Сессия не соответствует Вашему сертификату!"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
msgid "Failed to kill the process!"
msgstr "Не удалось завершить процесс!"
msgid "Clear the table"
msgstr "Очистить таблицу"
msgid "Error at this step."
msgstr "На текущем шаге есть ошибка."
msgid "Add a row"
msgstr "Добавить строку"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Вы хотите продолжить?"
msgid "Recover the table"
msgstr "Восстановить таблицу"
msgid "Failed to get the PID list from the server"
msgstr "Ошибка получения списка идентификаторов процессов с сервера"
msgid "Check all"
msgstr "Отметить все"
msgid "PID %d not found"
msgstr "Процесс ID %d не найден"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить изменения"
msgid "Failed to get a frame from the server."
msgstr "Ошибка получения фрейма с сервера."
msgid "Break the process"
msgstr "Прервать процесс"
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Пожалуйста, обновите эту страницу позже."
msgid "You do not have a certificate. Please generate a new request and get the new certificate from the server."
msgstr "УВас нет сертификата. Пожалуйста, сгенерируйте запрос на сертитфикат и получите сертификатс сервера."
msgid "Failed to get the complete frame from the server."
msgstr "Ошибка получения полного фреймас сервера."
msgid "No methods available!"
msgstr "Нет доступных методов!"
msgid "Failed to get the progress status from the server"
msgstr "Ошибка получения значения прогресса с сервера"
msgid "No access to the file!"
msgstr "Нет доступа к файлу!"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
msgid "Failed to obtain certificate data!"
msgstr "Не удалось получить данные сертификата!"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "%s: Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён %s"
msgid "Failed to send the message (password) to the server"
msgstr "Ошибка отправки сообщения (пароля) на сервер"
msgid "Error removing the session from the server"
msgstr "Ошибка удаления сессии на сервере"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Error closing the process"
msgstr "Ошибка закрытия процесса"
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
msgid "User@Server_HostName"
msgstr "Пользователь@Имя_сервера"
msgid "You are connected to the server!"
msgstr "Вы подсоединены к серверу!"
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Please disconnect"
msgstr "Пожалуйста, разорвите"
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
msgid "previous connection!"
msgstr "предыдущее соединение!"
msgid "Network address"
msgstr "Сетевой адрес"
msgid "Enter the port correctly!"
msgstr "Введите корректный порт!"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Данный сервер не является доверенным"
msgid "Country (a two-character tag)"
msgstr "Страна (2 символа)"
msgid "Server certificate verification error"
msgstr "Ошибка проверки сертификата сервера"
msgid "Create a signature request"
msgstr "Создать запрос на подпись сертификата"
msgid "Invalid password"
msgstr "Пароль неверен"
msgid "The \"Country\" field must be two-character"
msgstr "Поле \"Страна\" должно состоять из двух символов"
msgid "You do not have a certificate or your certificate does not match the server certificate. Please generate a new request and get the new certificate from the server."
msgstr "У вас нет сертификата или ваш сертификат не соответствует серверному сертификату. Пожалуйста, сгенерируйте запрос на сертификат и получите сертификат с сервера."
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "Разметка не доступна при авторазметке"
msgid "DISK bound for installation will be mounted to the DIR directory. If set to 'none', the mount point will not be moved. To create a bind mount point, you have to specify the source directory as DISK"
msgstr "Диск DISK для установки будет смонтирован в директорию DIR. При значении DIR 'none' перенос точки монтирования будет отменён. Для создания bind-точки монтирования необходимо указать исходную директорию как DISK"
msgid "Layout"
msgstr "Разметка"
@ -824,7 +684,9 @@ msgid "Mount point '%s' is used more than once"
msgstr "Точка монтирования '%s' используется более одного раза"
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
msgstr "Неправильная точка монтирования (bind-монтирование '%(bindSrc)s' в '%(bindDst)s')"
msgstr ""
"Неправильная точка монтирования (bind-монтирование '%(bindSrc)s' в "
"'%(bindDst)s')"
msgid "Wrong mount point '%s'"
msgstr "Неправильная точка монтирования '%s'"
@ -838,18 +700,12 @@ msgstr "Невозможно использовать расширенный р
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Невозможно использовать CDROM %s для установки"
msgid "Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s'"
msgstr "Директория-источник %(src)s уже используется для bind-монтирования '%(bindSrc)s' в '%(bindDst)s'"
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
msgstr "Установка на несколько разделов не поддерживается для Flash-диска"
msgid "Flash install does not support swap disks"
msgstr "Установка на Flash-диск не поддерживает диски подкачки"
msgid "Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
msgstr "Невозможно использовать раздел {part}, используемый активным {typepart} для установки"
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
@ -868,9 +724,6 @@ msgstr "Раздел подкачки {dev} должен быть отформа
msgid "Format"
msgstr "Форматировать"
msgid "{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on the current system"
msgstr "Диск {device} должен быть отформатирован, но не может, потому что подключен к {mountpoint} в текущей системе"
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
msgstr "Пожалуйста, отключите диск {device} для использования его в установке"
@ -925,12 +778,6 @@ msgstr "Попробуйте использовать выделенный /boot
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
msgstr "Grub не поддерживает загрузку с RAID, собранного из другого RAID"
msgid "Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID or a LVM"
msgstr "Legacy grub не поддерживает загрузки с RAID или LVM без выделенного раздела /boot "
msgid "To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
msgstr "Legacy grub не поддерживает загрузки с %s без выделенного /boot раздела"
msgid "device type for the system bound for install"
msgstr "тип устройства для устанавливаемой системы"
@ -951,3 +798,138 @@ msgstr "Flash-устройство не найдено"
msgid "Installation disk"
msgstr "Диск для установки"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация видео не доступна при установке на Flash"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Устанавливаемый дистрибутив не содержит Xorg-сервер"
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
msgstr "Неправильное разрешение {resolution} {example}"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "set the Xorg resolution"
msgstr "установить разрешение Xorg"
msgid "Screen resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
msgid "set the video driver"
msgstr "установить видеодрайвер"
msgid "{0} video driver"
msgstr "{0} видео драйвер"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Доступны только драйвера %s"
msgid "video driver %s is unavailable"
msgstr "%s видеодрайвер недоступен"
msgid "Install driver %s with:"
msgstr "Установите %s драйвер командой:"
msgid "toggle composite"
msgstr "установить композит"
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
msgid "set the framebuffer resolution"
msgstr "установить разрешение фреймбуфера"
msgid "Framebuffer resolution"
msgstr "Разрешение фреймбуфера"
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
msgstr "Авторазметка для %s не поддерживается"
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после создания таблицы разделов"
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
msgstr "Не удалось создать физические тома из %s"
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
msgstr "Не удалось создать группу томов {groupname} из {disks}"
msgid "Failed to create logical volume {name}"
msgstr "Не удалось создать логический том {name}"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr "Параметры авторазметки не доступны при ручной разметке"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "установить диск для авторазметки"
msgid "Devices for install"
msgstr "Устройства для установки"
msgid "For autopartition, please select the device"
msgstr "Для авторазметки необходимо выбрать диск"
msgid "Device %s is already in use by the current system"
msgstr "Диск %s уже используется текущей системой"
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
msgstr "Вы должны использовать LVM для установки на более, чем одно устройство"
msgid "There is not enough space on this device"
msgstr "На устройстве нет необходимого объема свободного пространства"
msgid "{avail} available, {need} needed"
msgstr "Доступно - {avail}, необходимо - {need}"
msgid "Partitions"
msgstr "Разметка"
msgid "autopartition"
msgstr "использовать авторазметку"
msgid "Use the current partitions"
msgstr "Использовать существующие разделы"
msgid "Autopartition"
msgstr "Авторазметка"
msgid "autopartition options"
msgstr "параметры авторазметки"
msgid "Autopartition options"
msgstr "Параметры авторазметки"
msgid "Swap partition"
msgstr "Раздел подкачки"
msgid "Additional root partition"
msgstr "Резервный корневой раздел"
msgid "/var/calculate partition"
msgstr "Раздел /var/calculate"
msgid "Mount /var/calculate/home to /home"
msgstr "Подключить /var/calculate/home к /home"
msgid "Separate boot partition"
msgstr "Отдельный boot-раздел"
msgid "Use LVM"
msgstr "Использовать LVM"
msgid "Root partition size"
msgstr "Размер корневого раздела"
msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "установить размер корневого раздела для авторазметки"
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "Размер корневого раздела не может быть меньше {size}"
msgid "Partition table"
msgstr "Таблица разделов"
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "установить таблицу разделов для авторазметки"