Update translate

develop
parent c12b1d5569
commit 8227a42dbc

@ -11,23 +11,43 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "%prog [options] user"
msgstr "%prog [options] utilisateur"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Mount resources and synchronize the user profile"
msgstr "Monter les ressources et synchroniser le profil utilisateur"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "%prog user_name"
msgstr "%prog user_name"
msgid "Domain user login"
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
msgid "mount all user resources and synchronize the user profile"
msgstr ""
"monter les ressources utilisateur et synchroniser le profil utilisateur"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
msgid "synchronize the user profile and unmount user resource"
msgstr ""
"synchroniser le profil utilisateur et démonter les ressources utilisateur"
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "show the progress bar at xdm startup"
msgstr "afficher la barre de progression au lancement de xdm"
msgid "no such argument"
msgstr "argument inexistant"
msgid "incompatible options"
msgstr "options incompatibles"
msgid "required option"
msgstr "option requise"
msgid "incorrect argument"
msgstr "argument incorrect"
msgid "incorrect option"
msgstr "option incorrecte"
msgid "used with option '-v'"
msgstr "à utiliser avec l'option '-v'"
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
msgstr "RsyncProgressBar: Tube incorrect"
@ -57,7 +77,8 @@ msgid "Applying non-domain templates"
msgstr "On applique les gabarits hors domaine"
msgid "Second X session for user %s cannot be opened."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir une deuxième session X pour l'utilisateur %s"
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir une deuxième session X pour l'utilisateur %s"
msgid "Failed to move %s"
msgstr "Transfer de %s échoué"
@ -113,9 +134,6 @@ msgstr "Impossible de monter le profil utilisateur"
msgid "Failed to mount Samba resource [%s]"
msgstr "Impossible de monter les ressources Samba [%s]"
msgid "The local user profile does not need to be synchronized with local domain"
msgstr "Le profil d'utilisateur local n'a pas besoin d'être synchronisé avec le domaine local"
msgid "The local user profile will be used"
msgstr "Le profil d'utilisateur local sera utilisé"
@ -186,7 +204,9 @@ msgid "Get a user fallback profile from the %s domain"
msgstr "Récupérer le profil utilisateur du domaine %s"
msgid "Changings in the user profile will not be saved to the domain"
msgstr "Les modifications du profil utilisateur ne seront pas sauvegardées dans le domaine"
msgstr ""
"Les modifications du profil utilisateur ne seront pas sauvegardées dans le "
"domaine"
msgid "Get the user profile from domain %s"
msgstr "Récupérer le profil d'utilisateur du domaine %s"
@ -269,9 +289,6 @@ msgstr "Serveur Samba introuvable dans %s"
msgid "The computer is already in the domain %s"
msgstr "Le poste est déjà dans le domaine %s"
msgid "Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
msgstr "Avant d'ajouter au domaine, vous devez sortir le poste du domaine précédent"
msgid "Run 'cl-client -r'"
msgstr "Veuillez exécuter 'cl-client -r'"
@ -288,7 +305,8 @@ msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
msgstr "services DN ou unix DN ou bind DN ou mot de passe bind"
msgid "Failed to apply install templates or domain templates"
msgstr "Impossible de valider les gabarits d'installation ou les gabarits de domaine"
msgstr ""
"Impossible de valider les gabarits d'installation ou les gabarits de domaine"
msgid "Computer added to domain %s"
msgstr "Le poste a été ajouté au domaine %s"
@ -315,7 +333,8 @@ msgid "The user is root"
msgstr "L'utilisateur est root"
msgid "The program can be executed by a non-root user only"
msgstr "Ce programme ne peut être exécuté que par un utilisateur qui n'est pas root"
msgstr ""
"Ce programme ne peut être exécuté que par un utilisateur qui n'est pas root"
msgid "Failed to change password"
msgstr "Impossible de valider un nouveau mot de passe"
@ -344,44 +363,23 @@ msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
msgid "Failed to connect to the LDAP server"
msgstr "Connexion au serveur LDAP échouée"
msgid "%prog [options] user"
msgstr "%prog [options] utilisateur"
msgid "Mount resources and synchronize the user profile"
msgstr "Monter les ressources et synchroniser le profil utilisateur"
msgid "%prog user_name"
msgstr "%prog user_name"
msgid "mount all user resources and synchronize the user profile"
msgstr "monter les ressources utilisateur et synchroniser le profil utilisateur"
msgid "synchronize the user profile and unmount user resource"
msgstr "synchroniser le profil utilisateur et démonter les ressources utilisateur"
msgid "do not synchronize user preferences; used in conjunction with 'login' or 'logout'"
msgstr "ne pas synchroniser les préférences de l'utilisateur ; à utiliser avec l'option 'login' ou 'logout'"
msgid "show the progress bar at xdm startup"
msgstr "afficher la barre de progression au lancement de xdm"
msgid "no such argument"
msgstr "argument inexistant"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "incompatible options"
msgstr "options incompatibles"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "required option"
msgstr "option requise"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "incorrect argument"
msgstr "argument incorrect"
msgid "Domain user login"
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
msgid "incorrect option"
msgstr "option incorrecte"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
msgid "used with option '-v'"
msgstr "à utiliser avec l'option '-v'"
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "Domain IP"
msgstr "IP du domaine"
@ -436,4 +434,3 @@ msgstr "Mot de passe vide"
msgid "new user password"
msgstr "nouveau mot de passe de l'utilisateur"

@ -11,6 +11,99 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "fields CN and L in the CA certificate are incorrect!"
msgstr "les champs CN et L du certificat AC sont incorrects !"
msgid "This certificate has been revoked!"
msgstr "Ce certificat a été révoqué !"
msgid "Serial"
msgstr "Numéro de série"
msgid "Revoke date"
msgstr "Date de révocation"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
msgid "CRL added"
msgstr "CRL ajoutée"
msgid "CA certificate deleted from the list of user trusted certificates"
msgstr ""
"Le certificat AC a été supprimé de la liste des certificats de confiance "
"utilisateur"
msgid "CA certificate deleted from the list of system trusted certificates"
msgstr ""
"Le certificat AC a été supprimé de la liste des certificats de confiance "
"système"
msgid "Certificate not found on the clients side"
msgstr "Certificat introuvable du côté du client"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Champ \"CN\" introuvable dans le certificat !"
msgid "filename = "
msgstr "nom de fichier ="
msgid "Certificate added"
msgstr "Certificat ajouté"
msgid "The file containing the CA certificate now exists"
msgstr "Le fichier contenant le certificat AC a été créé"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Certificat de serveur invalide !"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Certificat AC introuvable sur le serveur"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Erreur. Le certificat n'a pas été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Empreinte = %s"
msgid "Serial Number = "
msgstr "Numéro de série = "
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Add the CA certificate to trusted? y/[n]:"
msgstr "Ajouter le certificat AC aux certificats de confiance ? y/[n]:"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Le certificat n'a pas été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "Untrusted server certificate!"
msgstr "Ce certificat de serveur n'est pas de confiance !"
msgid "Add this server certificate to trusted (s) or"
msgstr "Ajouter ce certificat de serveur aux certificats de confiance (s) ou"
msgid "Try to add the CA and root certificates to trusted (c) or"
msgstr ""
"Essayer d'ajouter le certificat AC et le certificat racine aux certificats "
"de confiance (c) ou"
msgid "Quit (q)? s/c/[q]: "
msgstr "Voulez-vous quitter (q) ? s/c/[q]: "
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Ajouter le certificat racine et le certificat AC"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Ce serveur n'est pas de confiance"
msgid "no connection to the server!"
msgstr "pas de connexion au serveur !"
@ -26,9 +119,6 @@ msgstr "La session ne correspond pas à votre certificat"
msgid "Failed to terminate the process"
msgstr "Impossible de terminer le processus"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
@ -44,26 +134,93 @@ msgstr "Exception : %s"
msgid "Failed to connect"
msgstr "Connexion échouée"
msgid "Enter the certificate data manually? y/[n]: "
msgstr "Voulez-vous saisir les données du certificat à la main ? y/[n]: "
msgid "the client uses certificate %s"
msgstr "le client utilise le certificat %s"
msgid "Host Name [%s]: "
msgstr "Nom d'hôte [%s] : "
msgid "Certificate not sent!"
msgstr "Le certificat n'a pas été envoyé !"
msgid "User Name [%s]: "
msgstr "Nom d'utilisateur [%s] : "
msgid "Using the upstream certificate"
msgstr "On utilise le certificat d'amont"
msgid "Organization Name: "
msgstr "Nom d'organisation : "
msgid " Your certifitate ID = %d"
msgstr "Votre ID de certificat = %d"
msgid "Network address (hostname or IP) [%s]: "
msgstr "Adresse réseau (nom d'hôte ou IP) [%s] : "
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
msgid "City: "
msgstr "Ville : "
msgid "The certificate expires after %d days"
msgstr "Le certificat expire dans %d jours"
msgid "Country (2 characters): [%s]"
msgstr "Pays (code à 2 lettres) : [%s]"
msgid " New Session"
msgstr "Nouvelle session"
msgid " Old Session"
msgstr "Ancienne session"
msgid " Your session ID = %s"
msgstr "Votre ID de session = %s"
msgid "You already sent a certificate signature request."
msgstr "Vous aviez déjà envoyé une requête de signature de certificat."
msgid "Request ID = %s"
msgstr "ID de requête = %s"
msgid "Send a new request? y/[n]: "
msgstr "Voulez-vous envoyer une nouvelle requête ? y/[n]: "
msgid "connecting..."
msgstr "en cours de connexion..."
msgid "Closing. Connection error."
msgstr "On ferme. Erreur de connexion."
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
msgid "the private key and request now exist"
msgstr "la clé privée et la requête de certificat ont été créées"
msgid "Create a new private key and request? y/[n]: "
msgstr ""
"Voulez-vous générer une nouvelle clé privée et une requête de signature de "
"certificat ? y/[n]: "
msgid "The server has not signed the certificate!"
msgstr "Le serveur n'a pas signé le certificat !"
msgid "Your request ID = %s"
msgstr "Votre ID de requête = %s"
msgid "To submit the certificate request on the server use command"
msgstr ""
"Pour soumettre la requête de certificat sur le serveur, veuillez utiliser la "
"commande"
msgid "Request not sent or file %s deleted"
msgstr "La requête n'a pas été envoyée ou le fichier %s a été supprimé"
msgid "Request %s not found on the client's side"
msgstr "La requête %s introuvable du côté du client"
msgid "Signature request rejected!"
msgstr "La requête de certificat a été déclinée !"
msgid "Signature request not examined yet."
msgstr "La requête de certificat n'a pas encore été examinée."
msgid "Request or signature not matching earlier data."
msgstr "La requête ou la signature ne correspond pas données antérieures."
msgid "The request was sent from another IP."
msgstr "La requête a été envoyée d'une autre IP."
msgid "Certificate saved. Your certificate ID: %s"
msgstr "Le certificat a été sauvegardé. Votre ID de certificat : %s"
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
msgid "show this help message and exit"
msgstr "afficher cette page d'aide et quitter"
@ -126,7 +283,8 @@ msgid "silent during the process"
msgstr "rester en mode non-verbeux au cours du processus"
msgid "use passwords from standard input for users accounts"
msgstr "utiliser les mots de passe de l'entrée standard pour les comptes utilisateur"
msgstr ""
"utiliser les mots de passe de l'entrée standard pour les comptes utilisateur"
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Paramètre inconnu"
@ -137,6 +295,30 @@ msgstr "Méthode non disponible"
msgid "Run the process? (yes/no): "
msgstr "Voulez-vous lancer le processus ? (yes/no): "
msgid "Failed to clear the cache! "
msgstr "Impossible d'effacer le cache !"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "Method not found: "
msgstr "Méthode non trouvée : "
msgid "the server sent PID = "
msgstr "le serveur a envoyé PID = "
msgid "The process does not exist or does not belong to your session"
msgstr "Le processus n'existe pas ou n'appartient pas à votre session"
msgid "Task error by %s"
msgstr "Erreur de tâche à %s"
msgid "PID not found"
msgstr "PID non trouvé"
@ -179,50 +361,26 @@ msgstr "utiliser l'option"
msgid "Process not found"
msgstr "Processus non trouvé"
msgid "Failed to clear the cache! "
msgstr "Impossible d'effacer le cache !"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "Method not found: "
msgstr "Méthode non trouvée : "
msgid "the server sent PID = "
msgstr "le serveur a envoyé PID = "
msgid "The process does not exist or does not belong to your session"
msgstr "Le processus n'existe pas ou n'appartient pas à votre session"
msgid "Task error by %s"
msgstr "Erreur de tâche à %s"
msgid "fields CN and L in the CA certificate are incorrect!"
msgstr "les champs CN et L du certificat AC sont incorrects !"
msgid "Enter the certificate data manually? y/[n]: "
msgstr "Voulez-vous saisir les données du certificat à la main ? y/[n]: "
msgid "This certificate has been revoked!"
msgstr "Ce certificat a été révoqué !"
msgid "Host Name [%s]: "
msgstr "Nom d'hôte [%s] : "
msgid "Serial"
msgstr "Numéro de série"
msgid "User Name [%s]: "
msgstr "Nom d'utilisateur [%s] : "
msgid "Revoke date"
msgstr "Date de révocation"
msgid "Organization Name: "
msgstr "Nom d'organisation : "
msgid "CRL added"
msgstr "CRL ajoutée"
msgid "Network address (hostname or IP) [%s]: "
msgstr "Adresse réseau (nom d'hôte ou IP) [%s] : "
msgid "CA certificate deleted from the list of user trusted certificates"
msgstr "Le certificat AC a été supprimé de la liste des certificats de confiance utilisateur"
msgid "City: "
msgstr "Ville : "
msgid "CA certificate deleted from the list of system trusted certificates"
msgstr "Le certificat AC a été supprimé de la liste des certificats de confiance système"
msgid "Country (2 characters): [%s]"
msgstr "Pays (code à 2 lettres) : [%s]"
msgid "No access to the file!"
msgstr "Accès au fichier refusé !"
@ -268,156 +426,3 @@ msgstr "Impossible d'effacer le cache de la session"
msgid "Session cache cleared"
msgstr "Le cache de la session a été effacé"
msgid "the client uses certificate %s"
msgstr "le client utilise le certificat %s"
msgid "You can generate a new certificate using options --gen-cert-by and --get-cert-from"
msgstr "Vous pouvez générer un nouveau certificat utilisant les options --gen-cert-by et --get-cert-from"
msgid "Certificate not sent!"
msgstr "Le certificat n'a pas été envoyé !"
msgid "Using the upstream certificate"
msgstr "On utilise le certificat d'amont"
msgid " Your certifitate ID = %d"
msgstr "Votre ID de certificat = %d"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
msgid "The certificate expires after %d days"
msgstr "Le certificat expire dans %d jours"
msgid " New Session"
msgstr "Nouvelle session"
msgid " Old Session"
msgstr "Ancienne session"
msgid " Your session ID = %s"
msgstr "Votre ID de session = %s"
msgid "You already sent a certificate signature request."
msgstr "Vous aviez déjà envoyé une requête de signature de certificat."
msgid "Request ID = %s"
msgstr "ID de requête = %s"
msgid "Send a new request? y/[n]: "
msgstr "Voulez-vous envoyer une nouvelle requête ? y/[n]: "
msgid "connecting..."
msgstr "en cours de connexion..."
msgid "Closing. Connection error."
msgstr "On ferme. Erreur de connexion."
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
msgid "the private key and request now exist"
msgstr "la clé privée et la requête de certificat ont été créées"
msgid "Create a new private key and request? y/[n]: "
msgstr "Voulez-vous générer une nouvelle clé privée et une requête de signature de certificat ? y/[n]: "
msgid "The server has not signed the certificate!"
msgstr "Le serveur n'a pas signé le certificat !"
msgid "Your request ID = %s"
msgstr "Votre ID de requête = %s"
msgid "To submit the certificate request on the server use command"
msgstr "Pour soumettre la requête de certificat sur le serveur, veuillez utiliser la commande"
msgid "Request not sent or file %s deleted"
msgstr "La requête n'a pas été envoyée ou le fichier %s a été supprimé"
msgid "Request %s not found on the client's side"
msgstr "La requête %s introuvable du côté du client"
msgid "Signature request rejected!"
msgstr "La requête de certificat a été déclinée !"
msgid "Signature request not examined yet."
msgstr "La requête de certificat n'a pas encore été examinée."
msgid "Request or signature not matching earlier data."
msgstr "La requête ou la signature ne correspond pas données antérieures."
msgid "The request was sent from another IP."
msgstr "La requête a été envoyée d'une autre IP."
msgid "Certificate saved. Your certificate ID: %s"
msgstr "Le certificat a été sauvegardé. Votre ID de certificat : %s"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Champ \"CN\" introuvable dans le certificat !"
msgid "filename = "
msgstr "nom de fichier ="
msgid "Certificate added"
msgstr "Certificat ajouté"
msgid "The file containing the CA certificate now exists"
msgstr "Le fichier contenant le certificat AC a été créé"
msgid "You do not have a certificate. Use option --gen-cert-by HOST to generate a new request or --get-cert-from HOST to get a new certificate from the server."
msgstr "Vous n'avez pas de certificat. Veuillez utiliser l'option --gen-cert-by HOST pour générer une nouvelle requête de certificat ou --get-cert-from HOST pour récupérer le certificat du serveur."
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
msgid "Certificate not found on the clients side"
msgstr "Certificat introuvable du côté du client"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Certificat de serveur invalide !"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Certificat AC introuvable sur le serveur"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Erreur. Le certificat n'a pas été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Empreinte = %s"
msgid "Serial Number = "
msgstr "Numéro de série = "
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Add the CA certificate to trusted? y/[n]:"
msgstr "Ajouter le certificat AC aux certificats de confiance ? y/[n]:"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Le certificat n'a pas été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "Untrusted server certificate!"
msgstr "Ce certificat de serveur n'est pas de confiance !"
msgid "Add this server certificate to trusted (s) or"
msgstr "Ajouter ce certificat de serveur aux certificats de confiance (s) ou"
msgid "Try to add the CA and root certificates to trusted (c) or"
msgstr "Essayer d'ajouter le certificat AC et le certificat racine aux certificats de confiance (c) ou"
msgid "Quit (q)? s/c/[q]: "
msgstr "Voulez-vous quitter (q) ? s/c/[q]: "
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Ajouter le certificat racine et le certificat AC"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Ce serveur n'est pas de confiance"

@ -11,95 +11,86 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "The user should not be root"
msgstr "L'utilisateur ne doit pas être root"
msgid "Makes part of Calculate Utilities 3.0.0"
msgstr "Fait partie des Calculate Utilities 3.0.0"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgid "Company website"
msgstr "Site web de la société"
msgid "Calculate Console"
msgstr "Calculate Console"
msgid "Distribution website"
msgstr "Site web de la distribution"
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter"
msgid "Calculate Console "
msgstr "Calculate Console "
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom :"
msgid "Clear the configuration file"
msgstr "Effacer le fichier de configuration"
msgid "Your email:"
msgstr "Votre courriel :"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Please enter a valid email. "
msgstr "Veuillez saisir une adresse mail valide."
msgid "Apply"
msgstr "Valider"
msgid "If the email does not exist, you will receive no letter"
msgstr "Si cette adresse n'existe pas, vous n'allez rien recevoir"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
msgid "GUI Tools"
msgstr "Outils GUI"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Other Tools"
msgstr "Autres outils"
msgid "Send a Bug"
msgstr "Envoyer un bogue"
msgid "There are unsaved changes in tab %s"
msgstr "Il y a des modifications non validées dans l'onglet %s"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bogue"
msgid "<center>Apply them?</center>"
msgstr "<center>Voulez-vous les valider ?</center>"
msgid "Enter a valid email!"
msgstr "Veuillez saisir une adresse mail valide !"
msgid "Saving changes"
msgstr "On sauvegarde les modifications"
msgid "Message sent!"
msgstr "Message envoyé !"
msgid "Image height"
msgstr "Hauteur d'image"
msgid "Sending error"
msgstr "Erreur d'envoi"
msgid "Set a fixed height image for actions"
msgstr "Fixer la hauteur d'image pour les actions"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "0: hide images"
msgstr "0 : cacher les images"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Expert view"
msgstr "Vue avancée"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "View results in expert mode"
msgstr "Visualiser les résultats en mode avancé"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Rows in Table"
msgstr "Nombre de lignes dans le tableau"
msgid "Error closing the process"
msgstr "Erreur de fermeture de processus"
msgid "Select Language"
msgstr "Sélectionner la langue"
msgid "Connection lost!"
msgstr "Connexion perdue !"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "The server was restarted."
msgstr "Le serveur a été relancé."
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Please try reconnecting to the server."
msgstr "Veuillez vous reconnecter au serveur."
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Closing session"
msgstr "Fermeture de session"
msgid "Path to Certificates"
msgstr "Chemin vers les certificats"
msgid "Close this session"
msgstr "Fermer cette session"
msgid "Certificate Directory"
msgstr "Répertoire des certificats"
msgid "with %s?"
msgstr "avec %s?"
msgid "Empty to default path"
msgstr "Laissez vide pour utiliser le répertoire par défaut"
msgid "Once the session is closed, data on process %d will be lost!"
msgstr "Une fois la session fermée, toutes les donnés du processus %d seront effacées !"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
@ -125,42 +116,71 @@ msgstr "hôte de destination"
msgid "New connection"
msgstr "Nouvelle connexion"
msgid "Certificate not found in the server!"
msgstr "Certificat introuvable sur le serveur !"
msgid "Connection lost!"
msgstr "Connexion perdue !"
msgid "Session not matching your certificate!"
msgstr "La session ne correspond pas à votre certificat !"
msgid "The server was restarted."
msgstr "Le serveur a été relancé."
msgid "Failed to kill the process!"
msgstr "Impossible de tuer le processus !"
msgid "Please try reconnecting to the server."
msgstr "Veuillez vous reconnecter au serveur."
msgid "Failed to get a frame from the server."
msgstr "Impossible de récupérer une trame du serveur."
msgid "Closing session"
msgstr "Fermeture de session"
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Veuillez réessayer de charger la page un peu plus tard."
msgid "Close this session"
msgstr "Fermer cette session"
msgid "Not connected!"
msgstr "Non connecté !"
msgid "with %s?"
msgstr "avec %s?"
msgid "Failed to get the complete frame from the server."
msgstr "Impossible de récupérer une trame complète du serveur."
msgid "Once the session is closed, data on process %d will be lost!"
msgstr ""
"Une fois la session fermée, toutes les donnés du processus %d seront "
"effacées !"
msgid "Failed to get the progress status from the server"
msgstr "Impossible de récupérer le statut de progrés du serveur"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Repeat"
msgstr "Réessayer"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Failed to send the message (password) to the server"
msgstr "Impossible d'envoyer le message (mot de passe) au serveur"
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
msgid "You are connected to the server!"
msgstr "Vous êtes connecté au serveur !"
msgid "Please disconnect"
msgstr "Veuillez vous déconnecter"
msgid "previous connection!"
msgstr "connection précédente !"
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
msgid "Enter the port correctly!"
msgstr "Veuillez saisir un port valide !"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Ce serveur n'est pas de confiance"
msgid "Not connected!"
msgstr "Non connecté !"
msgid "Server certificate verification error"
msgstr "Erreur de vérification du certificat de serveur"
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
msgid "You are not connected to the localhost server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur local !"
@ -188,74 +208,137 @@ msgstr "Quitter le programme"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bogue"
msgid "Program settings"
msgstr "Réglages du programme"
msgid "An update is already running"
msgstr "Une mise à jour est déjà en cours"
msgid "User@Server_HostName"
msgstr "Utilisateur@Nom_d'hôte"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Réglages avancés"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Clean the expert parameters?"
msgstr "Voulez-vous effacer les paramètres avancés ?"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom d'organisation"
msgid "Add a row"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Network address"
msgstr "Adresse réseau"
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Recover the table"
msgstr "Rétablir le tableau"
msgid "Country (a two-character tag)"
msgstr "Pays (code à 2 lettres)"
msgid "Clear the table"
msgstr "Vider le tableau"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Create a signature request"
msgstr "Créer une requête de certificat"
msgid "Delete the row"
msgstr "Supprimer la ligne"
msgid "The \"Country\" field must be two-character"
msgstr "Le champ \"Pays\" doit contenir un code à deux lettres"
msgid "View options"
msgstr "Afficher les options"
msgid "Input error"
msgstr "Erreur d'entrée"
msgid " Step "
msgstr "Étape"
msgid "View information about the running processes"
msgstr "Afficher les informations sur les processus en cours"
msgid "Running"
msgstr "En cours"
msgid "Kill the process? (It's active)"
msgstr "Tuer le processus ? (Il est actif)"
msgid "Untrusted Server Certificate!"
msgstr "Ce certificat de serveur n'est pas de confiance !"
msgid "Process completed"
msgstr "Processus complété"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Empreinte = %s"
msgid "Process killed"
msgstr "Processus tué"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Numéro de série"
msgid "View the result, PID %s"
msgstr "Voir le résultat, PID %s"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
msgid "No running processes in the current session"
msgstr "Aucun processus en cours dans la session courante"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Task name"
msgstr "Nom de tâche"
msgid "Add this server certificate to trusted or "
msgstr "Ajouter ce certificat de serveur aux certificats de confiance ou"
msgid "Start time"
msgstr "Heure de lancement"
msgid "try adding the CA and root certificates to trusted?"
msgstr ""
"essayer d'ajouter le certificat AC et le certificat racine aux certificats "
"de confiance ?"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Add the server certificate"
msgstr "Ajouter le certificat de serveur"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Ajouter le certificat AC et le certificat racine"
msgid "Well killed!"
msgstr "Bien tué !"
msgid "Add the certificate to trusted"
msgstr "Ajouter le certificat aux certificats de confiance"
msgid "Server certificate added to trusted"
msgstr "Le certificat de serveur a été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "Certificate added"
msgstr "Certificat ajouté"
msgid "Error creating directory %s"
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
msgid "Certificate not found on the client's side"
msgstr "Le certificat est introuvable du côté du client"
msgid "Error opening file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Champ \"CN\" introuvable dans le certificat !"
msgid "Filename = %s"
msgstr "Nom de fichier = %s"
msgid "A file with the CA certificate now exists"
msgstr "Le fichier contenant le certificat AC a été créé"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Certificat de serveur invalide !"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Certificat AC introuvable sur le serveur"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Erreur. Le certificat n'a pas été aux certificats de confiance"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Numéro de série = %s"
msgid "Add the CA certificate to trusted? "
msgstr "Voulez-vous ajouter le certificat AC aux certificats de confiance ? "
msgid "Adding the certificate"
msgstr "On ajoute le certificat"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Le certificat n'a pas été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "CRL added"
msgstr "CRL ajoutée"
msgid "CA certificate removed from user trusted"
msgstr ""
"Le certificat AC a été supprimé de la liste utilisateur de certificats de "
"confiance"
msgid "CA certificate removed from system trusted"
msgstr ""
"Le certificat AC a été supprimé de la liste système de certificats de "
"confiance"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
@ -278,179 +361,128 @@ msgstr "Se déconnecter"
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Se déconnecter du serveur courant"
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
msgid "Certificates manager"
msgstr "Gestionnaire de certificats"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Application settings"
msgstr "Réglages de l'application"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Calculate Console"
msgstr "Calculate Console"
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter"
msgid "Clear the configuration file"
msgstr "Effacer le fichier de configuration"
msgid "Apply"
msgstr "Valider"
msgid "GUI Tools"
msgstr "Outils GUI"
msgid "Other Tools"
msgstr "Autres outils"
msgid "There are unsaved changes in tab %s"
msgstr "Il y a des modifications non validées dans l'onglet %s"
msgid "<center>Apply them?</center>"
msgstr "<center>Voulez-vous les valider ?</center>"
msgid "Saving changes"
msgstr "On sauvegarde les modifications"
msgid "Image height"
msgstr "Hauteur d'image"
msgid "Set a fixed height image for actions"
msgstr "Fixer la hauteur d'image pour les actions"
msgid "0: hide images"
msgstr "0 : cacher les images"
msgid "Expert view"
msgstr "Vue avancée"
msgid "View results in expert mode"
msgstr "Visualiser les résultats en mode avancé"
msgid "Rows in Table"
msgstr "Nombre de lignes dans le tableau"
msgid "Select Language"
msgstr "Sélectionner la langue"
msgid "View information about the running processes"
msgstr "Afficher les informations sur les processus en cours"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Kill the process? (It's active)"
msgstr "Tuer le processus ? (Il est actif)"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Process completed"
msgstr "Processus complété"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Process killed"
msgstr "Processus tué"
msgid "Path to Certificates"
msgstr "Chemin vers les certificats"
msgid "View the result, PID %s"
msgstr "Voir le résultat, PID %s"
msgid "Certificate Directory"
msgstr "Répertoire des certificats"
msgid "No running processes in the current session"
msgstr "Aucun processus en cours dans la session courante"
msgid "Empty to default path"
msgstr "Laissez vide pour utiliser le répertoire par défaut"
msgid "Task name"
msgstr "Nom de tâche"
msgid "Failed to get the PID list from the server"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de PIDs du serveur"
msgid "Start time"
msgstr "Heure de lancement"
msgid "PID %d not found"
msgstr "PID %d non trouvé"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "The user must not be root"
msgstr "L'utilisateur ne doit pas être root"
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Well killed!"
msgstr "Bien tué !"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Certificate not found in the server!"
msgstr "Certificat introuvable sur le serveur !"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Session not matching your certificate!"
msgstr "La session ne correspond pas à votre certificat !"
msgid "Clear the table"
msgstr "Vider le tableau"
msgid "Failed to kill the process!"
msgstr "Impossible de tuer le processus !"
msgid "Add a row"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Error at this step."
msgstr "Une erreur a été détectée lors de cette étape"
msgid "Recover the table"
msgstr "Rétablir le tableau"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vous souhaitez continuer ?"
msgid "Check all"
msgstr "Tout cocher"
msgid "Failed to get the PID list from the server"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de PIDs du serveur"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "PID %d not found"
msgstr "PID %d non trouvé"
msgid "Break the process"
msgstr "Arrêter le processus"
msgid "Failed to get a frame from the server."
msgstr "Impossible de récupérer une trame du serveur."
msgid "You do not have a certificate. Please generate a new request and get the new certificate from the server."
msgstr "Vous n'avez pas de certificat. Veuillez générer une nouvelle requête et récupérer le certificat du serveur"
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Veuillez réessayer de charger la page un peu plus tard."
msgid "No methods available!"
msgstr "Aucune méthode disponible !"
msgid "Failed to get the complete frame from the server."
msgstr "Impossible de récupérer une trame complète du serveur."
msgid "No access to the file!"
msgstr "Accès au fichier refusé !"
msgid "Failed to get the progress status from the server"
msgstr "Impossible de récupérer le statut de progrés du serveur"
msgid "Failed to obtain certificate data!"
msgstr "Impossible d'obtenir les données du certificat!"
msgid "Repeat"
msgstr "Réessayer"
msgid "%s: Permission denied"
msgstr "%s : Déni d'accès"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Error removing the session from the server"
msgstr "Impossible de supprimer la session du serveur"
msgid "Failed to send the message (password) to the server"
msgstr "Impossible d'envoyer le message (mot de passe) au serveur"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
msgid "Error closing the process"
msgstr "Erreur de fermeture de processus"
msgid "You are connected to the server!"
msgstr "Vous êtes connecté au serveur !"
msgid "User@Server_HostName"
msgstr "Utilisateur@Nom_d'hôte"
msgid "Please disconnect"
msgstr "Veuillez vous déconnecter"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "previous connection!"
msgstr "connection précédente !"
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom d'organisation"
msgid "Enter the port correctly!"
msgstr "Veuillez saisir un port valide !"
msgid "Network address"
msgstr "Adresse réseau"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Ce serveur n'est pas de confiance"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Server certificate verification error"
msgstr "Erreur de vérification du certificat de serveur"
msgid "Country (a two-character tag)"
msgstr "Pays (code à 2 lettres)"
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe invalide"
msgid "Create a signature request"
msgstr "Créer une requête de certificat"
msgid "The \"Country\" field must be two-character"
msgstr "Le champ \"Pays\" doit contenir un code à deux lettres"
msgid "You do not have a certificate or your certificate does not match the server certificate. Please generate a new request and get the new certificate from the server."
msgstr "Vous n'avez pas de certificat ou votre certificat ne correpond pas au certificat de serveur. Veuillez générer une nouvelle requête et récupérer le certificat du serveur."
msgid "Input error"
msgstr "Erreur d'entrée"
msgid "Send a request"
msgstr "Envoyer une requête"
@ -492,7 +524,8 @@ msgid "The private key and the request now exist!"
msgstr "La clé privée et la requête de certificat ont été créées !"
msgid "Create a new private key and signature request?"
msgstr "Voulez-vous générer une nouvelle clé privée et une requête de certificat ?"
msgstr ""
"Voulez-vous générer une nouvelle clé privée et une requête de certificat ?"
msgid "The server has not signed the certificate!"
msgstr "Le serveur n'a pas signé le certificat !"
@ -501,7 +534,9 @@ msgid "Your request ID: %s"
msgstr "Votre ID de requête : %s"
msgid "To submit the certificate request on the server use command"
msgstr "Pour soumettre la requête de certificat au serveur, veuillez utiliser la commande"
msgstr ""
"Pour soumettre la requête de certificat au serveur, veuillez utiliser la "
"commande"
msgid "Request"
msgstr "Requête"
@ -539,26 +574,86 @@ msgstr "Certificat racine ajouté"
msgid "File with the CA certificate now exists"
msgstr "Le fichier contenant le certificat AC a été créé"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Réglages avancés"
msgid "The user should not be root"
msgstr "L'utilisateur ne doit pas être root"
msgid "Clean the expert parameters?"
msgstr "Voulez-vous effacer les paramètres avancés ?"
msgid "Makes part of Calculate Utilities 3.0.0"
msgstr "Fait partie des Calculate Utilities 3.0.0"
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"
msgid "Company"
msgstr "Société"
msgid "Delete the row"
msgstr "Supprimer la ligne"
msgid "Company website"
msgstr "Site web de la société"
msgid "View options"
msgstr "Afficher les options"
msgid "Distribution website"
msgstr "Site web de la distribution"
msgid " Step "
msgstr "Étape"
msgid "Calculate Console "
msgstr "Calculate Console "
msgid "Running"
msgstr "En cours"
msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom :"
msgid "Your email:"
msgstr "Votre courriel :"
msgid "Please enter a valid email. "
msgstr "Veuillez saisir une adresse mail valide."
msgid "If the email does not exist, you will receive no letter"
msgstr "Si cette adresse n'existe pas, vous n'allez rien recevoir"
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Send a Bug"
msgstr "Envoyer un bogue"
msgid "Enter a valid email!"
msgstr "Veuillez saisir une adresse mail valide !"
msgid "Message sent!"
msgstr "Message envoyé !"
msgid "Sending error"
msgstr "Erreur d'envoi"
msgid "The user must not be root"
msgstr "L'utilisateur ne doit pas être root"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Check all"
msgstr "Tout cocher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Break the process"
msgstr "Arrêter le processus"
msgid "No methods available!"
msgstr "Aucune méthode disponible !"
msgid "No access to the file!"
msgstr "Accès au fichier refusé !"
msgid "Failed to obtain certificate data!"
msgstr "Impossible d'obtenir les données du certificat!"
msgid "%s: Permission denied"
msgstr "%s : Déni d'accès"
msgid "Error removing the session from the server"
msgstr "Impossible de supprimer la session du serveur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
@ -607,93 +702,3 @@ msgstr "Le cache de la session n'a pas été vidé"
msgid "Session cache cleared"
msgstr "Le cache de la session a été vidé"
msgid "Error at this step."
msgstr "Une erreur a été détectée lors de cette étape"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vous souhaitez continuer ?"
msgid "Untrusted Server Certificate!"
msgstr "Ce certificat de serveur n'est pas de confiance !"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Empreinte = %s"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Numéro de série"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Add this server certificate to trusted or "
msgstr "Ajouter ce certificat de serveur aux certificats de confiance ou"
msgid "try adding the CA and root certificates to trusted?"
msgstr "essayer d'ajouter le certificat AC et le certificat racine aux certificats de confiance ?"
msgid "Add the server certificate"
msgstr "Ajouter le certificat de serveur"
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Ajouter le certificat AC et le certificat racine"
msgid "Add the certificate to trusted"
msgstr "Ajouter le certificat aux certificats de confiance"
msgid "Server certificate added to trusted"
msgstr "Le certificat de serveur a été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "Certificate added"
msgstr "Certificat ajouté"
msgid "Error creating directory %s"
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
msgid "Certificate not found on the client's side"
msgstr "Le certificat est introuvable du côté du client"
msgid "Error opening file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Champ \"CN\" introuvable dans le certificat !"
msgid "Filename = %s"
msgstr "Nom de fichier = %s"
msgid "A file with the CA certificate now exists"
msgstr "Le fichier contenant le certificat AC a été créé"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Certificat de serveur invalide !"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Certificat AC introuvable sur le serveur"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Erreur. Le certificat n'a pas été aux certificats de confiance"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Numéro de série = %s"
msgid "Add the CA certificate to trusted? "
msgstr "Voulez-vous ajouter le certificat AC aux certificats de confiance ? "
msgid "Adding the certificate"
msgstr "On ajoute le certificat"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Le certificat n'a pas été ajouté aux certificats de confiance"
msgid "CRL added"
msgstr "CRL ajoutée"
msgid "CA certificate removed from user trusted"
msgstr "Le certificat AC a été supprimé de la liste utilisateur de certificats de confiance"
msgid "CA certificate removed from system trusted"
msgstr "Le certificat AC a été supprimé de la liste système de certificats de confiance"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -11,15 +11,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
msgid "Configure user"
msgstr "Configurer l'utilisateur"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Path %s exists"
msgstr "Chemin %s existe"
@ -49,3 +40,12 @@ msgstr "Impossible de détecter le répertoire home"
msgid "Failed to unmount directory %s"
msgstr "Impossible de démonter le répertoire %s"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
msgid "Configure user"
msgstr "Configurer l'utilisateur"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

@ -11,80 +11,33 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "System install"
msgstr "Installation système"
msgid "Language and locale"
msgstr "Langue et locale"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Organiser l'espace disque"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Appuyez pour configurer l'autopartitionnement"
msgid "Mount points"
msgstr "Point de montage"
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Video"
msgstr "Graphisme"
msgid "Start installing"
msgstr "Procéder à l'installation"
msgid "Flash install"
msgstr "Installation USB"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "PXE install"
msgstr "Installation PXE"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "User %s not found"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid ""
"Unpacking error\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur au dépaquetage\n"
"%s"
msgid "Failed to read files"
msgstr "Impossible de lire les fichiers"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le MBR\n"
"%s"
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Impossible d'écrire dans les fichiers"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'installer syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Le répertoire home de l'utilisateur n'a pas été créé"
msgid ""
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
msgstr ""
"Les médias {selecteddisk} appartiennent à {agrtype}\n"
"Vous devez utiliser {needdisk} également ou effacer {agrtype} à la main"
msgid "Failed to mount"
msgstr "Impossible de monter"
@ -161,9 +114,6 @@ msgstr "Impossible de détecter le numéro de partition pour %s"
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
msgstr "Partition %s introuvable après la modification d'ID"
msgid "Failed to execute 'mkswap %s': the swap partition is used by the current system"
msgstr "Impossible d'exécuter 'mkswap %s ': la partition swap est utilisée par le système courant"
msgid "Failed to execute '%s'"
msgstr "Impossible d'exécuter '%s'"
@ -176,13 +126,6 @@ msgstr "Fichier '%s' non trouvé"
msgid "Unknown archive type '%s'"
msgstr "Archive de type inconnu '%s'"
msgid ""
"Unpacking error\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur au dépaquetage\n"
"%s"
msgid "Failed to create the archive"
msgstr "Impossible de trouver l'archive"
@ -234,6 +177,69 @@ msgstr "Distribution scratch incorrecte dans '%s'"
msgid "PXE install does not support %s"
msgstr "L'installation PXE ne supporte pas %s"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "System install"
msgstr "Installation système"
msgid "Language and locale"
msgstr "Langue et locale"
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Organiser l'espace disque"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Appuyez pour configurer l'autopartitionnement"
msgid "Mount points"
msgstr "Point de montage"
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Video"
msgstr "Graphisme"
msgid "Start installing"
msgstr "Procéder à l'installation"
msgid "Flash install"
msgstr "Installation USB"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "PXE install"
msgstr "Installation PXE"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
msgid "Reconfigure"
msgstr "Reconfigurer"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Impossible de copier '%(src)s' vers '%(dst)s'"
@ -243,20 +249,6 @@ msgstr "Redondance {keyname} : {keylist}"
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "La partition %s est introuvable après le changement d'activité"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le MBR\n"
"%s"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'installer syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to install the bootloader"
msgstr "Impossible d'installer le chargeur d'amorçage"
@ -362,204 +354,183 @@ msgstr "Démontage de %s échoué"
msgid "Unable to remove directory %s"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s"
msgid "Installation image"
msgstr "Image d'installation"
msgid "User %s not found"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "ISO image for installation"
msgstr "image d'installation ISO"
msgid "Failed to read files"
msgstr "Impossible de lire les fichiers"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Fichier image invalide"
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Impossible d'écrire dans les fichiers"
msgid "Filter"
msgstr "Trier"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Le répertoire home de l'utilisateur n'a pas été créé"
msgid "by processor architecture"
msgstr "par architecture du processeur"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "choisir l'ordonnanceur d'E/S"
msgid "select the processor architecture"
msgstr "sélectionner l'architecture du processeur"
msgid "I/O scheduler"
msgstr "Ordonnanceur d'E/S"
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation USB"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"La configuration de la locale n'est pas supportée pour l'installation USB"
msgid "by distribution"
msgstr "par distribution"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "select the operation system"
msgstr "choisir le système d'exploitation"
msgid "set the language"
msgstr "choisir la langue"
msgid "by version"
msgstr "par version"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "select the operation system by version"
msgstr "trier par version pour choisir le système d'exploitation"
msgid "set the timezone"
msgstr "fixer le fuseau horaire"
msgid "by build"
msgstr "par build"
msgid "Wrong timezone %s"
msgstr "Fuseau horaire incorrect %s"
msgid "select the operation system by build"
msgstr "trier par build pour choisir le système d'exploitation"
msgid "Clock type"
msgstr "Type d'horloge"
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
msgstr "L'autopartitionnement n'est pas supporté pour %s"
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration du réseau n'est pas supportée pour l'installation USB"
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
msgstr "Partition %s introuvable après la création de la table de partition"
msgid "NTP server"
msgstr "Serveur NTP"
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
msgstr "Impossible de créer des volumes physiques à partir de %s"
msgid "set the NTP server for the system"
msgstr "fixer le serveur NTP pour le système"
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
msgstr "Impossible de créer le groupe de volumes {groupname} à partir de {disks}"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Failed to create logical volume {name}"
msgstr "Création du volume logique {name} échouée"
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr "Les options d'autopartionnement ne sont pas accessibles si vous partitionnez à la main"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "indiquer le média pour l'autopartitionnement"
msgid "Devices for install"
msgstr "Médias pour l'installation"
msgid "Off"
msgstr "Non activé"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
msgid ""
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
msgid "Network interface, DHCP or IP address and network mask (example: %s)"
msgstr ""
"Les médias {selecteddisk} appartiennent à {agrtype}\n"
"Vous devez utiliser {needdisk} également ou effacer {agrtype} à la main"
msgid "For autopartition, please select the device"
msgstr "Veuillez choisir le média pour partitionner automatiquement"
msgid "Device %s is already in use by the current system"
msgstr "Le média %s est déjà utilisé par le système courant"
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
msgstr "Pour installer sur plusieurs médias, utilisez LVM"
msgid "There is not enough space on this device"
msgstr "Le média ne contient pas suffisamment d'espace"
msgid "{avail} available, {need} needed"
msgstr "{avail} disponibles, {need} requis"
msgid "Partitions"
msgstr "Partitions"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "autopartition"
msgstr "partitionner automatiquement"
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "indiquer le nom d'hôte court ou long"
msgid "Use the current partitions"
msgstr "Utiliser les partitions existantes"
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Le nom d'hôte doit être inférieur à %d caractères"
msgid "Autopartition"
msgstr "Autopartition"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "autopartition options"
msgstr "options d'autopartitionnement"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Autopartition options"
msgstr "Options d'autopartionnement"
msgid "vendor"
msgstr "fournisseur"
msgid "Swap partition"
msgstr "Partition swap"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "Additional root partition"
msgstr "Partition root additionnelle"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "/var/calculate partition"
msgstr "Partition /var/calculate"
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s"
msgid "Mount /var/calculate/home to /home"
msgstr "Monter /var/calculate/home dans /home"
msgid "disable"
msgstr ""
msgid "Separate boot partition"
msgstr "Partition boot dédiée"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Use LVM"
msgstr "Utiliser LVM"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Root partition size"
msgstr "Taille de la partition root"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "fixer la taille de la partition root pour l'auto-partition"
msgid "Wrong mask %s"
msgstr "Masque incorrect %s"
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "La taille de la partition root doit au moins être de {size}"
msgid "Routing"
msgstr "Routage"
msgid "Partition table"
msgstr "Table de partition"
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgstr "ajouter une règle de routage (NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "choisir la table de partition pour l'auto-partition"
msgid "Wrong network %s"
msgstr "Réseau invalide %s"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas la configuration des réglages vidéo"
msgid "Network '%s' is used more than once"
msgstr "Le réseau '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Cette distribution ne propose pas de serveur Xorg"
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
msgstr "Résolution non valide {resolution} {example}"
msgid "Wrong gateway IP %s"
msgstr "IP de passerelle incorrecte %s"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Les passerelles %s ne sont pas disponibles"
msgid "set the Xorg resolution"
msgstr "fixer la résolution Xorg"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgid "Screen resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "IP source incorrecte %s"
msgid "set the video driver"
msgstr "choisir le pilote vidéo"
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s dans l'IP source indiquée"
msgid "{0} video driver"
msgstr "{0} pilote vidéo"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Seuls les pilotes %s sont disponibles"
msgid "OpenRC"
msgstr "OpenRC"
msgid "video driver %s is unavailable"
msgstr "pilote vidéo %s non disponible"
msgid "Network manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
msgid "Install driver %s with:"
msgstr "Installer le pilote %s en exécutant :"
msgid "network manager"
msgstr "gestionnaire de réseau"
msgid "toggle composite"
msgstr "gérer le composite"
msgid "Search domains"
msgstr "Domaines recherchés"
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
msgid "search domains (comma-separated)"
msgstr "domaines recherchés (séparés d'une virgule)"
msgid "set the framebuffer resolution"
msgstr "fixer la résolution du framebuffer"
msgid "Get via DHCP"
msgstr "Récupérer via DHCP"
msgid "Framebuffer resolution"
msgstr "Résolution du framebuffer"
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "choisir l'ordonnanceur d'E/S"
msgid "Domain name server"
msgstr "Serveur de noms de domaine"
msgid "I/O scheduler"
msgstr "Ordonnanceur d'E/S"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation USB"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Adresse IP pour DNS incorrecte"
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration des utilisateurs n'est pas disponible pour l'installation USB"
msgstr ""
"La configuration des utilisateurs n'est pas disponible pour l'installation "
"USB"
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
msgstr "L'auto-identification n'est supportée que pour les sessions Xorg"
@ -634,167 +605,57 @@ msgid "configure dynamic options only"
msgstr "ne configurer que les options dynamiques"
msgid "PXE install is available for Calculate Directory Server only"
msgstr "L'installation PXE n'est disponible que sous Calculate Directory Server"
msgstr ""
"L'installation PXE n'est disponible que sous Calculate Directory Server"
msgid "For PXE install, you need to install package %s"
msgstr "Vous devez installer le paquet %s pour pouvoir installer en PXE"
msgid "PXE install is only available if the DHCP service has been configured first"
msgstr "L'installation PXE n'est disponible qu'une fois le service DHCP configuré"
msgid "Installation path"
msgstr "Chemin d'installation"
msgid "path for PXE install"
msgstr "chemin d'installation PXE"
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration de la locale n'est pas supportée pour l'installation USB"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "set the language"
msgstr "choisir la langue"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "set the timezone"
msgstr "fixer le fuseau horaire"
msgid "Wrong timezone %s"
msgstr "Fuseau horaire incorrect %s"
msgid "Clock type"
msgstr "Type d'horloge"
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration du réseau n'est pas supportée pour l'installation USB"
msgid "Network routing configuration is not available if all interfaces are set to DHCP"
msgstr "Si toutes les interfaces sont gérées par DHCP, les options de routage ne sont pas accessibles"
msgid "NTP server"
msgstr "Serveur NTP"
msgid "set the NTP server for the system"
msgstr "fixer le serveur NTP pour le système"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
msgid "Off"
msgstr "Non activé"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
msgid "Network interface, DHCP, IP address and network mask (example: %s)"
msgstr "Interface réseau, HDCP, adresse IP et masque de réseau (exemple: %s)"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "indiquer le nom d'hôte court ou long"
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Le nom d'hôte doit être inférieur à %d caractères"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "vendor"
msgstr "fournisseur"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "Wrong mask %s"
msgstr "Masque incorrect %s"
msgid "Routing"
msgstr "Routage"
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgstr "ajouter une règle de routage (NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgid "Wrong network %s"
msgstr "Réseau invalide %s"
msgid "Network '%s' is used more than once"
msgstr "Le réseau '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
msgid "Wrong gateway IP %s"
msgstr "IP de passerelle incorrecte %s"
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Les passerelles %s ne sont pas disponibles"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "IP source incorrecte %s"
msgid "Installation image"
msgstr "Image d'installation"
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s dans l'IP source indiquée"
msgid "ISO image for installation"
msgstr "image d'installation ISO"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Fichier image invalide"
msgid "OpenRC"
msgstr "OpenRC"
msgid "Filter"
msgstr "Trier"
msgid "Network manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
msgid "by processor architecture"
msgstr "par architecture du processeur"
msgid "network manager"
msgstr "gestionnaire de réseau"
msgid "select the processor architecture"
msgstr "sélectionner l'architecture du processeur"
msgid "Search domains"
msgstr "Domaines recherchés"
msgid "by distribution"
msgstr "par distribution"
msgid "search domains (comma-separated)"
msgstr "domaines recherchés (séparés d'une virgule)"
msgid "select the operation system"
msgstr "choisir le système d'exploitation"
msgid "Get via DHCP"
msgstr "Récupérer via DHCP"
msgid "by version"
msgstr "par version"
msgid "Domain name server"
msgstr "Serveur de noms de domaine"
msgid "select the operation system by version"
msgstr "trier par version pour choisir le système d'exploitation"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
msgid "by build"
msgstr "par build"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Adresse IP pour DNS incorrecte"
msgid "select the operation system by build"
msgstr "trier par build pour choisir le système d'exploitation"
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "La mise en page n'est pas supportée pour l'autopartition"
msgid "DISK bound for installation will be mounted to the DIR directory. If set to 'none', the mount point will not be moved. To create a bind mount point, you have to specify the source directory as DISK"
msgstr "Le disque DISK sera monté dans le répertoire DIR pour l'installation. Si DIR est 'none', le point de montage bind ne sera pas transféré. Pour créer un point de montage bind, veuillez déclarer le répertoire source comme DISK"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
@ -823,7 +684,8 @@ msgid "Mount point '%s' is used more than once"
msgstr "Le point de montage '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
msgstr "Point de montage incorrect (montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s')"
msgstr ""
"Point de montage incorrect (montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s')"
msgid "Wrong mount point '%s'"
msgstr "Point de montage incorrect '%s'"
@ -837,18 +699,12 @@ msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser CDROM %s pour installer"
msgid "Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s'"
msgstr "Le répertoire source %(src)s est déjà utilisé pour le montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s'"
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas le mode multipartition"
msgid "Flash install does not support swap disks"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas les disques swap"
msgid "Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser la partition {part} utilisée par {typepart} lancé pour installer"
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
@ -867,11 +723,10 @@ msgstr "La partition swap {dev} doit être formatée comme swap"
msgid "Format"
msgstr "Formater"
msgid "{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on the current system"
msgstr "{device} doit mais ne peut pas être formaté, parce que monté dans {mountpoint} dans le système courant"
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
msgstr "Veuillez démonter {device}, parce que ce média sera utilisé pour l'installation"
msgstr ""
"Veuillez démonter {device}, parce que ce média sera utilisé pour "
"l'installation"
msgid "{device} must be formatted"
msgstr "{device} doit être formaté"
@ -907,13 +762,17 @@ msgid "boot disk for the system bound for install"
msgstr "disque d'amorçage pour le système prévu pour l'installation"
msgid "For Flash install, you need only one disk"
msgstr "Vous n'avez besoin que d'un seul disque pour pouvoir procéder à l'installation USB"
msgstr ""
"Vous n'avez besoin que d'un seul disque pour pouvoir procéder à "
"l'installation USB"
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
msgstr "Le disque '%s' doit avoir une table de partition pour le MBR"
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
msgstr "Vous avez besoin d'un disque avec la table de partition dos pour pouvoir installer en USB"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un disque avec la table de partition dos pour pouvoir "
"installer en USB"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un LVM"
@ -924,12 +783,6 @@ msgstr "Essayez d'utiliser une partition /boot dédiée"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un autre RAID"
msgid "Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID or a LVM"
msgstr "Legacy grub requiert une partition /boot dédiée pour pouvoir supporter les RAID aussi bien que les LVM"
msgid "To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
msgstr "Pour qu'il supporte l'amorçage de %s, legacy grub a besoin d'une partition /boot dédiée"
msgid "device type for the system bound for install"
msgstr "type de média pour le système désigné à l'installation"
@ -950,3 +803,141 @@ msgstr "USB non trouvé"
msgid "Installation disk"
msgstr "Disque d'installation"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas la configuration des réglages vidéo"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Cette distribution ne propose pas de serveur Xorg"
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
msgstr "Résolution non valide {resolution} {example}"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "set the Xorg resolution"
msgstr "fixer la résolution Xorg"
msgid "Screen resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
msgid "set the video driver"
msgstr "choisir le pilote vidéo"
msgid "{0} video driver"
msgstr "{0} pilote vidéo"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Seuls les pilotes %s sont disponibles"
msgid "video driver %s is unavailable"
msgstr "pilote vidéo %s non disponible"
msgid "Install driver %s with:"
msgstr "Installer le pilote %s en exécutant :"
msgid "toggle composite"
msgstr "gérer le composite"
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
msgid "set the framebuffer resolution"
msgstr "fixer la résolution du framebuffer"
msgid "Framebuffer resolution"
msgstr "Résolution du framebuffer"
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
msgstr "L'autopartitionnement n'est pas supporté pour %s"
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
msgstr "Partition %s introuvable après la création de la table de partition"
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
msgstr "Impossible de créer des volumes physiques à partir de %s"
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
msgstr ""
"Impossible de créer le groupe de volumes {groupname} à partir de {disks}"
msgid "Failed to create logical volume {name}"
msgstr "Création du volume logique {name} échouée"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr ""
"Les options d'autopartionnement ne sont pas accessibles si vous partitionnez "
"à la main"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "indiquer le média pour l'autopartitionnement"
msgid "Devices for install"
msgstr "Médias pour l'installation"
msgid "For autopartition, please select the device"
msgstr "Veuillez choisir le média pour partitionner automatiquement"
msgid "Device %s is already in use by the current system"
msgstr "Le média %s est déjà utilisé par le système courant"
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
msgstr "Pour installer sur plusieurs médias, utilisez LVM"
msgid "There is not enough space on this device"
msgstr "Le média ne contient pas suffisamment d'espace"
msgid "{avail} available, {need} needed"
msgstr "{avail} disponibles, {need} requis"
msgid "Partitions"
msgstr "Partitions"
msgid "autopartition"
msgstr "partitionner automatiquement"
msgid "Use the current partitions"
msgstr "Utiliser les partitions existantes"
msgid "Autopartition"
msgstr "Autopartition"
msgid "autopartition options"
msgstr "options d'autopartitionnement"
msgid "Autopartition options"
msgstr "Options d'autopartionnement"
msgid "Swap partition"
msgstr "Partition swap"
msgid "Additional root partition"
msgstr "Partition root additionnelle"
msgid "/var/calculate partition"
msgstr "Partition /var/calculate"
msgid "Mount /var/calculate/home to /home"
msgstr "Monter /var/calculate/home dans /home"
msgid "Separate boot partition"
msgstr "Partition boot dédiée"
msgid "Use LVM"
msgstr "Utiliser LVM"
msgid "Root partition size"
msgstr "Taille de la partition root"
msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "fixer la taille de la partition root pour l'auto-partition"
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "La taille de la partition root doit au moins être de {size}"
msgid "Partition table"
msgstr "Table de partition"
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "choisir la table de partition pour l'auto-partition"

@ -11,56 +11,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s"
msgstr "Tentative de réécriture dans la variable %s ouverte uniquement en lecture"
msgid "Value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Values for {varname} may be {vartype} only"
msgstr "Les valeurs de {varname} ne peuvent être que '{vartype}'"
msgid "Value for {varname} may be {vartype} only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "La variable source %s ne contient pas de liste"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Mauvaise entrée '{entry}' pour la variable du tableau '{varname}'"
msgid "Each entry must contains %d field(s)"
msgstr "Chaque entrée doit contenir le(s) champ(s) %d"
msgid "Attempt to rewrite a readonly index field {fieldname} in variable {variablename}"
msgstr "Tentative de réécriture dans le champ d'index {fieldname} dans la variable {variablename}"
msgid "Variable %s not found"
msgstr "Variable %s introuvable"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Impossible d'importer le module %s"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Wrong variable name %s"
msgstr "Nom de variable incorrect %s"
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
msgstr "Dépendance en boucle des variables '%s'"
msgid "Unable to write variable %s"
msgstr "Impossible d'écrire dans la variable %s"
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
msgstr "Impossible de trouver l'alias '%s' du chemin des variables gabarits"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Click for advanced settings"
msgstr "Appuyez pour accéder aux réglages avancés"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
msgstr ""
"Un attribut \"action\" à valeur incorrecte a été trouvé dans le gabarit XML.\n"
"Les valeurs acceptées de l'attribut 'action' sont : (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
msgid "incorrect"
msgstr "incorrect"
@ -116,18 +72,12 @@ msgstr "chemin incorrect '%s'"
msgid "The third argument of the function is not 'root'"
msgstr "Le troisième argument de la fonction n'est pas 'root'"
msgid "the first argument of the function is neither 'ver' or 'num' or 'char' or 'empty'"
msgstr "le premier argument de la fonction n'est ni 'ver' ni 'num' ni 'char' ni 'empty'"
msgid "the first argument of the function must be 'num', 'pas' or 'uuid'"
msgstr "le premier argument de la fonction doit être 'num', 'pas' ou 'uuid'"
msgid "the second argument of the function is not a number"
msgstr "le deuxième argument de la fonction n'est pas un nombre"
msgid "the first argument of the function is neither 'upper' or 'lower' or 'capitalize'"
msgstr "le premier argument de la fonction n'est ni 'upper' ni 'lower' ni 'capitalize'"
msgid "error in template %s"
msgstr "Erreur dans le gabarit %s"
@ -143,21 +93,18 @@ msgstr "erreur : la variable %s existe"
msgid "error: global variables stack empty"
msgstr "erreur : la pile de variables globales est vide"
msgid "the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
msgstr "le troisième argument de la fonction n'est ni 'url' ni 'purl' ni 'unicode'"
msgid "Execution of templates was stopped"
msgstr ""
msgid "Execution of templates was interrupted with the error"
msgstr ""
msgid "template variable '%s' not found"
msgstr "variable de gabarit '%s' non trouvée"
msgid "Function '{funcname}' used by {template} is deprecated and will be removed in the future"
msgstr "La fonction '{funcname}' utilisée par le gabarit {template} est obsolète et sera supprimée dans une version ultérieure"
msgid "Package {frompkg} was renamed"
msgstr "Le paquet {frompkg} a été renommé"
msgid "Package {pkgName} specified in the merge() into {templName} template is not found"
msgstr "Le paquet {pkgName} figurant dans merge() du gabarit {templName} n'a pas été trouvé"
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' n'est pas un nombre"
@ -170,9 +117,6 @@ msgstr "erreur de %s"
msgid "%(name)s does not match %(nameElement)s in size"
msgstr "la taille de %(name)s ne correspond pas à %(nameElement)s"
msgid "mount point '/' or '/%s' not found in the value of variable os_disk_install"
msgstr "point de montage '/' ou '/%s' introuvable dans la valeur de la variable os_disk_install"
msgid "error, template term '%s'"
msgstr "erreur, terme de gabarit %s"
@ -200,8 +144,8 @@ msgstr "contenu de gabarit incorrect :"
msgid "invalid template name: "
msgstr "nom de gabarit incorrect :"
msgid "No conditions for checking the value of variable 'cl_name'"
msgstr "Aucune condition pour vérifier la valeur de la variable 'cl_name'"
msgid "No conditions for checking the value of an action variable"
msgstr ""
msgid "Skipped templates:"
msgstr "Gabarits omis :"
@ -209,9 +153,6 @@ msgstr "Gabarits omis :"
msgid "Skipped directories:"
msgstr "Répertoires omis :"
msgid "Headers of directory templates and headers of files on the first level should include the 'cl_name' variable or an action variable."
msgstr "Les en-tête de gabarits répertoire et les en-tête de fichiers du premier niveau doivent inclure la variable 'cl_name' ou une variable d'action."
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
@ -224,6 +165,18 @@ msgstr "Ce répertoire de gabarits n'existe pas"
msgid "Failed to execute"
msgstr "Exécution échouée"
msgid "Calculate Utilities have changed files"
msgstr ""
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr ""
msgid "Failed to remove %s"
msgstr ""
msgid "Some config files need updating. Perform dispatch-conf."
msgstr ""
msgid "{dirpath} is a file"
msgstr "{dirpath} est un fichier"
@ -233,6 +186,9 @@ msgstr "gabarits dans {tempath} sont omis"
msgid "Failed to apply template file %s"
msgstr "Impossible de valider le fichier de gabarit %s"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Failed to open the template"
msgstr "Impossible d'ouvrir le gabarit"
@ -329,14 +285,87 @@ msgstr "Type de gabarit introuvable : "
msgid "Failed to write to file"
msgstr "L'écriture dans le fichier a échoué"
msgid "Trying to write a variable of 'samba' format to file %s ('plasma' format)"
msgstr "On essaie d'écrire une variable en format 'samba' dans le fichier %s (format 'plasma')"
msgid "Incorrect file format"
msgstr "Format de fichier incorrect"
msgid "Trying to fetch a variable of 'samba' format from file %s ('plasma' format)"
msgstr "On essaie de récupérer une variable en format 'samba' du fichier %s (format 'plasma')"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "set the variable value"
msgstr "assigner une valeur à la variable"
msgid "control whether color is used. WHEN may be"
msgstr "gérer le mode couleur. WHEN peut recevoir les valeurs"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Try `%s' for more information"
msgstr "Veuillez utiliser `%s' pour plus d'information"
msgid "wrong variable set %s"
msgstr "erreur d'affectation de la variable %s"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Impossible d'importer le module %s"
msgid "Failed to create an API object"
msgstr "Création d'un objet API échouée"
msgid "Module %s"
msgstr "Module %s"
msgid "Method %(method)s not found in the API object of service %(service)s"
msgstr "Méthode %(method)s non trouvée dans l'objet API du service %(service)s"
msgid "Method %s not found"
msgstr "Méthode %s non trouvée"
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s"
msgstr ""
"Tentative de réécriture dans la variable %s ouverte uniquement en lecture"
msgid "Value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Values for {varname} may be {vartype} only"
msgstr "Les valeurs de {varname} ne peuvent être que '{vartype}'"
msgid "Value for {varname} may be {vartype} only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "La variable source %s ne contient pas de liste"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Mauvaise entrée '{entry}' pour la variable du tableau '{varname}'"
msgid "Each entry must contains %d field(s)"
msgstr "Chaque entrée doit contenir le(s) champ(s) %d"
msgid "Variable %s not found"
msgstr "Variable %s introuvable"
msgid "Wrong variable name %s"
msgstr "Nom de variable incorrect %s"
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
msgstr "Dépendance en boucle des variables '%s'"
msgid "Unable to write variable %s"
msgstr "Impossible d'écrire dans la variable %s"
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
msgstr "Impossible de trouver l'alias '%s' du chemin des variables gabarits"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Click for advanced settings"
msgstr "Appuyez pour accéder aux réglages avancés"
msgid "empty password"
msgstr "mot de passe vide"
@ -365,71 +394,77 @@ msgstr "Le chemin %s n'existe pas"
msgid "Password encryption error, method getHash()"
msgstr "Erreur de cryptage du mot de passe, méthode getHash()"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "Command not found '%s'"
msgstr "Commande non trouvée '%s'"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "set the variable value"
msgstr "assigner une valeur à la variable"
msgid "Retype the new password"
msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe"
msgid "print variables, in verbose mode if the two options are applied (includes printing hidden variables)"
msgstr "afficher les variables, en mode verbeux si les deux options sont utilisées (les variables cachées seront également affichées)"
msgid "ERROR in function getUserPassword, incorrect option 'flag=%s'"
msgstr "ERREUR dans la fonction getUserPassword, option 'flag=%s' incorrecte"
msgid "filter variables (as regexp, use *), to be used in conjunction with options '-v --show-variables'"
msgstr "filtrer les variables (expression régulière *), à utiliser avec l'option '-v --show-variables'"
msgid "wrong password"
msgstr "mot de passe incorrect"
msgid "output variables in XML format, to be used in conjunction with options '-v --show-variables'"
msgstr "afficher les variables en format XML, à utiliser avec l'option '-v --show-variables'"
msgid "try again"
msgstr "veuillez réessayer"
msgid "control whether color is used. WHEN may be"
msgstr "gérer le mode couleur. WHEN peut recevoir les valeurs"
msgid "rows"
msgstr "lignes"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "wrong dict value: %s"
msgstr "valeur dictionnaire incorrecte : %s"
msgid "Try `%s' for more information"
msgstr "Veuillez utiliser `%s' pour plus d'information"
msgid "wrong list value: %s"
msgstr "valeur liste incorrecte : %s"
msgid "wrong variable set %s"
msgstr "erreur d'affectation de la variable %s"
msgid "failed. (socket error: '%s')"
msgstr "échoué. (erreur de socket : '%s')"
msgid "Failed to create an API object"
msgstr "Création d'un objet API échouée"
msgid "Request timed out"
msgstr "Requête expirée"
msgid "Module %s"
msgstr "Module %s"
msgid "The template content is not XML"
msgstr "Le gabarit n'est pas en format XML"
msgid "Method %(method)s not found in the API object of service %(service)s"
msgstr "Méthode %(method)s non trouvée dans l'objet API du service %(service)s"
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
msgstr "Erreur action=\"drop\" dans le noeud root"
msgid "Method %s not found"
msgstr "Méthode %s non trouvée"
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
msgstr "Ce gabarit est ambigu : les mêmes noeuds sont à un même niveau"
msgid "verbose output"
msgstr "sortie verbeuse"
msgid "Failed to join the template"
msgstr "La fusion des gabarits a échoué"
msgid "Verbose output"
msgstr "Sortie verbeuse"
msgid "Failed to convert the text template to XML"
msgstr "Il est impossible de convertir le gabarit texte en XML"
msgid "Overlay templates"
msgstr "Gabarits overlay"
msgid "Incorrect template text"
msgstr "Contenu du gabarit incorrect"
msgid "Local templates"
msgstr "Gabarits locaux"
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
msgstr "Contenu du gabarit '<reg></reg>' incorrect"
msgid "Remote templates"
msgstr "Gabarits distants"
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
msgstr "Contenu du gabarit '<reg>%s</reg>' incorrect"
msgid "clt templates"
msgstr "gabarits clt"
msgid "The text file is not XML"
msgstr "Le fichier texte n'est pas XML"
msgid "Templates location"
msgstr "Localisation des gabarits"
msgid "Attribute \"name\" not found in the tag entry"
msgstr "Attribut \"name\" introuvable dans la balise"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "choisir la localisation des gabarits %s"
msgid "Attribute \"type\" not found in the tag entry"
msgstr "Attribut \"type\" introuvable dans la balise"
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
msgstr "Attribut \"type\" incorrect : <entry type=\"%s\"/>"
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
msgstr "Attribut \"name\" introuvable dans %(tag)s"
msgid "Number of processors"
msgstr "nombre de processeurs"
@ -437,18 +472,6 @@ msgstr "nombre de processeurs"
msgid "Videocard"
msgstr "Carte graphique"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Il faut spécifier l'utilisateur"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "Belarussian"
msgstr "Biélorusse"
@ -509,90 +532,59 @@ msgstr "Anglais britannique"
msgid "United States/English"
msgstr "Anglais américain"
msgid "rows"
msgstr "lignes"
msgid "wrong dict value: %s"
msgstr "valeur dictionnaire incorrecte : %s"
msgid "wrong list value: %s"
msgstr "valeur liste incorrecte : %s"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Retype the new password"
msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe"
msgid "ERROR in function getUserPassword, incorrect option 'flag=%s'"
msgstr "ERREUR dans la fonction getUserPassword, option 'flag=%s' incorrecte"
msgid "wrong password"
msgstr "mot de passe incorrect"
msgid "try again"
msgstr "veuillez réessayer"
msgid "failed. (socket error: '%s')"
msgstr "échoué. (erreur de socket : '%s')"
msgid "Request timed out"
msgstr "Requête expirée"
msgid "use new config files"
msgstr ""
msgid "Command not found '%s'"
msgstr "Commande non trouvée '%s'"
msgid "skip the update config files"
msgstr ""
msgid "The template content is not XML"
msgstr "Le gabarit n'est pas en format XML"
msgid "manually update config files"
msgstr ""
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
msgid "Update config files method"
msgstr ""
"Un attribut \"action\" à valeur incorrecte a été trouvé dans le gabarit XML.\n"
"Les valeurs acceptées de l'attribut 'action' sont : (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
msgstr "Erreur action=\"drop\" dans le noeud root"
msgid "Use new config files"
msgstr ""
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
msgstr "Ce gabarit est ambigu : les mêmes noeuds sont à un même niveau"
msgid "Skip the update config files"
msgstr ""
msgid "Failed to join the template"
msgstr "La fusion des gabarits a échoué"
msgid "Manually update config files"
msgstr ""
msgid "Failed to convert the text template to XML"
msgstr "Il est impossible de convertir le gabarit texte en XML"
msgid "verbose output"
msgstr "sortie verbeuse"
msgid "Incorrect template text"
msgstr "Contenu du gabarit incorrect"
msgid "Verbose output"
msgstr "Sortie verbeuse"
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
msgstr "Contenu du gabarit '<reg></reg>' incorrect"
msgid "Overlay templates"
msgstr "Gabarits overlay"
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
msgstr "Contenu du gabarit '<reg>%s</reg>' incorrect"
msgid "Local templates"
msgstr "Gabarits locaux"
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (not found '<gconf>...</gconf>')"
msgstr "Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ('<gconf>...</gconf>' non trouvé)"
msgid "Remote templates"
msgstr "Gabarits distants"
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (found '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
msgstr "Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ('<%(tag)s>..</%(tag)s>' trouvé)"
msgid "clt templates"
msgstr "gabarits clt"
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
msgstr "Attribut \"name\" introuvable dans %(tag)s"
msgid "Templates location"
msgstr "Localisation des gabarits"
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (found '<gconf><%(tag)s>..</%(tag)s></gconf>')"
msgstr "Le texte n'est pas en format gconf-XML correct ( '<gconf><%(tag)s>..</%(tag)s></gconf>' trouvé)"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "choisir la localisation des gabarits %s"
msgid "Attribute \"name\" not found in the tag entry"
msgstr "Attribut \"name\" introuvable dans la balise"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "Attribute \"type\" not found in the tag entry"
msgstr "Attribut \"type\" introuvable dans la balise"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
msgstr "Attribut \"type\" incorrect : <entry type=\"%s\"/>"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Il faut spécifier l'utilisateur"
msgid "The text file is not XML"
msgstr "Le fichier texte n'est pas XML"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"

@ -11,18 +11,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Update manually interrupted"
msgstr "La mise à jour a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Update finished!"
msgstr "La mise à jour est terminée !"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update world"
msgstr "Mettre à jour world"
msgid "Update manually interrupted"
msgstr "La mise à jour a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Update finished!"
msgstr "La mise à jour est terminée !"
msgid "Rebuild world"
msgstr "réécrire le fichier world"
@ -34,5 +34,3 @@ msgstr ""
msgid "Select at least one update action"
msgstr "Sélectionner une action world"

@ -11,23 +11,45 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
msgid "%prog [options] user"
msgstr "%prog [параметры] пользователь"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Mount resources and synchronize the user profile"
msgstr "Подключить ресурсы и синхронизировать пользовательский профиль"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
msgid "%prog user_name"
msgstr "%prog user_name"
msgid "Domain user login"
msgstr "Вход в сеанс доменного пользователя"
msgid "mount all user resources and synchronize the user profile"
msgstr ""
"подключить пользовательские ресурсы и синхронизировать пользовательский "
"профиль"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Выход из сеанса доменного пользователя"
msgid "synchronize the user profile and unmount user resource"
msgstr ""
"синхронизировать пользовательский профиль и отключить пользовательские "
"ресурсы"
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "show the progress bar at xdm startup"
msgstr "показывать индикатор прогресса при старте xdm"
msgid "no such argument"
msgstr "нет такого аргумента"
msgid "incompatible options"
msgstr "несовместимые параметры"
msgid "required option"
msgstr "требуется параметр"
msgid "incorrect argument"
msgstr "неправильный аргумент"
msgid "incorrect option"
msgstr "неправильный параметр"
msgid "used with option '-v'"
msgstr "используется с параметром '-v'"
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
msgstr "RsyncProgressBar: собой соединения"
@ -113,9 +135,6 @@ msgstr "Не удалось подключить пользовательски
msgid "Failed to mount Samba resource [%s]"
msgstr "Не удалось подключить Samba ресурс [%s]"
msgid "The local user profile does not need to be synchronized with local domain"
msgstr "Локальный профиль пользователя не нуждается в обновлении с локального домена"
msgid "The local user profile will be used"
msgstr "Будет использован локальный профиль"
@ -269,9 +288,6 @@ msgstr "Не найден Samba сервер в %s"
msgid "The computer is already in the domain %s"
msgstr "Компьютер уже в домене %s"
msgid "Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
msgstr "Перед подключением к домену, вам необходимо вывести его из предыдущего домена"
msgid "Run 'cl-client -r'"
msgstr "Выполните 'cl-client -r'"
@ -344,44 +360,23 @@ msgstr "Не удалось найти пользователя %s в LDAP"
msgid "Failed to connect to the LDAP server"
msgstr "Не удалось подключиться к LDAP серверу"
msgid "%prog [options] user"
msgstr "%prog [параметры] пользователь"
msgid "Mount resources and synchronize the user profile"
msgstr "Подключить ресурсы и синхронизировать пользовательский профиль"
msgid "%prog user_name"
msgstr "%prog user_name"
msgid "mount all user resources and synchronize the user profile"
msgstr "подключить пользовательские ресурсы и синхронизировать пользовательский профиль"
msgid "synchronize the user profile and unmount user resource"
msgstr "синхронизировать пользовательский профиль и отключить пользовательские ресурсы"
msgid "do not synchronize user preferences; used in conjunction with 'login' or 'logout'"
msgstr "не синхронизировать пользовательские настройки, используется совместно с 'login' или 'logout'"
msgid "show the progress bar at xdm startup"
msgstr "показывать индикатор прогресса при старте xdm"
msgid "no such argument"
msgstr "нет такого аргумента"
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
msgid "incompatible options"
msgstr "несовместимые параметры"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "required option"
msgstr "требуется параметр"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
msgid "incorrect argument"
msgstr "неправильный аргумент"
msgid "Domain user login"
msgstr "Вход в сеанс доменного пользователя"
msgid "incorrect option"
msgstr "неправильный параметр"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Выход из сеанса доменного пользователя"
msgid "used with option '-v'"
msgstr "используется с параметром '-v'"
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "Domain IP"
msgstr "IP домена"

@ -11,6 +11,97 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "fields CN and L in the CA certificate are incorrect!"
msgstr "поля CN и L в сертификате CA некорректны!"
msgid "This certificate has been revoked!"
msgstr "Данный сертификат отозван!"
msgid "Serial"
msgstr "Серийный номер"
msgid "Revoke date"
msgstr "Дата отзыва"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Ошибка при создании директории %s"
msgid "CRL added"
msgstr "CRL добавлен"
msgid "CA certificate deleted from the list of user trusted certificates"
msgstr ""
"Сертификат Центра авторизации удалён из пользовательского списка доверенных "
"сертификатов"
msgid "CA certificate deleted from the list of system trusted certificates"
msgstr ""
"Сертификат Центра авторизации удалён из системного списка доверенных "
"сертификатов"
msgid "Certificate not found on the clients side"
msgstr "Сертификат не найден на стороне клиента"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Не найдено поле \"CN\" в сертификате!"
msgid "filename = "
msgstr "имя файла ="
msgid "Certificate added"
msgstr "Сертификат добавлен"
msgid "The file containing the CA certificate now exists"
msgstr "Файл с сертификатом удостоверяющего центра создан"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Сертификат сервера недействителен!"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Сертификат Центра авторизации не найден на сервере"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Ошибка! Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Отпечаток = %s"
msgid "Serial Number = "
msgstr "Серийный номер = "
msgid "Issuer"
msgstr "Подписчик"
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
msgid "Add the CA certificate to trusted? y/[n]:"
msgstr "Добавить сертификат Центра авторизации в доверенные? y/[n]:"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "Untrusted server certificate!"
msgstr "Недоверенный сертификат сервера!"
msgid "Add this server certificate to trusted (s) or"
msgstr "Добавить сертификат этого сервера в доверенные (s) или"
msgid "Try to add the CA and root certificates to trusted (c) or"
msgstr "Попытаться добавить сертификат ЦА и корневой в доверенные (c) или"
msgid "Quit (q)? s/c/[q]: "
msgstr "Выйти (q)? s/c/[q]: "
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Добавить корневой сертификат и сертификат ЦА"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Сервер не является доверенным"
msgid "no connection to the server!"
msgstr "нет соединения с сервером!"
@ -26,9 +117,6 @@ msgstr "Сессия не соответствует Вашему сертифи
msgid "Failed to terminate the process"
msgstr "Не удалось завершить процесс"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Ошибка при создании директории %s"
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
@ -44,26 +132,89 @@ msgstr "Исключение: %s"
msgid "Failed to connect"
msgstr "Не удалось подключиться"
msgid "Enter the certificate data manually? y/[n]: "
msgstr "Ввести данные сертификата вручную? y/[n]: "
msgid "the client uses certificate %s"
msgstr "клиент использует сертификат %s"
msgid "Host Name [%s]: "
msgstr "Имя хоста [%s]: "
msgid "Certificate not sent!"
msgstr "Сертификат не отправлен!"
msgid "User Name [%s]: "
msgstr "Имя пользователя [%s]: "
msgid "Using the upstream certificate"
msgstr "Использование вышестоящиего сертификат"
msgid "Organization Name: "
msgstr "Название организации: "
msgid " Your certifitate ID = %d"
msgstr "Номер Вашего сертификата = %d"
msgid "Network address (hostname or IP) [%s]: "
msgstr "Сетевой адрес (hostname или IP) [%s]: "
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Время жизни сертификата истекло"
msgid "City: "
msgstr "Город: "
msgid "The certificate expires after %d days"
msgstr "Время жизни сертификата истекает через %d дней"
msgid "Country (2 characters): [%s]"
msgstr "Страна (2 символа): [%s]"
msgid " New Session"
msgstr "Новая сессия"
msgid " Old Session"
msgstr "Предыдущая сессия"
msgid " Your session ID = %s"
msgstr "Номер Вашей сессии = %s"
msgid "You already sent a certificate signature request."
msgstr "У Вас уже есть отправленный запрос на подписание сертификата."
msgid "Request ID = %s"
msgstr "Номер запроса = %s"
msgid "Send a new request? y/[n]: "
msgstr "Отправить навый запрос на подпись сертификата? y/[n]: "
msgid "connecting..."
msgstr "подключение..."
msgid "Closing. Connection error."
msgstr "Ошибка соединения. Закрываюсь."
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
msgid "the private key and request now exist"
msgstr "секретный ключ и запрос на подпись сертификата созданы"
msgid "Create a new private key and request? y/[n]: "
msgstr "Создать новые секретный ключ и запрос на подпись сертификата? y/[n]: "
msgid "The server has not signed the certificate!"
msgstr "Сервер не подписал сертификат!"
msgid "Your request ID = %s"
msgstr "Номер Вашего запроса = %s"
msgid "To submit the certificate request on the server use command"
msgstr "Для подписания сертификата на сервере используется команда"
msgid "Request not sent or file %s deleted"
msgstr "Запрос не был послан или удалён файл %s"
msgid "Request %s not found on the client's side"
msgstr "Запрос %s не найден на стороне клиента"
msgid "Signature request rejected!"
msgstr "Запрос на подпись сертификата отвергнут!"
msgid "Signature request not examined yet."
msgstr "Запрос на подписание сертификата ещё не рассмотрен."
msgid "Request or signature not matching earlier data."
msgstr "Запрос или подпись не соответствуют отправленным ранее."
msgid "The request was sent from another IP."
msgstr "Запрос был послан с другого адреса."
msgid "Certificate saved. Your certificate ID: %s"
msgstr "Сертификат сохранён. Номер вашего сертификата - %s"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
msgid "show this help message and exit"
msgstr "просмотр данной справки и выход"
@ -126,7 +277,9 @@ msgid "silent during the process"
msgstr "не задавать вопросы во время процесса"
msgid "use passwords from standard input for users accounts"
msgstr "использовать пароли для пользовательских учетных записей из стандартного ввода"
msgstr ""
"использовать пароли для пользовательских учетных записей из стандартного "
"ввода"
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Неизвестный параметр"
@ -137,6 +290,30 @@ msgstr "Метод не доступен"
msgid "Run the process? (yes/no): "
msgstr "Запустить процесс? (yes/no): "
msgid "Failed to clear the cache! "
msgstr "Ошибка очистки кэша!"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "Method not found: "
msgstr "Метод не найден: "
msgid "the server sent PID = "
msgstr "сервер послал идентификатор процесса = "
msgid "The process does not exist or does not belong to your session"
msgstr "Процесс не существует или принадлежит не вашей сессии"
msgid "Task error by %s"
msgstr "Ошибка задачи на %s"
msgid "PID not found"
msgstr "Процесс не найден"
@ -179,50 +356,26 @@ msgstr "используйте ключ"
msgid "Process not found"
msgstr "Процесс не найден"
msgid "Failed to clear the cache! "
msgstr "Ошибка очистки кэша!"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "auto"
msgstr "авто"
msgid "Method not found: "
msgstr "Метод не найден: "
msgid "the server sent PID = "
msgstr "сервер послал идентификатор процесса = "
msgid "The process does not exist or does not belong to your session"
msgstr "Процесс не существует или принадлежит не вашей сессии"
msgid "Task error by %s"
msgstr "Ошибка задачи на %s"
msgid "fields CN and L in the CA certificate are incorrect!"
msgstr "поля CN и L в сертификате CA некорректны!"
msgid "Enter the certificate data manually? y/[n]: "
msgstr "Ввести данные сертификата вручную? y/[n]: "
msgid "This certificate has been revoked!"
msgstr "Данный сертификат отозван!"
msgid "Host Name [%s]: "
msgstr "Имя хоста [%s]: "
msgid "Serial"
msgstr "Серийный номер"
msgid "User Name [%s]: "
msgstr "Имя пользователя [%s]: "
msgid "Revoke date"
msgstr "Дата отзыва"
msgid "Organization Name: "
msgstr "Название организации: "
msgid "CRL added"
msgstr "CRL добавлен"
msgid "Network address (hostname or IP) [%s]: "
msgstr "Сетевой адрес (hostname или IP) [%s]: "
msgid "CA certificate deleted from the list of user trusted certificates"
msgstr "Сертификат Центра авторизации удалён из пользовательского списка доверенных сертификатов"
msgid "City: "
msgstr "Город: "
msgid "CA certificate deleted from the list of system trusted certificates"
msgstr "Сертификат Центра авторизации удалён из системного списка доверенных сертификатов"
msgid "Country (2 characters): [%s]"
msgstr "Страна (2 символа): [%s]"
msgid "No access to the file!"
msgstr "Нет доступа к файлу!"
@ -268,156 +421,3 @@ msgstr "Ошибка очистки кэша сессии"
msgid "Session cache cleared"
msgstr "Кэш сессии очищен"
msgid "the client uses certificate %s"
msgstr "клиент использует сертификат %s"
msgid "You can generate a new certificate using options --gen-cert-by and --get-cert-from"
msgstr "Вы можете сгенерировать новый сертификат, используя ключи --gen-cert-by и --get-cert-from"
msgid "Certificate not sent!"
msgstr "Сертификат не отправлен!"
msgid "Using the upstream certificate"
msgstr "Использование вышестоящиего сертификат"
msgid " Your certifitate ID = %d"
msgstr "Номер Вашего сертификата = %d"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Время жизни сертификата истекло"
msgid "The certificate expires after %d days"
msgstr "Время жизни сертификата истекает через %d дней"
msgid " New Session"
msgstr "Новая сессия"
msgid " Old Session"
msgstr "Предыдущая сессия"
msgid " Your session ID = %s"
msgstr "Номер Вашей сессии = %s"
msgid "You already sent a certificate signature request."
msgstr "У Вас уже есть отправленный запрос на подписание сертификата."
msgid "Request ID = %s"
msgstr "Номер запроса = %s"
msgid "Send a new request? y/[n]: "
msgstr "Отправить навый запрос на подпись сертификата? y/[n]: "
msgid "connecting..."
msgstr "подключение..."
msgid "Closing. Connection error."
msgstr "Ошибка соединения. Закрываюсь."
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
msgid "the private key and request now exist"
msgstr "секретный ключ и запрос на подпись сертификата созданы"
msgid "Create a new private key and request? y/[n]: "
msgstr "Создать новые секретный ключ и запрос на подпись сертификата? y/[n]: "
msgid "The server has not signed the certificate!"
msgstr "Сервер не подписал сертификат!"
msgid "Your request ID = %s"
msgstr "Номер Вашего запроса = %s"
msgid "To submit the certificate request on the server use command"
msgstr "Для подписания сертификата на сервере используется команда"
msgid "Request not sent or file %s deleted"
msgstr "Запрос не был послан или удалён файл %s"
msgid "Request %s not found on the client's side"
msgstr "Запрос %s не найден на стороне клиента"
msgid "Signature request rejected!"
msgstr "Запрос на подпись сертификата отвергнут!"
msgid "Signature request not examined yet."
msgstr "Запрос на подписание сертификата ещё не рассмотрен."
msgid "Request or signature not matching earlier data."
msgstr "Запрос или подпись не соответствуют отправленным ранее."
msgid "The request was sent from another IP."
msgstr "Запрос был послан с другого адреса."
msgid "Certificate saved. Your certificate ID: %s"
msgstr "Сертификат сохранён. Номер вашего сертификата - %s"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Не найдено поле \"CN\" в сертификате!"
msgid "filename = "
msgstr "имя файла ="
msgid "Certificate added"
msgstr "Сертификат добавлен"
msgid "The file containing the CA certificate now exists"
msgstr "Файл с сертификатом удостоверяющего центра создан"
msgid "You do not have a certificate. Use option --gen-cert-by HOST to generate a new request or --get-cert-from HOST to get a new certificate from the server."
msgstr "У Вас нет сертификата. Используйте ключ --gen-cert-by HOST для генерации запроса на сертификат или ключ --get-cert-from HOST, чтобы забрать сертификат с сервера."
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
msgid "Certificate not found on the clients side"
msgstr "Сертификат не найден на стороне клиента"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Сертификат сервера недействителен!"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Сертификат Центра авторизации не найден на сервере"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Ошибка! Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Отпечаток = %s"
msgid "Serial Number = "
msgstr "Серийный номер = "
msgid "Issuer"
msgstr "Подписчик"
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
msgid "Add the CA certificate to trusted? y/[n]:"
msgstr "Добавить сертификат Центра авторизации в доверенные? y/[n]:"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "Untrusted server certificate!"
msgstr "Недоверенный сертификат сервера!"
msgid "Add this server certificate to trusted (s) or"
msgstr "Добавить сертификат этого сервера в доверенные (s) или"
msgid "Try to add the CA and root certificates to trusted (c) or"
msgstr "Попытаться добавить сертификат ЦА и корневой в доверенные (c) или"
msgid "Quit (q)? s/c/[q]: "
msgstr "Выйти (q)? s/c/[q]: "
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Добавить корневой сертификат и сертификат ЦА"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Сервер не является доверенным"

@ -11,95 +11,86 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "The user should not be root"
msgstr "Пользователь должен быть не root"
msgid "Makes part of Calculate Utilities 3.0.0"
msgstr "Входит в состав Calculate Utilities 3.0.0"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "Company website"
msgstr "Сайт Компании"
msgid "Calculate Console"
msgstr "Calculate Console"
msgid "Distribution website"
msgstr "Сайт дистрибутива"
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
msgid "Calculate Console "
msgstr "Calculate Console "
msgid "Tools"
msgstr "Настройки"
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше имя:"
msgid "Clear the configuration file"
msgstr "Очистить файл конфигурации"
msgid "Your email:"
msgstr "Ваш email:"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Please enter a valid email. "
msgstr "Пожалуйста, введите существующий адрес электронной почты."
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "If the email does not exist, you will receive no letter"
msgstr "Если электронная почта не существует, то письмо не дойдет"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
msgid "GUI Tools"
msgstr "Настройки интерфейса"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Other Tools"
msgstr "Прочие настройки"
msgid "Send a Bug"
msgstr "Отправить ошибку"
msgid "There are unsaved changes in tab %s"
msgstr "На вкладке %s имеются несохранённые изменения"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "<center>Apply them?</center>"
msgstr "<center>Применить их?</center>"
msgid "Enter a valid email!"
msgstr "Введите существующий адрес электронной почты!"
msgid "Saving changes"
msgstr "Сохранение изменений"
msgid "Message sent!"
msgstr "Письмо отправлено!"
msgid "Image height"
msgstr "Высота изображений"
msgid "Sending error"
msgstr "Ошибка отправки"
msgid "Set a fixed height image for actions"
msgstr "Установка фиксированной высоты изображений для действий"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "0: hide images"
msgstr "0 - скрыть изображения"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Expert view"
msgstr "Расширенный просмотр"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "View results in expert mode"
msgstr "Расширенный режим просмотра результатов"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Rows in Table"
msgstr "Кол-во строк в таблице"
msgid "Error closing the process"
msgstr "Ошибка закрытия процесса"
msgid "Select Language"
msgstr "Выбор языка"
msgid "Connection lost!"
msgstr "Соединение потеряно!"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "The server was restarted."
msgstr "Сервер был перезапущен."
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Please try reconnecting to the server."
msgstr "Пожалуйста, подключитесь к серверу снова."
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Closing session"
msgstr "Закрытие сессии"
msgid "Path to Certificates"
msgstr "Директория с сертификатами"
msgid "Close this session"
msgstr "Закрыть данную сессию"
msgid "Certificate Directory"
msgstr "Директория с сертификатами"
msgid "with %s?"
msgstr "c %s?"
msgid "Empty to default path"
msgstr "Оставьте пустым для выбора стандартного пути"
msgid "Once the session is closed, data on process %d will be lost!"
msgstr "При закрытии сессии данные %d процессa будут удалены!"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
@ -125,42 +116,69 @@ msgstr "хост назначения"
msgid "New connection"
msgstr "Новое соединение"
msgid "Certificate not found in the server!"
msgstr "Не найден сертификат на сервере!"
msgid "Connection lost!"
msgstr "Соединение потеряно!"
msgid "Session not matching your certificate!"
msgstr "Сессия не соответствует Вашему сертификату!"
msgid "The server was restarted."
msgstr "Сервер был перезапущен."
msgid "Failed to kill the process!"
msgstr "Не удалось завершить процесс!"
msgid "Please try reconnecting to the server."
msgstr "Пожалуйста, подключитесь к серверу снова."
msgid "Failed to get a frame from the server."
msgstr "Ошибка получения фрейма с сервера."
msgid "Closing session"
msgstr "Закрытие сессии"
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Пожалуйста, обновите эту страницу позже."
msgid "Close this session"
msgstr "Закрыть данную сессию"
msgid "Not connected!"
msgstr "Соединение отсутствует!"
msgid "with %s?"
msgstr "c %s?"
msgid "Failed to get the complete frame from the server."
msgstr "Ошибка получения полного фрейма с сервера."
msgid "Once the session is closed, data on process %d will be lost!"
msgstr "При закрытии сессии данные %d процессa будут удалены!"
msgid "Failed to get the progress status from the server"
msgstr "Ошибка получения значения прогресса с сервера"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Failed to send the message (password) to the server"
msgstr "Ошибка отправки сообщения (пароля) на сервер"
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
msgid "You are connected to the server!"
msgstr "Вы подсоединены к серверу!"
msgid "Please disconnect"
msgstr "Пожалуйста, разорвите"
msgid "previous connection!"
msgstr "предыдущее соединение!"
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"
msgid "Enter the port correctly!"
msgstr "Введите корректный порт!"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Данный сервер не является доверенным"
msgid "Not connected!"
msgstr "Соединение отсутствует!"
msgid "Server certificate verification error"
msgstr "Ошибка проверки сертификата сервера"
msgid "Invalid password"
msgstr "Пароль неверен"
msgid "You are not connected to the localhost server"
msgstr "Вы не подсоединены к локальному серверу!"
@ -188,74 +206,135 @@ msgstr "Выйти из программы"
msgid "About"
msgstr "О программе"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "Program settings"
msgstr "Настройки программы"
msgid "An update is already running"
msgstr "Обновление уже запущено"
msgid "User@Server_HostName"
msgstr "Пользователь@Имя_сервера"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Clean the expert parameters?"
msgstr "Очистить экспертные параметры?"
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
msgid "Add a row"
msgstr "Добавить строку"
msgid "Network address"
msgstr "Сетевой адрес"
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Удалить выделенные строки"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "Recover the table"
msgstr "Восстановить таблицу"
msgid "Country (a two-character tag)"
msgstr "Страна (2 символа)"
msgid "Clear the table"
msgstr "Очистить таблицу"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
msgid "Create a signature request"
msgstr "Создать запрос на подпись сертификата"
msgid "Delete the row"
msgstr "Удалить строку"
msgid "The \"Country\" field must be two-character"
msgstr "Поле \"Страна\" должно состоять из двух символов"
msgid "View options"
msgstr "Просмотреть параметры"
msgid "Input error"
msgstr "Ошибка ввода"
msgid " Step "
msgstr " Шаг "
msgid "View information about the running processes"
msgstr "Просмотр информации о запущенных процессах"
msgid "Running"
msgstr "Выполнение"
msgid "Kill the process? (It's active)"
msgstr "Убить процесс? (Процесс активен)"
msgid "Untrusted Server Certificate!"
msgstr "Недоверенный сертификат сервера!"
msgid "Process completed"
msgstr "Процесс завершён"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Отпечаток = %s"
msgid "Process killed"
msgstr "Процесс убит"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Серийный номер = %s"
msgid "View the result, PID %s"
msgstr "Просмотреть результат работы процесса ID %s"
msgid "Issuer"
msgstr "Подписчик"
msgid "No running processes in the current session"
msgstr "Нет запущенных процессов в текущей сессии"
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
msgid "Task name"
msgstr "Имя задачи"
msgid "Add this server certificate to trusted or "
msgstr "Добавить сертификат этого сервера в доверенные или"
msgid "Start time"
msgstr "Время запуска"
msgid "try adding the CA and root certificates to trusted?"
msgstr "попытаться добавить сертификат ЦА и корневой в доверенные?"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Add the server certificate"
msgstr "Добавить сертификат сервера"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Добавить корневой сертификат и сертификат ЦА"
msgid "Well killed!"
msgstr "Успешно убит!"
msgid "Add the certificate to trusted"
msgstr "Добавить сертификат в доверенные"
msgid "Server certificate added to trusted"
msgstr "Сертификат сервера добавлен в доверенные"
msgid "Certificate added"
msgstr "Сертификат добавлен"
msgid "Error creating directory %s"
msgstr "Ошибка при создании директории %s"
msgid "Certificate not found on the client's side"
msgstr "Сертификат не найден на стороне клиента"
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Не найдено поле \"CN\" в сертификате!"
msgid "Filename = %s"
msgstr "Имя файла = %s"
msgid "A file with the CA certificate now exists"
msgstr "Файл с сертификатом Центра авторизации создан"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Сертификат сервера недействителен!"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Сертификат Центра авторизации не найден на сервере"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Ошибка! Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Серийный номер = %s"
msgid "Add the CA certificate to trusted? "
msgstr "Добавить сертификат Центра авторизации в доверенные? "
msgid "Adding the certificate"
msgstr "Добавление сертификата"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "CRL added"
msgstr "Список отзыва сертификатов добавлен"
msgid "CA certificate removed from user trusted"
msgstr ""
"Сертификат Центра авторизации удалён из пользовательского списка доверенных "
"сертификатов"
msgid "CA certificate removed from system trusted"
msgstr ""
"Сертификат Центра авторизации удалён из пользовательского списка доверенных "
"сертификатов"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
@ -278,179 +357,128 @@ msgstr "Отсоединиться"
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Отсоединиться от текущего сервера"
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
msgid "Certificates manager"
msgstr "Окно работы с сертификатами"
msgid "Tools"
msgstr "Настройки"
msgid "Application settings"
msgstr "Настройки приложения"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
msgid "Calculate Console"
msgstr "Calculate Console"
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
msgid "Clear the configuration file"
msgstr "Очистить файл конфигурации"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "GUI Tools"
msgstr "Настройки интерфейса"
msgid "Other Tools"
msgstr "Прочие настройки"
msgid "There are unsaved changes in tab %s"
msgstr "На вкладке %s имеются несохранённые изменения"
msgid "<center>Apply them?</center>"
msgstr "<center>Применить их?</center>"
msgid "Saving changes"
msgstr "Сохранение изменений"
msgid "Image height"
msgstr "Высота изображений"
msgid "Set a fixed height image for actions"
msgstr "Установка фиксированной высоты изображений для действий"
msgid "0: hide images"
msgstr "0 - скрыть изображения"
msgid "Expert view"
msgstr "Расширенный просмотр"
msgid "View results in expert mode"
msgstr "Расширенный режим просмотра результатов"
msgid "Rows in Table"
msgstr "Кол-во строк в таблице"
msgid "View information about the running processes"
msgstr "Просмотр информации о запущенных процессах"
msgid "Select Language"
msgstr "Выбор языка"
msgid "Kill the process? (It's active)"
msgstr "Убить процесс? (Процесс активен)"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "Process completed"
msgstr "Процесс завершён"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Process killed"
msgstr "Процесс убит"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "View the result, PID %s"
msgstr "Просмотреть результат работы процесса ID %s"
msgid "Path to Certificates"
msgstr "Директория с сертификатами"
msgid "No running processes in the current session"
msgstr "Нет запущенных процессов в текущей сессии"
msgid "Certificate Directory"
msgstr "Директория с сертификатами"
msgid "Task name"
msgstr "Имя задачи"
msgid "Empty to default path"
msgstr "Оставьте пустым для выбора стандартного пути"
msgid "Start time"
msgstr "Время запуска"
msgid "Failed to get the PID list from the server"
msgstr "Ошибка получения списка идентификаторов процессов с сервера"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "PID %d not found"
msgstr "Процесс ID %d не найден"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "The user must not be root"
msgstr "Пользователь должен быть не root"
msgid "Well killed!"
msgstr "Успешно убит!"
msgid "Info"
msgstr "Справка"
msgid "Certificate not found in the server!"
msgstr "Не найден сертификат на сервере!"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Session not matching your certificate!"
msgstr "Сессия не соответствует Вашему сертификату!"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
msgid "Failed to kill the process!"
msgstr "Не удалось завершить процесс!"
msgid "Clear the table"
msgstr "Очистить таблицу"
msgid "Error at this step."
msgstr "На текущем шаге есть ошибка."
msgid "Add a row"
msgstr "Добавить строку"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Вы хотите продолжить?"
msgid "Recover the table"
msgstr "Восстановить таблицу"
msgid "Failed to get the PID list from the server"
msgstr "Ошибка получения списка идентификаторов процессов с сервера"
msgid "Check all"
msgstr "Отметить все"
msgid "PID %d not found"
msgstr "Процесс ID %d не найден"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить изменения"
msgid "Failed to get a frame from the server."
msgstr "Ошибка получения фрейма с сервера."
msgid "Break the process"
msgstr "Прервать процесс"
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Пожалуйста, обновите эту страницу позже."
msgid "You do not have a certificate. Please generate a new request and get the new certificate from the server."
msgstr "У Вас нет сертификата. Пожалуйста, сгенерируйте запрос на сертитфикат и получите сертификат с сервера."
msgid "Failed to get the complete frame from the server."
msgstr "Ошибка получения полного фрейма с сервера."
msgid "No methods available!"
msgstr "Нет доступных методов!"
msgid "Failed to get the progress status from the server"
msgstr "Ошибка получения значения прогресса с сервера"
msgid "No access to the file!"
msgstr "Нет доступа к файлу!"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
msgid "Failed to obtain certificate data!"
msgstr "Не удалось получить данные сертификата!"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "%s: Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён %s"
msgid "Failed to send the message (password) to the server"
msgstr "Ошибка отправки сообщения (пароля) на сервер"
msgid "Error removing the session from the server"
msgstr "Ошибка удаления сессии на сервере"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Error closing the process"
msgstr "Ошибка закрытия процесса"
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
msgid "User@Server_HostName"
msgstr "Пользователь@Имя_сервера"
msgid "You are connected to the server!"
msgstr "Вы подсоединены к серверу!"
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Please disconnect"
msgstr "Пожалуйста, разорвите"
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
msgid "previous connection!"
msgstr "предыдущее соединение!"
msgid "Network address"
msgstr "Сетевой адрес"
msgid "Enter the port correctly!"
msgstr "Введите корректный порт!"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "This server is not trusted"
msgstr "Данный сервер не является доверенным"
msgid "Country (a two-character tag)"
msgstr "Страна (2 символа)"
msgid "Server certificate verification error"
msgstr "Ошибка проверки сертификата сервера"
msgid "Create a signature request"
msgstr "Создать запрос на подпись сертификата"
msgid "Invalid password"
msgstr "Пароль неверен"
msgid "The \"Country\" field must be two-character"
msgstr "Поле \"Страна\" должно состоять из двух символов"
msgid "You do not have a certificate or your certificate does not match the server certificate. Please generate a new request and get the new certificate from the server."
msgstr "У вас нет сертификата или ваш сертификат не соответствует серверному сертификату. Пожалуйста, сгенерируйте запрос на сертификат и получите сертификат с сервера."
msgid "Input error"
msgstr "Ошибка ввода"
msgid "Send a request"
msgstr "Отправить запрос"
@ -539,26 +567,86 @@ msgstr "Корневой сертификат добавлен"
msgid "File with the CA certificate now exists"
msgstr "Файл с сертификатом Центра авторизации создан"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "The user should not be root"
msgstr "Пользователь должен быть не root"
msgid "Clean the expert parameters?"
msgstr "Очистить экспертные параметры?"
msgid "Makes part of Calculate Utilities 3.0.0"
msgstr "Входит в состав Calculate Utilities 3.0.0"
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Удалить выделенные строки"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "Delete the row"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Company website"
msgstr "Сайт Компании"
msgid "View options"
msgstr "Просмотреть параметры"
msgid "Distribution website"
msgstr "Сайт дистрибутива"
msgid " Step "
msgstr " Шаг "
msgid "Calculate Console "
msgstr "Calculate Console "
msgid "Running"
msgstr "Выполнение"
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше имя:"
msgid "Your email:"
msgstr "Ваш email:"
msgid "Please enter a valid email. "
msgstr "Пожалуйста, введите существующий адрес электронной почты."
msgid "If the email does not exist, you will receive no letter"
msgstr "Если электронная почта не существует, то письмо не дойдет"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Send a Bug"
msgstr "Отправить ошибку"
msgid "Enter a valid email!"
msgstr "Введите существующий адрес электронной почты!"
msgid "Message sent!"
msgstr "Письмо отправлено!"
msgid "Sending error"
msgstr "Ошибка отправки"
msgid "The user must not be root"
msgstr "Пользователь должен быть не root"
msgid "Info"
msgstr "Справка"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Check all"
msgstr "Отметить все"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить изменения"
msgid "Break the process"
msgstr "Прервать процесс"
msgid "No methods available!"
msgstr "Нет доступных методов!"
msgid "No access to the file!"
msgstr "Нет доступа к файлу!"
msgid "Failed to obtain certificate data!"
msgstr "Не удалось получить данные сертификата!"
msgid "%s: Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён %s"
msgid "Error removing the session from the server"
msgstr "Ошибка удаления сессии на сервере"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
@ -607,93 +695,3 @@ msgstr "Ошибка удаления кэша сессии"
msgid "Session cache cleared"
msgstr "Кэш сессии удалён"
msgid "Error at this step."
msgstr "На текущем шаге есть ошибка."
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Вы хотите продолжить?"
msgid "Untrusted Server Certificate!"
msgstr "Недоверенный сертификат сервера!"
msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Отпечаток = %s"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Серийный номер = %s"
msgid "Issuer"
msgstr "Подписчик"
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
msgid "Add this server certificate to trusted or "
msgstr "Добавить сертификат этого сервера в доверенные или"
msgid "try adding the CA and root certificates to trusted?"
msgstr "попытаться добавить сертификат ЦА и корневой в доверенные?"
msgid "Add the server certificate"
msgstr "Добавить сертификат сервера"
msgid "Add the CA and root certificates"
msgstr "Добавить корневой сертификат и сертификат ЦА"
msgid "Add the certificate to trusted"
msgstr "Добавить сертификат в доверенные"
msgid "Server certificate added to trusted"
msgstr "Сертификат сервера добавлен в доверенные"
msgid "Certificate added"
msgstr "Сертификат добавлен"
msgid "Error creating directory %s"
msgstr "Ошибка при создании директории %s"
msgid "Certificate not found on the client's side"
msgstr "Сертификат не найден на стороне клиента"
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
msgid "Field \"CN\" not found in the certificate!"
msgstr "Не найдено поле \"CN\" в сертификате!"
msgid "Filename = %s"
msgstr "Имя файла = %s"
msgid "A file with the CA certificate now exists"
msgstr "Файл с сертификатом Центра авторизации создан"
msgid "Invalid server certificate!"
msgstr "Сертификат сервера недействителен!"
msgid "CA certificate not found on the server"
msgstr "Сертификат Центра авторизации не найден на сервере"
msgid "Error. Certificate not added to trusted"
msgstr "Ошибка! Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr "Серийный номер = %s"
msgid "Add the CA certificate to trusted? "
msgstr "Добавить сертификат Центра авторизации в доверенные? "
msgid "Adding the certificate"
msgstr "Добавление сертификата"
msgid "Certificate not added to trusted"
msgstr "Сертификат не добавлен в доверенные"
msgid "CRL added"
msgstr "Список отзыва сертификатов добавлен"
msgid "CA certificate removed from user trusted"
msgstr "Сертификат Центра авторизации удалён из пользовательского списка доверенных сертификатов"
msgid "CA certificate removed from system trusted"
msgstr "Сертификат Центра авторизации удалён из пользовательского списка доверенных сертификатов"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -12,15 +12,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
msgid "Configure user"
msgstr "Настроить пользователя"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Path %s exists"
msgstr "Путь %s существует"
@ -50,3 +41,12 @@ msgstr "Не удалось определить домашнюю директо
msgid "Failed to unmount directory %s"
msgstr "Не удалось отмонтировать путь %s"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
msgid "Configure user"
msgstr "Настроить пользователя"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"

@ -12,80 +12,33 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
msgid "System install"
msgstr "Установка системы"
msgid "Language and locale"
msgstr "Язык и локаль"
msgid "Distribution"
msgstr "Выбор дистрибутива"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Распределение места на диске"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Нажмите для настроек авторазметки"
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтирования"
msgid "Network settings"
msgstr "Сетевые настройки"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Start installing"
msgstr "Начать установку"
msgid "Flash install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "PXE install"
msgstr "Установка PXE"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
msgid "Locale"
msgstr "Локализация"
msgid "Boot"
msgstr "Загрузка"
msgid "Reconfigure"
msgstr "Перенастроить"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "User %s not found"
msgstr "Не найден пользователь %s"
msgid ""
"Unpacking error\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка во время распаковки\n"
"%s"
msgid "Failed to read files"
msgstr "Не удалось прочитать файлы"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать главную загрузочную запись\n"
"%s"
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Не удалось записать в файлы"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось установить syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Не удалось создать домашнюю директорию пользователя"
msgid ""
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
msgstr ""
"Диски {selecteddisk} являются частью {agrtype}\n"
"Вам необходимо также использовать {needdisk} или очистить {agrtype} вручную"
msgid "Failed to mount"
msgstr "Не удалось cмонтировать"
@ -142,13 +95,16 @@ msgid "partition '%s'"
msgstr "раздел '%s'"
msgid "Failed to format %s: this partition is mounted"
msgstr "Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как точка монтирования"
msgstr ""
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как точка "
"монтирования"
msgid "The specified format of '%s' is not supported"
msgstr "Указанный формат '%s' не поддерживается"
msgid "Failed to format %s: this partition is used as swap"
msgstr "Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как диск подкачки"
msgstr ""
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как диск подкачки"
msgid "Permission denied"
msgstr "Нет доступа"
@ -162,9 +118,6 @@ msgstr "Не удалось определить номер раздела дл
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после смены ID"
msgid "Failed to execute 'mkswap %s': the swap partition is used by the current system"
msgstr "Не удалось выполнить 'mkswap %s', раздел подкачки используется текущей системой"
msgid "Failed to execute '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить '%s'"
@ -177,13 +130,6 @@ msgstr "Файл '%s' не найден"
msgid "Unknown archive type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип архива '%s'"
msgid ""
"Unpacking error\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка во время распаковки\n"
"%s"
msgid "Failed to create the archive"
msgstr "Не удалось создать архив"
@ -235,6 +181,69 @@ msgstr "Неподходящий scratch-дистрибутив в '%s'"
msgid "PXE install does not support %s"
msgstr "Установка PXE не поддерживается %s"
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
msgid "System install"
msgstr "Установка системы"
msgid "Language and locale"
msgstr "Язык и локаль"
msgid "Distribution"
msgstr "Выбор дистрибутива"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Распределение места на диске"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Нажмите для настроек авторазметки"
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтирования"
msgid "Network settings"
msgstr "Сетевые настройки"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Start installing"
msgstr "Начать установку"
msgid "Flash install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "PXE install"
msgstr "Установка PXE"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
msgid "Locale"
msgstr "Локализация"
msgid "Boot"
msgstr "Загрузка"
msgid "Reconfigure"
msgstr "Перенастроить"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Не удалось копировать '%(src)s' в '%(dst)s'"
@ -244,20 +253,6 @@ msgstr "Дублированные {keyname}: {keylist}"
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после смены флага активности"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать главную загрузочную запись\n"
"%s"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось установить syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to install the bootloader"
msgstr "Не удалось установить загрузчик"
@ -363,201 +358,177 @@ msgstr "Не удалось отмонтировать %s"
msgid "Unable to remove directory %s"
msgstr "Не удалось удалить директорию %s"
msgid "Installation image"
msgstr "Установочный образ"
msgid "User %s not found"
msgstr "Не найден пользователь %s"
msgid "ISO image for installation"
msgstr "ISO-образ для установки"
msgid "Failed to read files"
msgstr "Не удалось прочитать файлы"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Неправильный файл образа"
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Не удалось записать в файлы"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Не удалось создать домашнюю директорию пользователя"
msgid "by processor architecture"
msgstr "по архитектуре процессора"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "установить I/O планировщик"
msgid "select the processor architecture"
msgstr "выбор архитектуры процессора"
msgid "I/O scheduler"
msgstr "I/O планировщик"
msgid "Not used"
msgstr "Не используется"
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
msgstr "I/O планировщик недоступен при установке на Flash"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация локали недоступна при установке на Flash"
msgid "by distribution"
msgstr "по дистрибутиву"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "select the operation system"
msgstr "выбор операционной системы"
msgid "set the language"
msgstr "установка языка"
msgid "by version"
msgstr "по версии"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "select the operation system by version"
msgstr "выбрать операционную систему по версии"
msgid "set the timezone"
msgstr "установить часовой пояс"
msgid "by build"
msgstr "по сборке"
msgid "Wrong timezone %s"
msgstr "Неправильный часовой пояс %s"
msgid "select the operation system by build"
msgstr "выбрать операционную систему по сборке"
msgid "Clock type"
msgstr "Тип часов"
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
msgstr "Авторазметка для %s не поддерживается"
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация сети недоступна при установке на Flash"
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после создания таблицы разделов"
msgid "NTP server"
msgstr "Сервер времени"
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
msgstr "Не удалось создать физические тома из %s"
msgid "set the NTP server for the system"
msgstr "установка NTP сервера для системы"
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
msgstr "Не удалось создать группу томов {groupname} из {disks}"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "Failed to create logical volume {name}"
msgstr "Не удалось создать логический том {name}"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr "Параметры авторазметки не доступны при ручной разметке"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "установить диск для авторазметки"
msgid "Devices for install"
msgstr "Устройства для установки"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
msgid ""
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
msgstr ""
"Диски {selecteddisk} являются частью {agrtype}\n"
"Вам необходимо также использовать {needdisk} или очистить {agrtype} вручную"
msgid "For autopartition, please select the device"
msgstr "Для авторазметки необходимо выбрать диск"
msgid "Device %s is already in use by the current system"
msgstr "Диск %s уже используется текущей системой"
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
msgstr "Вы должны использовать LVM для установки на более, чем одно устройство"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "There is not enough space on this device"
msgstr "На устройстве нет необходимого объема свободного пространства"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
msgid "{avail} available, {need} needed"
msgstr "Доступно - {avail}, необходимо - {need}"
msgid "Network interface, DHCP or IP address and network mask (example: %s)"
msgstr "Сетевой интерфейс, DHCP или IP-адрес и маска сети (пример: %s)"
msgid "Partitions"
msgstr "Разметка"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "autopartition"
msgstr "использовать авторазметку"
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "установить короткое или полное имя хоста"
msgid "Use the current partitions"
msgstr "Использовать существующие разделы"
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Длина имени хоста должна быть меньше чем %d"
msgid "Autopartition"
msgstr "Авторазметка"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "autopartition options"
msgstr "параметры авторазметки"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
msgid "Autopartition options"
msgstr "Параметры авторазметки"
msgid "vendor"
msgstr "производитель"
msgid "Swap partition"
msgstr "Раздел подкачки"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "Additional root partition"
msgstr "Резервный корневой раздел"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "/var/calculate partition"
msgstr "Раздел /var/calculate"
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Неправильный IP-адрес %s"
msgid "Mount /var/calculate/home to /home"
msgstr "Подключить /var/calculate/home к /home"
msgid "disable"
msgstr "Выключен"
msgid "Separate boot partition"
msgstr "Отдельный boot-раздел"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
msgid "Use LVM"
msgstr "Использовать LVM"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Root partition size"
msgstr "Размер корневого раздела"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "установить размер корневого раздела для авторазметки"
msgid "Wrong mask %s"
msgstr "Неправильная маска %s"
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "Размер корневого раздела не может быть меньше {size}"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрутизация"
msgid "Partition table"
msgstr "Таблица разделов"
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgstr ""
"добавить правило маршрутизации (формат NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "установить таблицу разделов для авторазметки"
msgid "Wrong network %s"
msgstr "Неправильная сеть %s"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация видео не доступна при установке на Flash"
msgid "Network '%s' is used more than once"
msgstr "Сеть '%s' используется более одного раза"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Устанавливаемый дистрибутив не содержит Xorg-сервер"
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
msgstr "Неправильное разрешение {resolution} {example}"
msgid "Wrong gateway IP %s"
msgstr "Неверный IP-шлюза %s"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Шлюзы %s не доступны"
msgid "set the Xorg resolution"
msgstr "установить разрешение Xorg"
msgid "Source IP"
msgstr "Исходный IP"
msgid "Screen resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "Неверный исходный IP %s"
msgid "set the video driver"
msgstr "установить видеодрайвер"
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Неправильный IP-адрес %s в указанном исходном IP"
msgid "{0} video driver"
msgstr "{0} видео драйвер"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Доступны только драйвера %s"
msgid "OpenRC"
msgstr "OpenRC"
msgid "video driver %s is unavailable"
msgstr "%s видеодрайвер недоступен"
msgid "Network manager"
msgstr "Менеджер сети"
msgid "Install driver %s with:"
msgstr "Установите %s драйвер командой:"
msgid "network manager"
msgstr "менеджер сети"
msgid "toggle composite"
msgstr "установить композит"
msgid "Search domains"
msgstr "Домены для поиска"
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
msgid "search domains (comma-separated)"
msgstr "домены для поиска (разделитель - запятая)"
msgid "set the framebuffer resolution"
msgstr "установить разрешение фреймбуфера"
msgid "Get via DHCP"
msgstr "Получать по DHCP"
msgid "Framebuffer resolution"
msgstr "Разрешение фреймбуфера"
msgid "Not used"
msgstr "Не используется"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "установить I/O планировщик"
msgid "Domain name server"
msgstr "Сервер доменных имен"
msgid "I/O scheduler"
msgstr "I/O планировщик"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "сервера доменных имен (разделитель - запятая)"
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
msgstr "I/O планировщик недоступен при установке на Flash"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Неправильный IP-адрес для DNS"
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация пользователей недоступна при установке на Flash"
@ -640,162 +611,51 @@ msgstr "Установка PXE доступна только на Calculate Dire
msgid "For PXE install, you need to install package %s"
msgstr "Вы должны установить пакет %s для PXE-установки"
msgid "PXE install is only available if the DHCP service has been configured first"
msgstr "PXE установка доступна только при настроенном DHCP-сервисе"
msgid "Installation path"
msgstr "Путь для установки"
msgid "path for PXE install"
msgstr "путь для PXE-установки"
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация локали недоступна при установке на Flash"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "set the language"
msgstr "установка языка"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "set the timezone"
msgstr "установить часовой пояс"
msgid "Wrong timezone %s"
msgstr "Неправильный часовой пояс %s"
msgid "Clock type"
msgstr "Тип часов"
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация сети недоступна при установке на Flash"
msgid "Network routing configuration is not available if all interfaces are set to DHCP"
msgstr "Если все интерфейсы настроены на DHCP, параметры маршрутизации недоступны"
msgid "NTP server"
msgstr "Сервер времени"
msgid "set the NTP server for the system"
msgstr "установка NTP сервера для системы"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
msgid "Network interface, DHCP, IP address and network mask (example: %s)"
msgstr "Сетевой интерфейс, DHCP, IP-адрес и маска сети (пример:%s)"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "установить короткое или полное имя хоста"
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Длина имени хоста должна быть меньше чем %d"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "vendor"
msgstr "производитель"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Неправильный IP-адрес %s"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Wrong mask %s"
msgstr "Неправильная маска %s"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрутизация"
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgstr "добавить правило маршрутизации (формат NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgid "Wrong network %s"
msgstr "Неправильная сеть %s"
msgid "Network '%s' is used more than once"
msgstr "Сеть '%s' используется более одного раза"
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
msgid "Wrong gateway IP %s"
msgstr "Неверный IP-шлюза %s"
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Шлюзы %s не доступны"
msgid "Source IP"
msgstr "Исходный IP"
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "Неверный исходный IP %s"
msgid "Installation image"
msgstr "Установочный образ"
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Неправильный IP-адрес %s в указанном исходном IP"
msgid "ISO image for installation"
msgstr "ISO-образ для установки"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Неправильный файл образа"
msgid "OpenRC"
msgstr "OpenRC"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Network manager"
msgstr "Менеджер сети"
msgid "by processor architecture"
msgstr "по архитектуре процессора"
msgid "network manager"
msgstr "менеджер сети"
msgid "select the processor architecture"
msgstr "выбор архитектуры процессора"
msgid "Search domains"
msgstr "Домены для поиска"
msgid "by distribution"
msgstr "по дистрибутиву"
msgid "search domains (comma-separated)"
msgstr "домены для поиска (разделитель - запятая)"
msgid "select the operation system"
msgstr "выбор операционной системы"
msgid "Get via DHCP"
msgstr "Получать по DHCP"
msgid "by version"
msgstr "по версии"
msgid "Domain name server"
msgstr "Сервер доменных имен"
msgid "select the operation system by version"
msgstr "выбрать операционную систему по версии"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "сервера доменных имен (разделитель - запятая)"
msgid "by build"
msgstr "по сборке"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Неправильный IP-адрес для DNS"
msgid "select the operation system by build"
msgstr "выбрать операционную систему по сборке"
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "Разметка не доступна при авторазметке"
msgid "DISK bound for installation will be mounted to the DIR directory. If set to 'none', the mount point will not be moved. To create a bind mount point, you have to specify the source directory as DISK"
msgstr "Диск DISK для установки будет смонтирован в директорию DIR. При значении DIR 'none' перенос точки монтирования будет отменён. Для создания bind-точки монтирования необходимо указать исходную директорию как DISK"
msgid "Layout"
msgstr "Разметка"
@ -824,7 +684,9 @@ msgid "Mount point '%s' is used more than once"
msgstr "Точка монтирования '%s' используется более одного раза"
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
msgstr "Неправильная точка монтирования (bind-монтирование '%(bindSrc)s' в '%(bindDst)s')"
msgstr ""
"Неправильная точка монтирования (bind-монтирование '%(bindSrc)s' в "
"'%(bindDst)s')"
msgid "Wrong mount point '%s'"
msgstr "Неправильная точка монтирования '%s'"
@ -838,18 +700,12 @@ msgstr "Невозможно использовать расширенный р
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Невозможно использовать CDROM %s для установки"
msgid "Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s'"
msgstr "Директория-источник %(src)s уже используется для bind-монтирования '%(bindSrc)s' в '%(bindDst)s'"
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
msgstr "Установка на несколько разделов не поддерживается для Flash-диска"
msgid "Flash install does not support swap disks"
msgstr "Установка на Flash-диск не поддерживает диски подкачки"
msgid "Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
msgstr "Невозможно использовать раздел {part}, используемый активным {typepart} для установки"
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
@ -868,9 +724,6 @@ msgstr "Раздел подкачки {dev} должен быть отформа
msgid "Format"
msgstr "Форматировать"
msgid "{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on the current system"
msgstr "Диск {device} должен быть отформатирован, но не может, потому что подключен к {mountpoint} в текущей системе"
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
msgstr "Пожалуйста, отключите диск {device} для использования его в установке"
@ -925,12 +778,6 @@ msgstr "Попробуйте использовать выделенный /boot
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
msgstr "Grub не поддерживает загрузку с RAID, собранного из другого RAID"
msgid "Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID or a LVM"
msgstr "Legacy grub не поддерживает загрузки с RAID или LVM без выделенного раздела /boot "
msgid "To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
msgstr "Legacy grub не поддерживает загрузки с %s без выделенного /boot раздела"
msgid "device type for the system bound for install"
msgstr "тип устройства для устанавливаемой системы"
@ -951,3 +798,138 @@ msgstr "Flash-устройство не найдено"
msgid "Installation disk"
msgstr "Диск для установки"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация видео не доступна при установке на Flash"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Устанавливаемый дистрибутив не содержит Xorg-сервер"
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
msgstr "Неправильное разрешение {resolution} {example}"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "set the Xorg resolution"
msgstr "установить разрешение Xorg"
msgid "Screen resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
msgid "set the video driver"
msgstr "установить видеодрайвер"
msgid "{0} video driver"
msgstr "{0} видео драйвер"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Доступны только драйвера %s"
msgid "video driver %s is unavailable"
msgstr "%s видеодрайвер недоступен"
msgid "Install driver %s with:"
msgstr "Установите %s драйвер командой:"
msgid "toggle composite"
msgstr "установить композит"
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
msgid "set the framebuffer resolution"
msgstr "установить разрешение фреймбуфера"
msgid "Framebuffer resolution"
msgstr "Разрешение фреймбуфера"
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
msgstr "Авторазметка для %s не поддерживается"
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после создания таблицы разделов"
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
msgstr "Не удалось создать физические тома из %s"
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
msgstr "Не удалось создать группу томов {groupname} из {disks}"
msgid "Failed to create logical volume {name}"
msgstr "Не удалось создать логический том {name}"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr "Параметры авторазметки не доступны при ручной разметке"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "установить диск для авторазметки"
msgid "Devices for install"
msgstr "Устройства для установки"
msgid "For autopartition, please select the device"
msgstr "Для авторазметки необходимо выбрать диск"
msgid "Device %s is already in use by the current system"
msgstr "Диск %s уже используется текущей системой"
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
msgstr "Вы должны использовать LVM для установки на более, чем одно устройство"
msgid "There is not enough space on this device"
msgstr "На устройстве нет необходимого объема свободного пространства"
msgid "{avail} available, {need} needed"
msgstr "Доступно - {avail}, необходимо - {need}"
msgid "Partitions"
msgstr "Разметка"
msgid "autopartition"
msgstr "использовать авторазметку"
msgid "Use the current partitions"
msgstr "Использовать существующие разделы"
msgid "Autopartition"
msgstr "Авторазметка"
msgid "autopartition options"
msgstr "параметры авторазметки"
msgid "Autopartition options"
msgstr "Параметры авторазметки"
msgid "Swap partition"
msgstr "Раздел подкачки"
msgid "Additional root partition"
msgstr "Резервный корневой раздел"
msgid "/var/calculate partition"
msgstr "Раздел /var/calculate"
msgid "Mount /var/calculate/home to /home"
msgstr "Подключить /var/calculate/home к /home"
msgid "Separate boot partition"
msgstr "Отдельный boot-раздел"
msgid "Use LVM"
msgstr "Использовать LVM"
msgid "Root partition size"
msgstr "Размер корневого раздела"
msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "установить размер корневого раздела для авторазметки"
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "Размер корневого раздела не может быть меньше {size}"
msgid "Partition table"
msgstr "Таблица разделов"
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "установить таблицу разделов для авторазметки"

@ -12,56 +12,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s"
msgstr "Попытка перезаписать переменную только для чтения %s"
msgid "Value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только '{vartype}'"
msgid "Values for {varname} may be {vartype} only"
msgstr "Значения для {varname} может быть только {vartype}"
msgid "Value for {varname} may be {vartype} only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только {vartype}"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "Исходная переменная %s не содержит список"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Неправильная запись '{entry}' для табличной переменной '{varname}'"
msgid "Each entry must contains %d field(s)"
msgstr "Каждая запись должна содержать %d поля(ей)"
msgid "Attempt to rewrite a readonly index field {fieldname} in variable {variablename}"
msgstr "Попытка переписать неизменяемое индексное поле {fieldname} в переменной {variablename}"
msgid "Variable %s not found"
msgstr "Не найдена переменная %s"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Не удалось импортировать модуль %s"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Wrong variable name %s"
msgstr "Неправильное имя переменной %s"
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
msgstr "Циклическая зависимость у переменных '%s'"
msgid "Unable to write variable %s"
msgstr "Не удалось записать переменную %s"
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
msgstr "Не удалось найти псевдоним '%s' пути хранения переменных шаблонов"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Click for advanced settings"
msgstr "Нажмите для дополнительных настроек"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
msgstr ""
"В тексте XML-шаблона найден атрибут \"action\" с неправильным значением.\n"
"Правильные значения атрибута 'action': (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
@ -117,18 +73,12 @@ msgstr "неправильный путь '%s'"
msgid "The third argument of the function is not 'root'"
msgstr "Третий аргумент функции не 'root'"
msgid "the first argument of the function is neither 'ver' or 'num' or 'char' or 'empty'"
msgstr "первый аргумент функции не 'ver' или 'num' или 'char' или 'empty'"
msgid "the first argument of the function must be 'num', 'pas' or 'uuid'"
msgstr "первый аргумент функции должен быть 'num', 'pas' или 'uuid'"
msgid "the second argument of the function is not a number"
msgstr "второй аргумент функции не является числом"
msgid "the first argument of the function is neither 'upper' or 'lower' or 'capitalize'"
msgstr "первый аргумент функции не 'upper' или 'lower' или 'capitalize'"
msgid "error in template %s"
msgstr "ошибка в шаблоне %s"
@ -144,21 +94,18 @@ msgstr "ошибка: переменная %s существует"
msgid "error: global variables stack empty"
msgstr "ошибка: стек глобальных переменных пуст"
msgid "the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
msgstr "третий аргумент функции не 'url', не 'purl' и не 'unicode'"
msgid "Execution of templates was stopped"
msgstr "Выполнение шаблонов было остановлено"
msgid "Execution of templates was interrupted with the error"
msgstr "Выполнение шаблонов был прервано с ошибкой"
msgid "template variable '%s' not found"
msgstr "не найдена переменная шаблонов '%s'"
msgid "Function '{funcname}' used by {template} is deprecated and will be removed in the future"
msgstr "Функция '{funcname}', использующаяся шаблоном {template} , устарела и будет удалена в будущем"
msgid "Package {frompkg} was renamed"
msgstr "Пакет {frompkg} был переименован"
msgid "Package {pkgName} specified in the merge() into {templName} template is not found"
msgstr "Пакет {pkgName}, указанный в merge() шаблона {templName} , не найден"
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' не число"
@ -171,9 +118,6 @@ msgstr "%s ошибочно"
msgid "%(name)s does not match %(nameElement)s in size"
msgstr "размер %(name)s не равен размеру %(nameElement)s"
msgid "mount point '/' or '/%s' not found in the value of variable os_disk_install"
msgstr "в значении переменной os_disk_install не найдена точка монтирования '' или '\\%s'"
msgid "error, template term '%s'"
msgstr "ошибка, часть шаблона '%s'"
@ -201,8 +145,8 @@ msgstr "шаблон содержит ошибку: "
msgid "invalid template name: "
msgstr "имя шаблона неправильно:"
msgid "No conditions for checking the value of variable 'cl_name'"
msgstr "Нет условий проверки значения переменной 'cl_name'"
msgid "No conditions for checking the value of an action variable"
msgstr "Нет условий проверки значения переменной действия"
msgid "Skipped templates:"
msgstr "Пропущенные шаблоны:"
@ -210,9 +154,6 @@ msgstr "Пропущенные шаблоны:"
msgid "Skipped directories:"
msgstr "Пропущенные директории:"
msgid "Headers of directory templates and headers of files on the first level should include the 'cl_name' variable or an action variable."
msgstr "Заголовки шаблонов директорий и файлов первого уровня должны включать в себя переменную 'cl_name'."
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
@ -225,6 +166,20 @@ msgstr "Не найдена директория шаблонов"
msgid "Failed to execute"
msgstr "Не удалось выполнить"
msgid "Calculate Utilities have changed files"
msgstr "Утилиты Calculate изменили файлы"
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr "Не удалось скопировать {ffrom} в {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
msgid "Some config files need updating. Perform dispatch-conf."
msgstr ""
"Некоторые конфигурационные файлы нуждаются в обновлении. Выполните dispatch-"
"conf."
msgid "{dirpath} is a file"
msgstr "{dirpath} файл"
@ -234,6 +189,9 @@ msgstr "шаблоны в {tempath} пропущены"
msgid "Failed to apply template file %s"
msgstr "Ошибка при применении файла шаблона %s"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Failed to open the template"
msgstr "Ошибка открытия шаблона"
@ -330,14 +288,86 @@ msgstr "Тип шаблона не найден: "
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Не удалось записать в файл"
msgid "Trying to write a variable of 'samba' format to file %s ('plasma' format)"
msgstr "В файл %s (format - 'plasma') пытаемся записать переменную в формате 'samba'"
msgid "Incorrect file format"
msgstr "Неправильный формат файла"
msgid "Trying to fetch a variable of 'samba' format from file %s ('plasma' format)"
msgstr "Из файла %s (format - 'plasma') пытаемся получить переменную в формате 'samba'"
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "set the variable value"
msgstr "установка значения для переменной"
msgid "control whether color is used. WHEN may be"
msgstr "контроль использования цвета. WHEN может принимать значения"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Try `%s' for more information"
msgstr "Используйте `%s' для дополнительной информации"
msgid "wrong variable set %s"
msgstr "неправильная установка переменной %s"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Не удалось импортировать модуль %s"
msgid "Failed to create an API object"
msgstr "Не удалось создать API-объект"
msgid "Module %s"
msgstr "Модуль %s"
msgid "Method %(method)s not found in the API object of service %(service)s"
msgstr "Не удалось найти метод %(method)s в API объекта сервиса %(service)s"
msgid "Method %s not found"
msgstr "Не удалось найти метод %s"
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s"
msgstr "Попытка перезаписать переменную только для чтения %s"
msgid "Value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только '{vartype}'"
msgid "Values for {varname} may be {vartype} only"
msgstr "Значения для {varname} может быть только {vartype}"
msgid "Value for {varname} may be {vartype} only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только {vartype}"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "Исходная переменная %s не содержит список"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Неправильная запись '{entry}' для табличной переменной '{varname}'"
msgid "Each entry must contains %d field(s)"
msgstr "Каждая запись должна содержать %d поля(ей)"
msgid "Variable %s not found"
msgstr "Не найдена переменная %s"
msgid "Wrong variable name %s"
msgstr "Неправильное имя переменной %s"
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
msgstr "Циклическая зависимость у переменных '%s'"
msgid "Unable to write variable %s"
msgstr "Не удалось записать переменную %s"
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
msgstr "Не удалось найти псевдоним '%s' пути хранения переменных шаблонов"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Click for advanced settings"
msgstr "Нажмите для дополнительных настроек"
msgid "empty password"
msgstr "пароль пуст"
@ -366,71 +396,77 @@ msgstr "Путь %s не существует"
msgid "Password encryption error, method getHash()"
msgstr "Ошибка шифрования пароля, метод getHash()"
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
msgid "Command not found '%s'"
msgstr "Команда не найдена '%s'"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
msgid "set the variable value"
msgstr "установка значения для переменной"
msgid "Retype the new password"
msgstr "Повторите ввод нового пароля"
msgid "print variables, in verbose mode if the two options are applied (includes printing hidden variables)"
msgstr "вывод переменных, если две опции - подробный вывод (включает вывод скрытых переменных)"
msgid "ERROR in function getUserPassword, incorrect option 'flag=%s'"
msgstr "ОШИБКА в функции getUserPassword, неправильный параметр 'flag=%s'"
msgid "filter variables (as regexp, use *), to be used in conjunction with options '-v --show-variables'"
msgstr "фильтрация переменных (используйте регулярное выражение *), используйте совместно с опцией '-v --show-variables'"
msgid "wrong password"
msgstr "неправильный пароль"
msgid "output variables in XML format, to be used in conjunction with options '-v --show-variables'"
msgstr "вывод переменных в формате XML, используйте совместно с опцией '-v --show-variables'"
msgid "try again"
msgstr "попробуйте еще раз"
msgid "control whether color is used. WHEN may be"
msgstr "контроль использования цвета. WHEN может принимать значения"
msgid "rows"
msgstr "строки"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "wrong dict value: %s"
msgstr "неправильное значение словаря: %s"
msgid "Try `%s' for more information"
msgstr "Используйте `%s' для дополнительной информации"
msgid "wrong list value: %s"
msgstr "неправильное значение списка: %s"
msgid "wrong variable set %s"
msgstr "неправильная установка переменной %s"
msgid "failed. (socket error: '%s')"
msgstr "неудача. (ошибка сокета: '%s')"
msgid "Failed to create an API object"
msgstr "Не удалось создать API-объект"
msgid "Request timed out"
msgstr "Время ожидания истекло"
msgid "Module %s"
msgstr "Модуль %s"
msgid "The template content is not XML"
msgstr "Текст шаблона не является XML"
msgid "Method %(method)s not found in the API object of service %(service)s"
msgstr "Не удалось найти метод %(method)s в API объекта сервиса %(service)s"
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
msgstr "Неправильно action=\"drop\" в корневой ноде"
msgid "Method %s not found"
msgstr "Не удалось найти метод %s"
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
msgstr "Неопределенность в этом шаблоне: одни и те же узлы на одном уровне"
msgid "verbose output"
msgstr "подробный вывод"
msgid "Failed to join the template"
msgstr "Не удалось объединить шаблон"
msgid "Verbose output"
msgstr "Подробный вывод"
msgid "Failed to convert the text template to XML"
msgstr "Не удалось преобразовать текстовый шаблон в XML"
msgid "Overlay templates"
msgstr "Overlay-Шаблоны"
msgid "Incorrect template text"
msgstr "Неправильный текст шаблона"
msgid "Local templates"
msgstr "Локальные шаблоны"
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg></reg>'"
msgid "Remote templates"
msgstr "Удаленные шаблоны"
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg>%s</reg>'"
msgid "clt templates"
msgstr "clt шаблоны"
msgid "The text file is not XML"
msgstr "Текстовый файл не является XML"
msgid "Templates location"
msgstr "Местонахождение шаблонов"
msgid "Attribute \"name\" not found in the tag entry"
msgstr "Не найден атрибут \"name\" внутри тега"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "выбор местонахождения шаблонов %s"
msgid "Attribute \"type\" not found in the tag entry"
msgstr "Не найден атрибут \"type\" внутри тега"
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
msgstr "Неправильный атрибут \"type\" : <entry type=\"%s\"/>"
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
msgstr "Не найден атрибут \"name\" в %(tag)s"
msgid "Number of processors"
msgstr "Число процессоров"
@ -438,18 +474,6 @@ msgstr "Число процессоров"
msgid "Videocard"
msgstr "Видеокарта"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Необходимо указать пользователя"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"
msgid "Belarussian"
msgstr "Беларусский"
@ -510,90 +534,61 @@ msgstr "Британский английский"
msgid "United States/English"
msgstr "Английский"
msgid "rows"
msgstr "строки"
msgid "wrong dict value: %s"
msgstr "неправильное значение словаря: %s"
msgid "wrong list value: %s"
msgstr "неправильное значение списка: %s"
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
msgid "Retype the new password"
msgstr "Повторите ввод нового пароля"
msgid "ERROR in function getUserPassword, incorrect option 'flag=%s'"
msgstr "ОШИБКА в функции getUserPassword, неправильный параметр 'flag=%s'"
msgid "wrong password"
msgstr "неправильный пароль"
msgid "try again"
msgstr "попробуйте еще раз"
msgid "use new config files"
msgstr "использовать новые конфигурационные файлы"
msgid "failed. (socket error: '%s')"
msgstr "неудача. (ошибка сокета: '%s')"
msgid "skip the update config files"
msgstr "пропустить обновление конфигурационных файлов"
msgid "Request timed out"
msgstr "Время ожидания истекло"
msgid "manually update config files"
msgstr "обновить конфигурационные файлы вручную"
msgid "Command not found '%s'"
msgstr "Команда не найдена '%s'"
msgid "Update config files method"
msgstr "Метод обновления конфигурационных файлов"
msgid "The template content is not XML"
msgstr "Текст шаблона не является XML"
msgid "Use new config files"
msgstr "Использовать новые конфигурационные файлы"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
msgstr ""
"В тексте XML-шаблона найден атрибут \"action\" с неправильным значением.\n"
"Правильные значения атрибута 'action': (action=\"join\", action=\"replace\", action=\"drop\")"
msgid "Skip the update config files"
msgstr "Пропустить обновление конфигурационных файлов"
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
msgstr "Неправильно action=\"drop\" в корневой ноде"
msgid "Manually update config files"
msgstr "Обновить конфигурационные файлы вручную"
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
msgstr "Неопределенность в этом шаблоне: одни и те же узлы на одном уровне"
msgid "verbose output"
msgstr "подробный вывод"
msgid "Failed to join the template"
msgstr "Не удалось объединить шаблон"
msgid "Verbose output"
msgstr "Подробный вывод"
msgid "Failed to convert the text template to XML"
msgstr "Не удалось преобразовать текстовый шаблон в XML"
msgid "Overlay templates"
msgstr "Overlay-Шаблоны"
msgid "Incorrect template text"
msgstr "Неправильный текст шаблона"
msgid "Local templates"
msgstr "Локальные шаблоны"
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg></reg>'"
msgid "Remote templates"
msgstr "Удаленные шаблоны"
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg>%s</reg>'"
msgid "clt templates"
msgstr "clt шаблоны"
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (not found '<gconf>...</gconf>')"
msgstr "Текст не является правильным gconf-XML форматом (не найдено '<gconf>...</gconf>')"
msgid "Templates location"
msgstr "Местонахождение шаблонов"
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (found '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
msgstr "Неправильный текст в gconf-XML формате (найден '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "выбор местонахождения шаблонов %s"
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
msgstr "Не найден атрибут \"name\" в %(tag)s"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (found '<gconf><%(tag)s>..</%(tag)s></gconf>')"
msgstr "Текст не является правильным gconf-XML-форматом (найдено '<gconf><%(tag)s>..</%(tag)s></gconf>')"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Attribute \"name\" not found in the tag entry"
msgstr "Не найден атрибут \"name\" внутри тега"
msgid "Need to specify user"
msgstr "Необходимо указать пользователя"
msgid "Attribute \"type\" not found in the tag entry"
msgstr "Не найден атрибут \"type\" внутри тега"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
msgstr "Неправильный атрибут \"type\" : <entry type=\"%s\"/>"
msgid "The text file is not XML"
msgstr "Текстовый файл не является XML"

@ -11,29 +11,27 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Update manually interrupted"
msgstr "Обновление прервано пользователем"
msgid "Update finished!"
msgstr "Обновление завершено!"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Update world"
msgstr "Обновить world"
msgid "rebuild the world file"
msgstr "переформировать world файл"
msgid "Update manually interrupted"
msgstr "Обновление прервано пользователем"
msgid "Update finished!"
msgstr "Обновление завершено!"
msgid "Rebuild world"
msgstr "Переформировать world файл"
msgstr "переформировать world файл"
msgid "update revision"
msgstr "обновить ревизию системы"
msgstr "обновить ревизию"
msgid "Update revision"
msgstr "Обновить ревизию системы"
msgstr "Обновить ревизию"
msgid "Select at least one update action"
msgstr "Выберите хотя бы одно действие"

Loading…
Cancel
Save