Update fr translate

develop
Mike khiretskiy 10 years ago
parent 08401fa224
commit 97deb58014

@ -39,18 +39,27 @@ msgstr "Domaine"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Domain User Login"
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
msgid "Domain user login"
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"
msgid "Domain User Logout"
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
msgid "Domain user logout"
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
msgid "Logout"
msgstr "Sortie"
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
@ -153,6 +162,9 @@ msgstr "Ressources Samba [%s] monté"
msgid "Variable not found"
msgstr "Variable non trouvée"
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès dénié"
msgid "Synchronization manually interrupted"
msgstr "La synchronisation a été interrompue par l'utilisateur"
@ -174,9 +186,9 @@ msgstr "Impossible de mettre en cache les informations utilisateur"
msgid "Mounting user resources"
msgstr "On monte les volumes utilisateur"
msgid "Second X session for user {ur_login} cannot be opened."
msgid "A second X session cannot be opened for user {ur_login}."
msgstr ""
"Il est impossible d'ouvrir une deuxième session X pour l'utilisateur %s"
"Une seconde session X ne peut pas être lancée pour l'utilisateur {ur_login}"
msgid ""
"The local user profile does not need to be synchronized with remote domain"
@ -308,7 +320,7 @@ msgid "Failed to change password"
msgstr "Impossible de valider un nouveau mot de passe"
msgid "Password changing manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "La modification du mot de passe a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Domain IP"
msgstr "IP du domaine"

@ -271,6 +271,9 @@ msgstr "dump (à utiliser avec l'option --list-pid)"
msgid "view the result of the process"
msgstr "voir le résultat du processus"
msgid "keep cache of process result"
msgstr "garder le cache du résultat du processus pertinent"
msgid "kill the selected process"
msgstr "tuer le processus sélectionné"
@ -305,32 +308,20 @@ msgstr "Paramètre inconnu"
msgid "Method not available"
msgstr "Méthode non disponible"
msgid "Run the process? (yes/no): "
msgstr "Voulez-vous lancer le processus ? (yes/no): "
msgid "Run process?"
msgstr "Voulez-vous lancer le processus ?"
msgid "Failed to clear the cache! "
msgstr "Impossible d'effacer le cache !"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "Method not found: "
msgstr "Méthode non trouvée : "
msgid "the server sent PID = "
msgstr "le serveur a envoyé PID = "
msgid "The process does not exist or does not belong to your session"
msgstr "Le processus n'existe pas ou n'appartient pas à votre session"
msgid "Task error by %s"
msgstr "Erreur de tâche à %s"
msgid "the server sent PID = "
msgstr "le serveur a envoyé PID = "
msgid "PID not found"
msgstr "PID non trouvé"

@ -60,12 +60,6 @@ msgstr "Fixer la hauteur d'image pour les actions"
msgid "0: hide images"
msgstr "0 : cacher les images"
msgid "Expert view"
msgstr "Vue avancée"
msgid "View results in expert mode"
msgstr "Visualiser les résultats en mode avancé"
msgid "Rows in Table"
msgstr "Nombre de lignes dans le tableau"
@ -201,38 +195,11 @@ msgstr ""
msgid "You are not connected to the localhost server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur local !"
msgid "Update running"
msgstr "Mise à jour en cours"
msgid "Update aborted"
msgstr "Mise à jour interrompue"
msgid "Failed to update!"
msgstr "Mise à jour échouée !"
msgid "Update successfully completed"
msgstr "Mise à jour complétée"
msgid "System control"
msgstr "Gestion du système"
msgid "Show/Hide Window"
msgstr "Afficher/cacher la fenêtre"
msgid "Exit Program"
msgstr "Quitter le programme"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bogue"
msgid "Program settings"
msgstr "Réglages du programme"
msgid "An update is already running"
msgstr "Une mise à jour est déjà en cours"
msgid "System Update"
msgstr "Mise à jour système"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Réglages avancés"
@ -274,7 +241,7 @@ msgid "Fingerprint = %s"
msgstr "Empreinte = %s"
msgid "Serial Number = %s"
msgstr ""
msgstr "Numéro de série = %s"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
@ -627,6 +594,9 @@ msgstr "Message :"
msgid "Send a Bug"
msgstr "Envoyer un bogue"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Signaler un bogue"
msgid "Enter a valid email!"
msgstr "Veuillez saisir une adresse mail valide !"
@ -639,6 +609,9 @@ msgstr "Erreur d'envoi"
msgid "The user must not be root"
msgstr "L'utilisateur ne doit pas être root"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Info"
msgstr "Info"
@ -716,6 +689,3 @@ msgstr "Le cache de la session n'a pas été vidé"
msgid "Session cache cleared"
msgstr "Le cache de la session a été vidé"
msgid "Try resfeshing this page later."
msgstr "Veuillez réessayer de charger la page un peu plus tard."

@ -15,6 +15,9 @@ msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Configure a Package"
msgstr "Configurer un paquet"
msgid "Configure a package"
msgstr "Configurer un paquet"
@ -30,7 +33,7 @@ msgstr "Dispatch-conf"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
msgid "Show certificates"
msgid "Show Certificates"
msgstr "Afficher les certificats"
msgid "Certificates"
@ -39,18 +42,24 @@ msgstr "Certificats"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Détails du certificat"
msgid "Certificate details"
msgstr "Détails du certificat"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Show groups"
msgid "Show Groups"
msgstr "Afficher les groupes"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group Details"
msgstr "Détails du groupe"
msgid "Group details"
msgstr "Détails du groupe"
@ -60,6 +69,9 @@ msgstr "Modifier"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Modify Group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "Modify group"
msgstr "Modifier le groupe"
@ -69,39 +81,57 @@ msgstr "C'est fait"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Add a Group"
msgstr "Ajouter un groupe"
msgid "Add a group"
msgstr "Ajouter un groupe"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Delete the Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Delete the group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Show Requests"
msgstr "Afficher les requête"
msgid "Show requests"
msgstr "Afficher les requête"
msgid "Request details"
msgid "Request Details"
msgstr "Détails de la requête"
msgid "Delete the Request"
msgstr "Supprimer la requête"
msgid "Delete the request"
msgstr "Supprimer la requête"
msgid "Confirm the request"
msgid "Confirm the Request"
msgstr "Confirmer la requête"
msgid "Setup Variables"
msgstr "Réglages de variables"
msgid "Setup variables"
msgstr "Réglages de variables"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "View variables"
msgid "View Variables"
msgstr "Visualiser les variables"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "Custom Action"
msgstr "Action aléatoire"
msgid "Custom action"
msgstr "Action aléatoire"
@ -163,6 +193,18 @@ msgstr "Impossible de supprimer la variable {var} de {location}"
msgid "No such variables"
msgstr "Ces variables n'existent pas"
msgid "The answer is uncertain"
msgstr "La réponse est incertaine"
msgid "Ambiguous answer:"
msgstr "Réponse ambiguë :"
msgid "Repeat: "
msgstr "Réessayez : "
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
msgid "Action successfully completed!"
msgstr "L'action a bien été effectuée !"
@ -355,15 +397,12 @@ msgstr "la valeur peut être on ou off"
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe :"
msgid "Repeat: "
msgstr "Réessayez : "
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
msgid "(by default)"
msgstr "(par défaut)"
msgid "'list' for displaying possible values"
msgstr "'list' pour afficher les valeurs possibles"
msgid "Common arguments"
msgstr "Paramètres généraux"
@ -373,6 +412,9 @@ msgstr "rester silencieux tant que le processus est en cours"
msgid "Wrong option "
msgstr "Option incorrecte "
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Repeat password: "
msgstr "Veuillez ressaisir le mot de passe : "
@ -479,6 +521,42 @@ msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les certificats, requêtes et "
"fichiers de configuration du serveur ?"
msgid "Failed to write the PID file %s!"
msgstr "Lecture du fichier PID %s échouée !"
msgid "Method not found for %s"
msgstr "Méthode non trouvée pour %s"
msgid "Method not found: "
msgstr "Méthode non trouvée"
msgid "Manually interrupted"
msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Paramètre inconnu"
msgid "Unknown argument"
msgstr "Argument inconnu"
msgid "Method not available"
msgstr "Méthode non disponible"
msgid "Run process?"
msgstr "Lancer le processus ?"
msgid "method unavailable"
msgstr "méthode non disponible"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "Enter the certificate date manually? [y]/n: "
msgstr "Voulez-vous saisir les données du certificat à la main ? [y]/n: "
@ -779,45 +857,6 @@ msgstr "chemin vers les journaux"
msgid "print the version number, then exit"
msgstr "afficher le numéro de version, puis quitter"
msgid "The answer is uncertain"
msgstr "La réponse est incertaine"
msgid "Ambiguous answer:"
msgstr "Réponse ambiguë :"
msgid "Method not found for %s"
msgstr "Méthode non trouvée pour %s"
msgid "Method not found: "
msgstr "Méthode non trouvée"
msgid "Manually interrupted"
msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
msgid "Unknown parameter"
msgstr "Paramètre inconnu"
msgid "Unknown argument"
msgstr "Argument inconnu"
msgid "Method not available"
msgstr "Méthode non disponible"
msgid "Run process? (yes/no): "
msgstr "Lancer le processus ? (yes/no):"
msgid "method unavailable"
msgstr "méthode non disponible"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "User must be root"
msgstr "L'utilisateur doit être root"
@ -894,9 +933,6 @@ msgstr "Tâche interrompue"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Failed to read the PID file %s!"
msgstr "Lecture du fichier PID %s échouée !"
msgid " is a file, not a link!"
msgstr " est un fichier et non pas un lien !"
@ -969,6 +1005,11 @@ msgstr "Configurer le système"
msgid "updating system configuration files"
msgstr "on met à jour les fichiers de configuration système"
msgid "You must not choose only clt location for desktop templates"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner seulement le répertoire clt pour les modèles "
"desktop"
msgid "Configure users"
msgstr "Configurer les utilisateurs"

@ -51,12 +51,18 @@ msgstr "Temps d'attente de sortie trop long"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
msgid "User Logout"
msgstr "Déconnecter l'utilisateur"
msgid "User logout"
msgstr "Déconnecter l'utilisateur"
msgid "Logout"
msgstr "Sortie"
msgid "Configure User"
msgstr "Configurer l'utilisateur"
msgid "Configure user"
msgstr "Configurer l'utilisateur"

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "System install"
msgid "System Install"
msgstr "Installation système"
msgid "Language and locale"
@ -48,12 +48,18 @@ msgstr "Graphisme"
msgid "Start installing"
msgstr "Procéder à l'installation"
msgid "Flash Install"
msgstr "Installation USB"
msgid "Flash install"
msgstr "Installation USB"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "PXE Install"
msgstr "Installation PXE"
msgid "PXE install"
msgstr "Installation PXE"
@ -359,6 +365,9 @@ msgstr "Impossible de configurer les paramètres d'amorçage !"
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Installation du chargeur d'amorçage"
msgid "The builder mode is no longer supported"
msgstr "Le mode builder n'est plus supporté"
msgid "Changing the I/O scheduler"
msgstr "Changement d'ordonnanceur d'E/S"
@ -419,6 +428,20 @@ msgstr ""
msgid "System reboot"
msgstr "Redémarrage du système"
msgid "Default audio card"
msgstr "Carte son par défaut"
msgid "set the default audio"
msgstr "utilisez la carte son par défaut"
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Il est impossible de configurer les paramètres audio si vous installez sur "
"un support USB"
msgid "This distribution does not provide the ALSA sound"
msgstr "Cette distribution ne supporte pas le son ALSA"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "choisir l'ordonnanceur d'E/S"
@ -591,6 +614,9 @@ msgstr "serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Adresse IP pour DNS incorrecte"
msgid "PXE server IP"
msgstr "Adresse IP du serveur PXE"
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"La configuration des utilisateurs n'est pas disponible pour l'installation "
@ -599,18 +625,6 @@ msgstr ""
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
msgstr "L'auto-identification n'est supportée que pour les sessions Xorg"
msgid "Builder mode"
msgstr "Mode builder"
msgid "build installation"
msgstr "installation en mode builder"
msgid "Flash install does not support the builder mode"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas le mode builder"
msgid "The builder mode does not support multipartition install"
msgstr "Le mode builder ne supporte pas l'installation multipartition"
msgid "specify the root password"
msgstr "fixer le mot de passe root"
@ -737,17 +751,6 @@ msgid "Grub configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Il est impossible de configurer Grub si vous installez sur un support USB"
msgid "Default audio card"
msgstr "Carte son par défaut"
msgid "set the default audio"
msgstr "utilisez la carte son par défaut"
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Il est impossible de configurer les paramètres audio si vous installez sur "
"un support USB"
msgid "Installation image"
msgstr "Image d'installation"
@ -955,8 +958,12 @@ msgstr ""
"Vous avez besoin d'un disque avec la table de partition dos pour pouvoir "
"installer en USB"
msgid "Disk %s must have a 'bios_grub' partition"
msgstr "Le disque %s doit contenir une partition 'bios_grub'"
msgid "You need a disk with a GPT table for install on a btrfs partition"
msgstr "Un disque GPT est requis pour installer sur une partitition en btrfs"
msgid "Your boot device must have a BIOS Boot partition ({minsize})"
msgstr ""
"Votre disque de démarrage doit contenir une partition BIOS Boot ({minsize})"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un LVM"
@ -1004,6 +1011,24 @@ msgstr "USB non trouvé"
msgid "Installation disk"
msgstr "Disque d'installation"
msgid "NVidia proprietary video driver"
msgstr "Pilote vidéo propriétaire pour NVidia"
msgid "ATI proprietary video driver"
msgstr "Pilote vidéo propriétaire pour ATI"
msgid "Intel video driver"
msgstr "Pilote vidéo Intel"
msgid "ATI open source video driver"
msgstr "Pilote vidéo Open Source pour ATI"
msgid "NVidia open source video driver"
msgstr "Pilote vidéo Open Source pour NVidia"
msgid "X.Org Server auto detection"
msgstr "Détection automatique par le serveur X.Org"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas la configuration des réglages vidéo"
@ -1025,8 +1050,8 @@ msgstr "Résolution de l'écran"
msgid "set the video driver"
msgstr "choisir le pilote vidéo"
msgid "{0} video driver"
msgstr "{0} pilote vidéo"
msgid "Video driver"
msgstr "Pilote vidéo"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Seuls les pilotes %s sont disponibles"
@ -1070,6 +1095,12 @@ msgstr ""
"Les options d'autopartionnement ne sont pas accessibles si vous partitionnez "
"à la main"
msgid "Swap partition size"
msgstr "Taille de la partition swap"
msgid "set the swap partition size for autopartition"
msgstr "indiquer la taille de la partition swap, pour l'auto-partitionnement"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "indiquer le média pour l'autopartitionnement"

@ -156,6 +156,9 @@ msgstr "erreur, terme de gabarit %s"
msgid "function of templates '%s' not found"
msgstr "fonction de gabarits '%s' not found"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Invalid oct value: "
msgstr "Valeur octale invalide :"
@ -214,29 +217,35 @@ msgstr "Il est impossible de copier {ffrom} vers {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"
msgid "Failed to modify %s contents"
msgstr "Impossible de modifier le contenu de %s"
msgid "Some config files need updating. Perform run dispatch-conf."
msgstr ""
"Des fichiers de configuration nécessitent une mise à jour. Veuillez lancer "
"dispatch-conf."
msgid "Failed to read templates directory %s"
msgstr "Impossible de lire le répertoire des modèles %s"
msgid "{dirpath} is a file"
msgstr "{dirpath} est un fichier"
msgid "templates in {tempath} are skipped"
msgstr "gabarits dans {tempath} sont omis"
msgid "Wrong package '%s' for 'merge' in the template"
msgstr "Paquet invalide '%s' pour 'merge' dans le gabarit"
msgid "Failed to reconfigure package %s"
msgstr "Impossible de reconfigurer le paquet %s"
msgid "Failed to apply template file %s"
msgstr "Impossible de valider le fichier de gabarit %s"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Failed to open the template"
msgstr "Impossible d'ouvrir le gabarit"
msgid "Wrong package '%s' for 'merge' in the template"
msgstr "Paquet invalide '%s' pour 'merge' dans le gabarit"
msgid "Wrong value 'path' in the template"
msgstr "Valeur incorrecte 'path' dans le gabarit"
@ -249,6 +258,9 @@ msgstr "Impossible de supprimer le répertoire :"
msgid "Failed to delete: "
msgstr "Impossible de supprimer :"
msgid "Failed to change the mode for the directory: "
msgstr "Impossible de changer de régime pour le répertoire :"
msgid "Wrong value 'chmod' in the template"
msgstr "Valeur incorrecte 'chmod' dans le gabarit"
@ -361,16 +373,22 @@ msgstr ""
msgid "The value of variable '{varname}' must be integer"
msgstr "La valeur de la variable {varname} doit être un entier"
msgid "Value for variable '{varname}' may be '{vartype}' only"
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que '{vartype}'"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be '{vartype}' only"
msgstr "Les valeurs de '{varname}' ne peuvent être que '{vartype}'"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "La valeur de {varname} peut être '{vartype}"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "La variable source %s ne contient pas de liste"
msgid "Value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgid "The value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "La valeur de {varname} ne peut être que '{vartype}'"
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
@ -662,6 +680,9 @@ msgstr "Gabarits overlay"
msgid "Local templates"
msgstr "Gabarits locaux"
msgid "Distribution templates"
msgstr "Modèles de distribution"
msgid "Remote templates"
msgstr "Gabarits distants"
@ -674,6 +695,9 @@ msgstr "Localisation des gabarits"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "choisir la localisation des gabarits %s"
msgid "Failed to detect the system profile"
msgstr "Impossible de détecter le profil système"
msgid "Custom action"
msgstr "Action aléatoire"

@ -12,32 +12,320 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Repository {path} is not a directory"
msgstr "Le dépôt {path} n'est pas un répertoire"
msgid "Repository {path} is not Git"
msgstr "{path} n'est pas un dépôt Git"
msgid "The Git tool is not found"
msgstr "L'outil Git est introuvable"
msgid "Branch {branch} not found in repository {url}"
msgstr "La branche {branch} est introuvable dans le dépôt {url}"
msgid "Failed to clone repository {url}"
msgstr "Impossible de cloner le dépôt {url}"
msgid "Failed to update the repository in {rpath}"
msgstr "Impossible d'actualiser le dépôt dans {rpath}"
msgid "Wrong repository in the {rpath} directory"
msgstr "Pas de dépôt valide dans le répertoire {rpath}"
msgid "Failed to get the repository status for {rpath}"
msgstr "Impossible de récupérer le statut du dépôt dans {rpath}"
msgid "Failed to clean the {rpath} repository"
msgstr "Impossible de nettoyer le dépôt {rpath}"
msgid "Branch {branch} not found in repository {rpath}"
msgstr "La branche {branch} est introuvable dans le dépôt {rpath}"
msgid "Failed to change branch to {branch} in the {rpath} repository"
msgstr "Impossible de basculer vers la branche {branch} dans le dépôt {rpath}"
msgid "Update is already running. Try to run later."
msgstr "Une mise à jour est déjà en cours, veuillez réessayer plus tard"
msgid "Waiting for another update to be complete"
msgstr ""
"En attente jusqu'à ce que la mise à jour précédemment lancée soit terminée"
msgid "Configuration variables for repositories are not setup"
msgstr "Les variables de configuration des dépôts n'ont pas été configurées"
msgid "Re-fetching the {name} repository"
msgstr "On réessaie de synchroniser le dépôt {name}"
msgid "Permission denied to modify the {repname} repository"
msgstr "Permissions insuffisantes pour modifier le dépôt {repname}"
msgid "The Layman tool is not found"
msgstr "L'outil Layman est introuvable"
msgid "Failed to update the {rname} repository"
msgstr "Impossible d'actualiser le dépôt {rname}"
msgid "The Portage tool is not found"
msgstr "L'outil Portage est introuvable"
msgid "Failed to update the cache of the {rname} repository"
msgstr "Impossible d'actualiser le cache du dépôt {rname}"
msgid "The Emerge tool is not found"
msgstr "L'outil Emerge est introuvable"
msgid "Failed to update metadata"
msgstr "Impossible d'actualiser les métadonnées"
msgid "The Eix tool is not found"
msgstr "L'outil Eix est introuvable"
msgid "Failed to update eix cache"
msgstr "Impossible d'actualiser le cache eix"
msgid "Emerging{part} {package}"
msgstr "Compilation de {part} {package}"
msgid "Installing %s"
msgstr "Installation de %s"
msgid " ({current} of {maximum})"
msgstr " ({current} sur {maximum})"
msgid "Unmerging{part} {package}"
msgstr "Suppression de {part} {package}"
msgid "Failed to find the %s command"
msgstr "Commande %s introuvable"
msgid "Assigning files to packages"
msgstr "Attribution des fichiers aux paquets"
msgid "Listing packages for installation"
msgstr "Liste des paquets à installer"
msgid "Listing packages for removal"
msgstr "Liste des paquets à supprimer"
msgid "{size} will be downloaded"
msgstr "{size} seront téléchargés"
msgid "Installed packages are up to date"
msgstr "Les paquets installés sont à jour"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Le système est à jour"
msgid "Would you like to merge these packages?"
msgstr "Voulez-vous installer ces paquets ?"
msgid "Would you like to unmerge these packages?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ces paquets ?"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgstr "Actualiser"
msgid "Update configuration"
msgstr "Mettre à jour la configuration"
msgid "Update the System"
msgstr "Mettre le système à jour"
msgid "Revision update failed"
msgstr "Impossible de mettre à jour la révision système"
msgid "Update the system"
msgstr "Mettre le système à jour"
msgid "Emerge failed"
msgstr "Emerge a échoué"
msgid "This action requires superuser access"
msgstr "Cette action requiert les droits administrateur"
msgid "Failed to emerge %s"
msgstr "La compilation de %s a échoué"
msgid "Update failed"
msgstr "Mise à jour échouée"
msgid "Update manually interrupted"
msgstr "La mise à jour a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Revision update finished!"
msgstr "La révision système a bien été mise à jour !"
msgid "Checking for updates"
msgstr "Vérification de mises à jour"
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calcul des dépendances"
msgid "Updating Portage"
msgstr "Mise à jour de Portage"
msgid "Updating {0}"
msgstr "Mise à jour de {0}"
msgid "Updating Python"
msgstr "Mise à jour de Python"
msgid "Find & rebuild packages broken due to a Python upgrade"
msgstr ""
"Recherche et recompilation des paquets affectés par la mise à jour de Python"
msgid "Updating Perl"
msgstr "Mise à jour de Perl"
msgid ""
"Find & rebuild packages and Perl header files broken due to a perl upgrade"
msgstr ""
"Recherche et recompilation des paquets et des en-tête Perl affectés par la "
"mise à jour de Perl"
msgid "Updating Calculate Utilities"
msgstr "Mise à jour des Utilitaires Calculate"
msgid "Updating packages"
msgstr "Mise à jour des paquets"
msgid "Cleaning the system from needless packages"
msgstr "Suppression des paquets devenus inutiles"
msgid "Rebuilding dependent modules"
msgstr "Recompilation des modules dépendants"
msgid "Updating Kernel modules"
msgstr "Mise à jour des modules du noyau"
msgid "Updating X.Org server modules"
msgstr "Mise à jour des modules du serveur X.Org"
msgid "Updating preserved libraries"
msgstr "Mise à jour des bibliothèques réservées"
msgid "Checking reverse dependencies"
msgstr "Vérification des dépendances inverses"
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronisation des dépôts"
msgid "Syncing {eachvar:capitalize} repository"
msgstr "Synchronisation du dépôt {eachvar:capitalize}"
msgid "Updating {eachvar:capitalize} repository cache"
msgstr "Actualisation du cache du dépôt {eachvar:capitalize}"
msgid "Metadata transfer"
msgstr "Transfert des métadonnées"
msgid "Updating the eix cache"
msgstr "Actualisation du cache eix"
msgid "Synchronization finished"
msgstr "Synchronisation terminée"
msgid "System configuration"
msgstr "Configuration système"
msgid "Fixing the settings"
msgstr "Correction des paramètres"
msgid "Updating the list of system packages"
msgstr "Actualisation de la liste des paquets système"
msgid "System update finished!"
msgstr "Votre système a bien été mis à jour !"
msgid "World rebuild finished!"
msgstr "Regénération de world complétée !"
msgstr "Votre world a bien été regénéré !"
msgid "Rebuild world"
msgstr "réécrire le fichier world"
msgstr "Regénérer world"
msgid "make a revision update"
msgstr "actualiser la révision"
msgid "Make a revision update"
msgstr "Actualiser la révision"
msgid "Failed to determine the system profile"
msgstr "Impossible de détecter le profil système"
msgid "set branches for repository (REPOSITORY:BRANCH)"
msgstr "indiquer les branches des dépôts (DÉPÔT:BRANCHE)\""
msgid "Repositories branches"
msgstr "Branches des dépôts"
msgid "Repository %s not found"
msgstr "Dépôt %s introuvable"
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "synchronized repositories (all by default)"
msgstr "dépôts synchronisés (tous par défaut)"
msgid "Synchronized repositories"
msgstr "Dépôts synchronisés"
msgid "force the update ebuilds metadata"
msgstr "forcer l'actualisation des métadonnées des ebuilds"
msgid "skip the ebuild metadata update"
msgstr "sauter l'actualisation des métadonnées des ebuilds"
msgid "update metadata if it is outdated"
msgstr "actualiser les métadonnées si elles sont obsolètes"
msgid "Update metadata"
msgstr "Actualisation des métadonnées"
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
msgid "If needed"
msgstr "Si besoin"
msgid "force the eix cache update"
msgstr "forcer l'actualisation du cache eix"
msgid "skip the eix cache update"
msgstr "sauter l'actualisation du cache eix"
msgid "update the eix cache if it is outdated"
msgstr "actualiser le cache eix s'il est obsolète"
msgid "Update the eix cache"
msgstr "Actualiser le cache eix"
msgid "update other overlays"
msgstr "actualiser les autres overlays"
msgid "Update other overlays"
msgstr "Actualiser les autres overlays"
msgid "Pretend a package update"
msgstr "Simuler la mise à jour des paquets"
msgid ""
"instead of actually performing the update, simply display the list of "
"packages that will be installed"
msgstr ""
"au lieu d'une mise à jour effective, afficher simplement la liste des "
"paquets qui seront installés"
msgid "Only synchronize repositories"
msgstr "Seulement synchroniser les dépôts"
msgid "do not update packages"
msgstr "ne pas mettre à jour les paquets"
msgid "revision update"
msgstr "mettre à jour la révision"
msgid "Select at least one sync repository"
msgstr "Sélectionner au moins un dépôt de synchronisation"
msgid "Revision update"
msgstr "Mettre à jour la révision"
msgid "Wait for another update to be complete"
msgstr "Attendre avant qu'une mise à jour déjà lancée soit terminée"
msgid "Select at least one update action"
msgstr "Sélectionner une action world"
msgid "wait until the running update is finished"
msgstr "attendre la fin de la mise à jour en cours"

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save