|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: calculate-client 2.2.20\n"
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: calculate-client 3.1.1\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:58+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 14:58+0300\n"
|
|
|
|
@ -12,328 +12,328 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain user login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain user logout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe du domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "RsyncProgressBar: Tube incorrect"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write variables in file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire les variables dans le fichier %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe du domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "nouveau mot de passe de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retype the new password"
|
|
|
|
|
msgstr "indiquer le mot de passe du domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "ERREUR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passwords do not match"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appling domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Applying domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "On applique les gabarits domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appling undomain templates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Applying non-domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "On applique les gabarits hors domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Second X session for user %s cannot be opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Il est impossible d'ouvrir une deuxième session X pour l'utilisateur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to move %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Transfer de %s échoué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "to %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "à %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The variable 'cl_sync_skip_path' is empty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Variable 'cl_sync_skip_path' empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Variable 'cl_sync_skip_path' vide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method syncUser: option sync=%s incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Method syncUser: option sync=%s is incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Méthode syncUser : l'option sync=%s est incorrecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Receiving the file list from %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "On récupère la liste de fichiers de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading the user profile from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchroniser le profil d'utilisateur"
|
|
|
|
|
msgid "Fetching the user profile from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "On récupère le profil d'utilisateur depuis %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending the file list to %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "On envoie la liste de fichiers à %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uploading the user profile to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchroniser le profil d'utilisateur"
|
|
|
|
|
msgstr "On charge le profil utilisateur à %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute rsync"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter rsync"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Packing the archive on the server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "On crée l'archive sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to copy '%(from)s' -> '%(to)s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de copier '%(from)s' -> '%(to)s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unpack %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de désarchiver %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error creating the directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Accès refusé : '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount user profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount the user profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de monter le profil utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to mount Samba resource [%s]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de monter les ressources Samba [%s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Local user profile does not need to update with local domain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "The local user profile does not need to be synchronized with local domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Le profil d'utilisateur local n'a pas besoin d'être synchronisé avec le domaine local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Local user profile will be used"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "The local user profile will be used"
|
|
|
|
|
msgstr "Le profil d'utilisateur local sera utilisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find profile archive from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to find the profile archive from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Archive du profil introuvable dans %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copying archive from the server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "On copie l'archive depuis le serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unpack profile archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Unpacking the profile"
|
|
|
|
|
msgstr "On désarchive le profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unpack archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unpack"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de désarchiver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove needless files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove useless files"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibles du supprimer les fichiers inutiles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remote profile already mounted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Le profil distant est déjà monté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Difference time between server and client more 10 minute"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Time differs between server and client for more than 10 minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Le décalage temporel entre le serveur et le client dépasse 10 minutes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Profile synchronization will be used without archiving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Profile synchronization will be applied without archiving"
|
|
|
|
|
msgstr "Le profil sera synchronisé sans archiver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount the remote profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de démonter le profil distant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get user profile from domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get the user profile from the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le profil d'utilisateur du domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to determinate UID and GID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Failed to resolve UID and GID"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de détecter UID et GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The local profile will be used"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Le profil local sera utilisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open /etc/passwd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir /etc/passwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to found user %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgid "User %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur %s introuvable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User information from /etc/passwd is used"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Les données utilisateur stockées à /etc/passwd seront utilisées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The computer is not in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste n'est pas dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User password not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe utilisateur non trouvé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable cache user info"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Unable to cache user info"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre en cache les informations utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error synchronizing with the remote server %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de synchronisation avec le serveur distant %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounted user resource of the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "monter les ressources utilisateur et synchroniser le profil utilisateur"
|
|
|
|
|
msgstr "Les ressources utilisateur du domaine sont montées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Get a user fallback profile from the %s domain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Récupérer le profil utilisateur du domaine %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changings in the user profile will not be saved to the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Les changements du profil utilisateur ne seront pas sauvegardés dans le domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Les modifications du profil utilisateur ne seront pas sauvegardées dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Get a user profile from the %s domain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Get the user profile from domain %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Récupérer le profil d'utilisateur du domaine %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to make links archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Failed to make a links archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'archiver les liens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unpack links archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unpack the links archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de désarchiver les liens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution échouée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounting point for server resources not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Mounting point for server resource not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Point de montage pour les ressources serveur non trouvé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clear the kernel key for user %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'effacer l'option kernel pour l'utilisateur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User home directory %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Répertoire home de l'utilisateur %s introuvable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s is already in X session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "L'utilisateur %s est déjà dans la session X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount user %s resource"
|
|
|
|
|
msgstr "synchroniser le profil utilisateur et démonter les ressources utilisateur"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de démonter les ressources utilisateur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
|
|
|
|
|
msgstr "Répertoire %s non trouvé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounted remote resources for user %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ressources distantes montées pour l'utilisateur %s non trouvée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove dir %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User profile saved in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Les changements du profil utilisateur ne seront pas sauvegardés dans le domaine"
|
|
|
|
|
msgid "Modified user profile saved in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Les changements du profil utilisateur sont sauvegardés dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain user resource unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ressources d'utilisateur domaine démontées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount path %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de démonter le répertoire %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete from the default runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer du niveau de fonctionnement runlevel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply undomain templates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply non-domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de valider les gabarits hors domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clear user cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clear the user cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'effacer le cache utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove client service from autostart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove the client service from autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le service client de l'autodémarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computer removed from domain %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste a été supprimé du domaine %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe vide"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add to the default runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion au serveur LDAP échouée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error restarting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur au redémarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Server %s does not respond"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Le serveur %s ne répond pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Samba server not found in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur Samba introuvable dans %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The computer is already in the domain %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste n'est pas dans le domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste est déjà dans le domaine %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Avant d'ajouter au domaine, vous devez sortir le poste du domaine précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run 'cl-client -r'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez exécuter 'cl-client -r'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Samba resource [%s] mounted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ressources Samba [%s] monté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain password for the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe du domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe domaine pour le poste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Info not found on the server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Informations introuvables sur le serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "services DN ou unix DN ou bind DN ou mot de passe bind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply install templates or domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de valider les gabarits d'installation ou les gabarits de domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computer added to domain %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste a été ajouté au domaine %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de valider les gabarits de domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates set for network mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Les gabarits sont fixés pour le mode réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates set for local mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Les gabarits sont fixés pour le mode local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Moved %(src)s to %(dest)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%(src)s transféré dans %(dest)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This computer is not in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Le poste n'est pas dans le domaine"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce poste n'est pas dans le domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Variable not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Variable non trouvée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The user is root"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "L'utilisateur est root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The program can be executed for a non-root user only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "The program can be executed by a non-root user only"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce programme ne peut être exécuté que par un utilisateur qui n'est pas root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change password"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de valider un nouveau mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s's password changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe de %s a été modifié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The password will be changed when you log out from the X session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe sera modifié une fois vous êtes sorti de la session X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création du fichier %s échouée"
|
|
|
|
@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "Monter les ressources et synchroniser le profil utilisateur"
|
|
|
|
|
msgid "%prog user_name"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog user_name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounting resources and synchronizes the user profile"
|
|
|
|
|
msgid "Mount resources and synchronize the user profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Monter les ressources et synchroniser le profil utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "mount all user resources and synchronize the user profile"
|
|
|
|
|