Sync fr client

develop
parent d84b861b3d
commit d45f7138bd

@ -1,6 +1,6 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-client 2.2.20\n"
"Project-Id-Version: calculate-client 3.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 14:58+0300\n"
@ -12,328 +12,328 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "Client"
msgid "Domain"
msgstr "domaine"
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configurer"
msgid "Domain user login"
msgstr ""
msgstr "Identification de l'utilisateur domaine"
msgid "Domain user logout"
msgstr ""
msgstr "Sortie de l'utilisateur domaine"
msgid "Change password"
msgstr "Mot de passe du domaine"
msgstr "Modifier le mot de passe"
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
msgstr ""
msgstr "RsyncProgressBar: Tube incorrect"
msgid "Failed to write variables in file %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Impossible d'écrire les variables dans le fichier %s"
msgid "Wrong password"
msgstr "Mot de passe du domaine"
msgstr "Mot de passe incorrect"
msgid "New password"
msgstr "nouveau mot de passe de l'utilisateur"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Retype the new password"
msgstr "indiquer le mot de passe du domaine"
msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe"
msgid "ERROR"
msgstr ""
msgstr "ERREUR"
msgid "passwords do not match"
msgstr ""
msgstr "les mots de passe ne correspondent pas"
msgid "Appling domain templates"
msgstr ""
msgid "Applying domain templates"
msgstr "On applique les gabarits domaine"
msgid "Appling undomain templates"
msgstr ""
msgid "Applying non-domain templates"
msgstr "On applique les gabarits hors domaine"
msgid "Second X session for user %s cannot be opened."
msgstr ""
msgstr "Il est impossible d'ouvrir une deuxième session X pour l'utilisateur %s"
msgid "Failed to move %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Transfer de %s échoué"
msgid "to %s"
msgstr ""
msgstr "à %s"
msgid "The variable 'cl_sync_skip_path' is empty"
msgstr ""
msgid "Variable 'cl_sync_skip_path' empty"
msgstr "Variable 'cl_sync_skip_path' vide"
msgid "Method syncUser: option sync=%s incorrect"
msgstr ""
msgid "Method syncUser: option sync=%s is incorrect"
msgstr "Méthode syncUser : l'option sync=%s est incorrecte"
msgid "Receiving the file list from %s"
msgstr ""
msgstr "On récupère la liste de fichiers de %s"
msgid "Downloading the user profile from %s"
msgstr "Synchroniser le profil d'utilisateur"
msgid "Fetching the user profile from %s"
msgstr "On récupère le profil d'utilisateur depuis %s"
msgid "Sending the file list to %s"
msgstr ""
msgstr "On envoie la liste de fichiers à %s"
msgid "Uploading the user profile to %s"
msgstr "Synchroniser le profil d'utilisateur"
msgstr "On charge le profil utilisateur à %s"
msgid "Failed to execute rsync"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Impossible d'exécuter rsync"
msgid "Packing the archive on the server"
msgstr ""
msgstr "On crée l'archive sur le serveur"
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Failed to copy '%(from)s' -> '%(to)s'"
msgstr ""
msgstr "Impossible de copier '%(from)s' -> '%(to)s'"
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
msgid "Failed to unpack %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Impossible de désarchiver %s"
msgid "Error creating the directory"
msgstr ""
msgstr "Impossible de créer le répertoire"
msgid "Permission denied: '%s'"
msgstr ""
msgstr "Accès refusé : '%s'"
msgid "Failed to mount user profile"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Failed to mount the user profile"
msgstr "Impossible de monter le profil utilisateur"
msgid "Failed to mount Samba resource [%s]"
msgstr ""
msgstr "Impossible de monter les ressources Samba [%s]"
msgid "Local user profile does not need to update with local domain"
msgstr ""
msgid "The local user profile does not need to be synchronized with local domain"
msgstr "Le profil d'utilisateur local n'a pas besoin d'être synchronisé avec le domaine local"
msgid "Local user profile will be used"
msgstr ""
msgid "The local user profile will be used"
msgstr "Le profil d'utilisateur local sera utilisé"
msgid "Failed to find profile archive from %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Failed to find the profile archive from %s"
msgstr "Archive du profil introuvable dans %s"
msgid "Copying archive from the server"
msgstr ""
msgstr "On copie l'archive depuis le serveur"
msgid "Unpack profile archive"
msgstr ""
msgid "Unpacking the profile"
msgstr "On désarchive le profil"
msgid "Failed to unpack archive"
msgstr ""
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Impossible de désarchiver"
msgid "Unable to remove needless files"
msgstr ""
msgid "Unable to remove useless files"
msgstr "Impossibles du supprimer les fichiers inutiles"
msgid "Remote profile already mounted"
msgstr ""
msgstr "Le profil distant est déjà monté"
msgid "Difference time between server and client more 10 minute"
msgstr ""
msgid "Time differs between server and client for more than 10 minutes"
msgstr "Le décalage temporel entre le serveur et le client dépasse 10 minutes"
msgid "Profile synchronization will be used without archiving"
msgstr ""
msgid "Profile synchronization will be applied without archiving"
msgstr "Le profil sera synchronisé sans archiver"
msgid "Failed to unmount remote profile"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Failed to unmount the remote profile"
msgstr "Impossible de démonter le profil distant"
msgid "Failed to get user profile from domain"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Failed to get the user profile from the domain"
msgstr "Impossible de récupérer le profil d'utilisateur du domaine"
msgid "Failed to determinate UID and GID"
msgstr ""
msgid "Failed to resolve UID and GID"
msgstr "Impossible de détecter UID et GID"
msgid "Manually interrupted"
msgstr ""
msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
msgid "The local profile will be used"
msgstr ""
msgstr "Le profil local sera utilisé"
msgid "Failed to open /etc/passwd"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'ouvrir /etc/passwd"
msgid "Failed to found user %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "User %s not found"
msgstr "Utilisateur %s introuvable"
msgid "User information from /etc/passwd is used"
msgstr ""
msgstr "Les données utilisateur stockées à /etc/passwd seront utilisées"
msgid "The computer is not in the domain"
msgstr "Le poste n'est pas dans le domaine"
msgid "User password not found"
msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
msgstr "Mot de passe utilisateur non trouvé"
msgid "Unable cache user info"
msgstr ""
msgid "Unable to cache user info"
msgstr "Impossible de mettre en cache les informations utilisateur"
msgid "Error synchronizing with the remote server %s"
msgstr ""
msgstr "Erreur de synchronisation avec le serveur distant %s"
msgid "Mounted user resource of the domain"
msgstr "monter les ressources utilisateur et synchroniser le profil utilisateur"
msgstr "Les ressources utilisateur du domaine sont montées"
msgid "Get a user fallback profile from the %s domain"
msgstr ""
msgstr "Récupérer le profil utilisateur du domaine %s"
msgid "Changings in the user profile will not be saved to the domain"
msgstr "Les changements du profil utilisateur ne seront pas sauvegardés dans le domaine"
msgstr "Les modifications du profil utilisateur ne seront pas sauvegardées dans le domaine"
msgid "Get a user profile from the %s domain"
msgstr ""
msgid "Get the user profile from domain %s"
msgstr "Récupérer le profil d'utilisateur du domaine %s"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Impossible de supprimer %s"
msgid "Failed to make links archive"
msgstr ""
msgid "Failed to make a links archive"
msgstr "Impossible d'archiver les liens"
msgid "Failed to unpack links archive"
msgstr ""
msgid "Failed to unpack the links archive"
msgstr "Impossible de désarchiver les liens"
msgid "Failed to execute"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Exécution échouée"
msgid "Mounting point for server resources not found"
msgstr ""
msgid "Mounting point for server resource not found"
msgstr "Point de montage pour les ressources serveur non trouvé"
msgid "Failed to clear the kernel key for user %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Impossible d'effacer l'option kernel pour l'utilisateur %s"
msgid "User home directory %s not found"
msgstr ""
msgstr "Répertoire home de l'utilisateur %s introuvable"
msgid "User %s is already in X session"
msgstr ""
msgstr "L'utilisateur %s est déjà dans la session X"
msgid "Failed to unmount user %s resource"
msgstr "synchroniser le profil utilisateur et démonter les ressources utilisateur"
msgstr "Impossible de démonter les ressources utilisateur %s"
msgid "Directory %s not found"
msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
msgstr "Répertoire %s non trouvé"
msgid "Mounted remote resources for user %s not found"
msgstr ""
msgstr "Ressources distantes montées pour l'utilisateur %s non trouvée"
msgid "Failed to remove dir %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s"
msgid "User profile saved in the domain"
msgstr "Les changements du profil utilisateur ne seront pas sauvegardés dans le domaine"
msgid "Modified user profile saved in the domain"
msgstr "Les changements du profil utilisateur sont sauvegardés dans le domaine"
msgid "Domain user resource unmounted"
msgstr ""
msgstr "Ressources d'utilisateur domaine démontées"
msgid "Failed to unmount path %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Failed to unmount directory %s"
msgstr "Impossible de démonter le répertoire %s "
msgid "Failed to delete from the default runlevel"
msgstr ""
msgstr "Impossible de supprimer du niveau de fonctionnement runlevel"
msgid "Failed to apply undomain templates"
msgstr ""
msgid "Failed to apply non-domain templates"
msgstr "Impossible de valider les gabarits hors domaine"
msgid "Failed to clear user cache"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Failed to clear the user cache"
msgstr "Impossible d'effacer le cache utilisateur"
msgid "Failed to remove client service from autostart"
msgstr ""
msgid "Failed to remove the client service from autostart"
msgstr "Impossible de supprimer le service client de l'autodémarrage"
msgid "Computer removed from domain %s"
msgstr ""
msgstr "Le poste a été supprimé du domaine %s"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe vide"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Failed to add to the default runlevel"
msgstr "Connexion au serveur LDAP échouée"
msgid "Error restarting"
msgstr ""
msgstr "Erreur au redémarrage"
msgid "Server %s does not respond"
msgstr ""
msgstr "Le serveur %s ne répond pas"
msgid "Samba server not found in %s"
msgstr "Utilisateur %s introuvable dans LDAP"
msgstr "Serveur Samba introuvable dans %s"
msgid "The computer is already in the domain %s"
msgstr "Le poste n'est pas dans le domaine"
msgstr "Le poste est déjà dans le domaine %s"
msgid "Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
msgstr ""
msgstr "Avant d'ajouter au domaine, vous devez sortir le poste du domaine précédent"
msgid "Run 'cl-client -r'"
msgstr ""
msgstr "Veuillez exécuter 'cl-client -r'"
msgid "Samba resource [%s] mounted"
msgstr ""
msgstr "Ressources Samba [%s] monté"
msgid "Domain password for the desktop"
msgstr "Mot de passe du domaine"
msgstr "Mot de passe domaine pour le poste"
msgid "Info not found on the server"
msgstr ""
msgstr "Informations introuvables sur le serveur"
msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
msgstr ""
msgstr "services DN ou unix DN ou bind DN ou mot de passe bind"
msgid "Failed to apply install templates or domain templates"
msgstr ""
msgstr "Impossible de valider les gabarits d'installation ou les gabarits de domaine"
msgid "Computer added to domain %s"
msgstr ""
msgstr "Le poste a été ajouté au domaine %s"
msgid "Failed to apply domain templates"
msgstr ""
msgstr "Impossible de valider les gabarits de domaine"
msgid "Templates set for network mode"
msgstr ""
msgstr "Les gabarits sont fixés pour le mode réseau"
msgid "Templates set for local mode"
msgstr ""
msgstr "Les gabarits sont fixés pour le mode local"
msgid "Moved %(src)s to %(dest)s"
msgstr ""
msgstr "%(src)s transféré dans %(dest)s"
msgid "This computer is not in the domain"
msgstr "Le poste n'est pas dans le domaine"
msgstr "Ce poste n'est pas dans le domaine"
msgid "Variable not found"
msgstr ""
msgstr "Variable non trouvée"
msgid "The user is root"
msgstr ""
msgstr "L'utilisateur est root"
msgid "The program can be executed for a non-root user only"
msgstr ""
msgid "The program can be executed by a non-root user only"
msgstr "Ce programme ne peut être exécuté que par un utilisateur qui n'est pas root"
msgid "Failed to change password"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Impossible de valider un nouveau mot de passe"
msgid "%s's password changed"
msgstr ""
msgstr "Le mot de passe de %s a été modifié"
msgid "The password will be changed when you log out from the X session"
msgstr ""
msgstr "Le mot de passe sera modifié une fois vous êtes sorti de la session X"
msgid "Failed to read the file"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
msgstr "Création du répertoire %s échouée"
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Création du fichier %s échouée"
@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "Monter les ressources et synchroniser le profil utilisateur"
msgid "%prog user_name"
msgstr "%prog user_name"
msgid "Mounting resources and synchronizes the user profile"
msgid "Mount resources and synchronize the user profile"
msgstr "Monter les ressources et synchroniser le profil utilisateur"
msgid "mount all user resources and synchronize the user profile"

Loading…
Cancel
Save