You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
gfxboot-theme-calculate/po/sr.po

395 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
# Copyright © 2005 Danilo Segan <danilo@gnome.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bootloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-09 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 21:57+0000\n"
"Last-Translator: Jovan Svorcan <svorcan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <novell@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-09 09:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ok button label
#. txt_ok
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#. cancel button label
#. txt_cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#. reboot button label
#. txt_reboot
msgid "Reboot"
msgstr "Ресетуј"
#. continue button label
#. txt_continue
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "Опције за покретање"
#. window title for exit dialog
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
msgid "Exiting..."
msgstr "Завршавам..."
#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"Напуштате графички мени за покретање и\n"
"покрећете текстуално сучеље."
#. txt_help
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#. window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#. txt_load_kernel_title
msgid "Starting..."
msgstr "Покрећем..."
#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Учитавам Линукс језгро\n"
"\n"
"\n"
#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Учитавам memtest86\n"
"\n"
"\n"
#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot loader"
msgstr "Покретач система"
#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O error"
msgstr "У/И грешка"
#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "Промените диск за покретање"
#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "Уметните диск за покретање %u."
#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"Ово је диск за покретање %u.\n"
"Уметните диск за покретање %u."
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a suitable boot disk.\n"
"Please insert boot disk %u."
msgstr ""
"Ово није адекватан диск за покретање <product>.\n"
"Уметните диск за покретање %u."
#. password dialog title
#. txt_password_title
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#. Keep the newlines and spaces after ':'!
#. txt_password
msgid ""
"Enter your password: \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите своју лозинку: \n"
"\n"
"\n"
#. dvd warning title
#. txt_dvd_warning_title
msgid "DVD Error"
msgstr "ДВД грешка"
#. txt_dvd_warning2
msgid ""
"This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n"
"\n"
"Turn the DVD over then continue."
msgstr ""
"Ово је двострани ДВД. Покренули сте са друге стране.\n"
"\n"
"Окрените ДВД и затим наставите."
#. power off dialog title
#. txt_power_off_title
msgid "Power Off"
msgstr "Угаси"
#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "Сада угасити систем?"
#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "Инсталација на тврди диск"
#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (scan all disks if empty)\n"
msgstr "Диск (прегледај све дискове ако је празно)\n"
#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "Директоријум\n"
#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "FTP инсталација"
#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "Сервер\n"
#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "Лозинка\n"
#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (anonymous login if empty)\n"
msgstr "Корсиник (анонимна пријава ако је празно)\n"
#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "NFS инсталација"
#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (using \"guest\" if empty)\n"
msgstr "Корисник (користи „guest“ ако је празно)\n"
#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "SMB (дељени Windows диск) инсталација"
#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "HTTP инсталација"
#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "Домен\n"
#. button label for other/more options
#. txt_other_options
msgid "Other Options"
msgstr "Остале опције"
#. label for language selection
#. txt_language
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#. label for keymap selection
#. txt_keymap
msgid "Keymap"
msgstr "Мапа тастера"
#. label for d-i mode menu
#. txt_expert_mode
msgid "Expert mode"
msgstr "Напредни режим"
#. title for accessibility menu
#. txt_access
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_none
msgid "None"
msgstr "ништа"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_v1
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_v2
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_v3
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_brltty
msgid "Braille Terminal"
msgstr "Брејев терминал"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_m1
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Модификатори тастатуре"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_m2
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "тастатура на екрану"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_m3
msgid "Motor Difficulties - switch devices"
msgstr "Проблеми са мотором - промените уређај"
#. label for accessibility menu
#. txt_access_all
msgid "Everything"
msgstr "Све"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_ubuntu
msgid "^Start or install Ubuntu"
msgstr "^Покрени или инсталирај Убунту"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_ubuntu_xforcevesa
msgid "Start Ubuntu in safe ^graphics mode"
msgstr "Покрени Убунту у ^ безбедном графичком режиму"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_kubuntu
msgid "^Start or install Kubuntu"
msgstr "^Покрени или инсталирај Кубунту"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_kubuntu_xforcevesa
msgid "Start Kubuntu in safe ^graphics mode"
msgstr "Покрени Кубунту у безбедном ^графичком режиму"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_edubuntu
msgid "^Start or install Edubuntu"
msgstr "^Покрени или инсталирај Едубунту"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_edubuntu_xforcevesa
msgid "Start Edubuntu in safe ^graphics mode"
msgstr "Покрени Едубунту у безбедном ^графичком режиму"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_xubuntu
msgid "^Start or install Xubuntu"
msgstr "^Покрени или инсталирај Ксубунту"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_live_xubuntu_xforcevesa
msgid "Start Xubuntu in safe ^graphics mode"
msgstr "Покрени Ксубунту у безбедном ^графичком режиму"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_driverupdates
msgid "Install with driver ^update CD"
msgstr "Инсталирај са цд-ом са додатним дра^јверима"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_install_text
msgid "^Install in text mode"
msgstr "^Инсталирај у текстуалном режиму"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_install
msgid "^Install to the hard disk"
msgstr "^Инсталирај на фикснидиск"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_workstation
msgid "Install a ^workstation"
msgstr "Инсталирај ^радну станицу"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_server
msgid "Install a ser^ver"
msgstr "Инсталирај сер^вер"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_oem
msgid "^OEM install (for manufacturers)"
msgstr "^ОЕМ инсталација из конзоле (за произвођаче)"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_lamp
msgid "Install a ^LAMP server"
msgstr "Инсталирај ^LAMP сервер"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_ltsp
msgid "Install an ^LTSP server"
msgstr "Инсталирај ^LTSP сервер"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_cli
msgid "Install a comm^and-line system"
msgstr "Инсталирај ^конзолни систем (cli)"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_check
msgid "^Check CD for defects"
msgstr "Провери да ли ^ЦД има оштећења"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_rescue
msgid "^Rescue a broken system"
msgstr "^Спаси оштећен систем"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_memtest
msgid "^Memory test"
msgstr "Тест ^меморије"
#. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key.
#. txt_menuitem_hd
msgid "^Boot from first hard disk"
msgstr "^Покрени са првог фиксногдиска"