|
|
|
@ -15,13 +15,13 @@ msgid "%prog"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog [options]"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog [параметри]"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog [опции]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog [options] domain"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog [параметри] домейн"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog [опции] домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog [options] user"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog [параметри] потребител"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog [опции] потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog server.calculate.ru"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog server.calculate.ru"
|
|
|
|
@ -33,10 +33,10 @@ msgid "Adds settings for connecting to domain server.calculate.ru"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка за свързване към домейна server.calculate.ru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply undomain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареди шаблоните за изход от домейна"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложи шаблоните за изход от домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply uninstall templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Деинсталирай шаблоните"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложи деинсталиране на шаблоните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
|
|
|
|
@ -45,55 +45,55 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not add at default runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr "не може да се добави ниво на работа по подразбиране"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да добавя ниво на работа по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not apply domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да заредят шаблоните за домейн"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да приложа шаблоните за домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not apply install or domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се инсталират или заредят шаблони за домейна"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да инсталирам или приложа шаблони за домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not apply install templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се заредят шаблоните за инсталиране"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да приложа шаблоните за инсталиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not apply undomain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се заредят не-домейн шаблони"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да приложа не-домейн шаблоните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not apply uninstall templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се заредят шаблоните за деинсталиране"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да приложа шаблоните за деинсталиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not clear kernel key from user %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се изчисти ключа на ядрото за потребител %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изчистя ключа на ядрото от потребител %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not conected to LDAP server"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се свърже към LDAP сервера"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да се свържа към LDAP сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not copy '%(from)s' -> '%(to)s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се копира '%(from)s' -> '%(to)s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да копирам '%(from)s' -> '%(to)s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not create directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се създаде директория %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да създам директория %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not create file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се създаде файл %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да създам файл %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not create file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се създаде файл '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да създам файл '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not delete from default runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr "не може да се премахне ниво на работа по подразбиране"
|
|
|
|
|
msgstr "не мога да премахна ниво на работа по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not exec"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се изпълни"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изпълня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not execute \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се изпълни \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изпълня \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not execute %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се изпълни %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изпълня %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not execute rsync"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се изпълни rsync"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изпълня rsync"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not found user %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е намерен потребител %s"
|
|
|
|
@ -102,49 +102,49 @@ msgid "Can not found user %s in LDAP"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е намерен потребител %s в LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not mount Samba resource [%s]"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се монтира Samba ресурс [%s]"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да монтирам Samba ресурс [%s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not move %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се премести %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да преместя %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да отворя %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not open /etc/passwd"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори /etc/passwd"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да отворя /etc/passwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not read to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се прочете файл"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да прочета файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not remove %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се изтрие %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изтрия %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not remove '%(app)s' from %(path)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се изтрият '%(app)s' от %(path)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изтрия '%(app)s' от %(path)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not remove dir %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се изтрие директория %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изтрия директория %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not save '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се запази '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да запазя '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not unmount path %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се демонтира път %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да демонтирам пътя %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not unmount user %s resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се демонтира потребител %s от ресурса"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да демонтирам потребител %s от ресурса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not unpack %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се разархивира %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да разопаковам %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not write template variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се запишат променливите на шаблона"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да запиша променливите на шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not write to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се запише в файла"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да запиша в файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not write variables in file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се запишат променливите в файла %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да запиша променливите в файла %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change user password"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на потребителска парола"
|
|
|
|
@ -162,7 +162,7 @@ msgid "Computer removed from domain %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Компютъра е премахнат от домейна %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copying archive from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране на архива от сервера"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране на архива от сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current password is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущата парола е празна"
|
|
|
|
@ -198,13 +198,13 @@ msgid "Error restarting"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при рестартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Get a user profile from the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Вземане на потребителски профил от домейна"
|
|
|
|
|
msgstr "Получаване на потребителски профил от домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manually interrupt"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръчно прекъсване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method syncUser: option sync=%s incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Метод syncUser: параметъра sync=%s е неправилен"
|
|
|
|
|
msgstr "Метод syncUser: опцията sync=%s е неправилна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount Samba resource [%s]"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтиране на Samba ресурс [%s]"
|
|
|
|
@ -225,7 +225,7 @@ msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова Парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not found Samba server in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е намерен Samba сървер в %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е намерен Samba сървър в %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not found argument domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "Липсващ аргумент в името на домейна"
|
|
|
|
@ -273,7 +273,7 @@ msgid "Retype new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърдете новата парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "RsyncProgressBar: собой соединения"
|
|
|
|
|
msgstr "RsyncProgressBar: Грешен ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run 'cl-client -r'"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнете 'cl-client -r'"
|
|
|
|
@ -342,19 +342,19 @@ msgid "change password of user for Samba and Unix services"
|
|
|
|
|
msgstr "смяна на паролата на потребителя за Samba и Unix сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "incompatible options"
|
|
|
|
|
msgstr "несъвместими параметри"
|
|
|
|
|
msgstr "несъвместими опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect argument"
|
|
|
|
|
msgstr "неправилен аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect option"
|
|
|
|
|
msgstr "неправилен параметър"
|
|
|
|
|
msgstr "неправилна опция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "install package"
|
|
|
|
|
msgstr "инсталиране на пакет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
|
|
|
msgstr "неправилен аргумент"
|
|
|
|
|
msgstr "невалиден аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "mount [remote] resource for domain"
|
|
|
|
|
msgstr "монтиране на [remote] ресурс за домейна"
|
|
|
|
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "показване на прогрес индикатор при ста
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "synchronize the user profile and umount user resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"синхронизиране на потребителския профил и демонтиране на потребителски ресур"
|
|
|
|
|
"синхронизиране на потребителския профил и демонтиране на потребителски ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "в %s"
|
|
|
|
@ -399,7 +399,7 @@ msgid "uninstall package"
|
|
|
|
|
msgstr "деинсталиране на пакет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unnecessary argument"
|
|
|
|
|
msgstr "ненужен аргумент аргумент"
|
|
|
|
|
msgstr "ненужен аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use with option '-v'"
|
|
|
|
|
msgstr "използвайте с опция '-v'"
|
|
|
|
|