|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: calculate-lib 3.0.0\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:00+0400\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 13:09+0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Calculate Ltd. <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
|
|
|
|
|
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Value for {varname} may be '{vartype}' only"
|
|
|
|
|
msgstr "Значение для {varname} может быть только '{vartype}'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Values for {varname} may be {vartype} only"
|
|
|
|
|
msgstr "Значения для {varname} может быть только {vartype}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Value for {varname} may be {vartype} only"
|
|
|
|
|
msgstr "Значение для {varname} может быть только {vartype}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source variable %s not contains list"
|
|
|
|
|
msgstr "Исходная переменная %s не содержит список"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильная запись '{entry}' для табличной переменной '{varname}'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Attempt to rewrite a readonly index field {fieldname} in variable "
|
|
|
|
|
"{variablename}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Попытка переписать неизменяемое индексное поле {fieldname} в переменной "
|
|
|
|
|
"{variablename}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to import module %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось импортировать модуль %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Variable %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найдена переменная %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error reading the ini file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при чтении ini-файла: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Циклическая зависимость у переменных '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to rewrite a readonly variable %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Попытка перезаписать переменную только для чтения %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write variable %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось записать переменную %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find alias '%s' of the path for storage of template variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти псевдоним '%s' пути хранения переменных шаблонов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Далее"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Click for advanced settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите для дополнительных настроек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This value is not a version"
|
|
|
|
|
msgstr "Значение не версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The function value is not a version"
|
|
|
|
|
msgstr "Значение функции не является версией"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect template"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "template header not valid"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный заголовок шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect header parameter: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный параметр заголовка - '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect text in the template: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный текст в шаблоне: '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to open the file:"
|
|
|
|
|
msgstr "не удалось открыть файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найден пользователь %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group ID %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти идентификатор группы %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error: variable %s is not integer"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка: переменная %s не является числом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error: local variable %s not defined"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка: локальная переменная %s не определена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error: template term %s, incorrect data"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка: часть шаблона %s, неправильные данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The second argument of the function is not 'root'"
|
|
|
|
|
msgstr "Второй аргумент функции не 'root'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong path '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный путь '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The third argument of the function is not 'root'"
|
|
|
|
|
msgstr "Третий аргумент функции не 'root'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the first argument of the function is neither 'ver' or 'num' or 'char' or "
|
|
|
|
|
"'empty'"
|
|
|
|
|
msgstr "первый аргумент функции не 'ver' или 'num' или 'char' или 'empty'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the first argument of the function must be 'num', 'pas' or 'uuid'"
|
|
|
|
|
msgstr "первый аргумент функции должен быть 'num', 'pas' или 'uuid'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "the second argument of the function is not a number"
|
|
|
|
|
msgstr "второй аргумент функции не является числом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the first argument of the function is neither 'upper' or 'lower' or "
|
|
|
|
|
"'capitalize'"
|
|
|
|
|
msgstr "первый аргумент функции не 'upper' или 'lower' или 'capitalize'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error in template %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка в шаблоне %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error: variable %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка: переменная %s не найдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error: variable %s exists"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка: переменная %s существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error: variable %s does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка: переменная %s не существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error: global variables stack empty"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка: стек глобальных переменных пуст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
|
|
|
|
|
msgstr "третий аргумент функции не 'url', не 'purl' и не 'unicode'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not found template variable '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдена переменная шаблонов '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect template path"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный путь шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a number"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' не число"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "value of %s is not a list or a tuple"
|
|
|
|
|
msgstr "значение %s не является списком или кортежем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ошибочно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s does not match %(nameElement)s in size"
|
|
|
|
|
msgstr "размер %(name)s не равен размеру %(nameElement)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"mount point '/' or '/%s' not found in the value of variable os_disk_install"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"в значении переменной os_disk_install не найдена точка монтирования '' или "
|
|
|
|
|
"'\\%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error, template term '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка, часть шаблона '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "function of templates '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдена функция шаблонов '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid oct value: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение восьмеричной переменной"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Empty oct value"
|
|
|
|
|
msgstr "Пустое значение восьмеричного числа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ОШИБКА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No access to the directory: "
|
|
|
|
|
msgstr "Нет доступа к директории:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the directory: "
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось создать директорию: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid template content: "
|
|
|
|
|
msgstr "шаблон содержит ошибку: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid template name: "
|
|
|
|
|
msgstr "имя шаблона неправильно:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No conditions of checking the value of variable 'cl_name'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет условий проверки значения переменной 'cl_name'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipped templates:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропущенные шаблоны:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipped directories:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропущенные директории:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Headers of directory templates and headers of files on the first level "
|
|
|
|
|
"should include the 'cl_name' variable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заголовки шаблонов директорий и файлов первого уровня должны включать в себя "
|
|
|
|
|
"переменную 'cl_name'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пример:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined variable: "
|
|
|
|
|
msgstr "не определена переменная:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such template directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найдена директория шаблонов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply template file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при применении файла шаблона %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'path' in the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'path' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'name' in the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'name' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the directory: "
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить директорию: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete: "
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'chmod' in the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'chmod' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user on the system: "
|
|
|
|
|
msgstr "Не найден пользователь в системе: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'chown' in the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'chown' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Group not found on the system: "
|
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует группа в системе: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value '%s' for 'merge' in the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение '%s' для 'merge' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'exec' in the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'exec' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong value 'append=join' in the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибочное значение 'append=join' в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clear the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось очистить файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the link"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить ссылку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось удалить файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось создать файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missed source link filename in template '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропущено исходное имя ссылки в шаблоне '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change the current directory to"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось изменить текущую директорию на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create a symbolic link"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=%(type)s in template %(file)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка параметра append=%(type)s в шаблоне %(file)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect header parameter format=%s in the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный параметр заголовка format=%s в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=before in template %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка параметра append=before в шаблоне %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong option append=after in template %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка параметра append=after в шаблоне %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect header parameter append=%s in the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный параметр заголовка append=%s в шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error in template %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в шаблоне %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong (type append) template"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный параметр (type append) шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template type not found: "
|
|
|
|
|
msgstr "Тип шаблона не найден: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write to the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось записать в файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Trying to write a variable of 'samba' format to file %s (format - 'plasma')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В файл %s (format - 'plasma') пытаемся записать переменную в формате 'samba'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect file format"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный формат файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Trying to fetch a variable of 'samba' format from file %s (format - 'plasma')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Из файла %s (format - 'plasma') пытаемся получить переменную в формате "
|
|
|
|
|
"'samba'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "empty password"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль пуст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to support '%s' crypto algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет поддержки алгоритма шифрования '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "without py-smbpasswd"
|
|
|
|
|
msgstr "без py-smbpasswd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error checking certificate %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки сертификата %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to execute '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Path %s exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь %s существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Path %s does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь %s не существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error encrypt password, method getHash()"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка шифрования пароля, метод getHash()"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
|
msgstr "Примеры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Использование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "set the variable value"
|
|
|
|
|
msgstr "установка значения для переменной"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"print variables, in verbose mode if the two options are applied (includes "
|
|
|
|
|
"printing hidden variables)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"вывод переменных, если две опции - подробный вывод (включает вывод скрытых "
|
|
|
|
|
"переменных)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"filter variables (as regexp, use *), to be used in conjunction with options "
|
|
|
|
|
"'-v --show-variables'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"фильтрация переменных (используйте регулярное выражение *), используйте "
|
|
|
|
|
"совместно с опцией '-v --show-variables'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"output variables in XML format, to be used in conjunction with options '-v --"
|
|
|
|
|
"show-variables'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"вывод переменных в формате XML, используйте совместно с опцией '-v --show-"
|
|
|
|
|
"variables'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "control whether color is used. WHEN may be"
|
|
|
|
|
msgstr "контроль использования цвета. WHEN может принимать значения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s' for more information"
|
|
|
|
|
msgstr "Используйте `%s' для дополнительной информации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong variable set %s"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильная установка переменной %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create an API object"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось создать API-объект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Module %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method %(method)s not found in object API of service %(service)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти метод %(method)s в API объекта сервиса %(service)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось найти метод %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
|
|
|
msgstr "Число процессоров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Videocard"
|
|
|
|
|
msgstr "Видеокарта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Belarussian"
|
|
|
|
|
msgstr "Беларусский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Болгарский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
|
|
msgstr "Бельгийский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Бразильский Португальский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Canadian French"
|
|
|
|
|
msgstr "Канадский Французский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Датский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Французский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Немецкий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Исландский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Итальянский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвежский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Польский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Португальский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Румынский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Русский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Испанский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Шведский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Украинский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom/British"
|
|
|
|
|
msgstr "Британский Английский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "United States/English"
|
|
|
|
|
msgstr "Английский"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rows"
|
|
|
|
|
msgstr "строки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong dict value: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильное значение словаря: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong list value: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильное значение списка: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Новый пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retype the new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторите ввод нового пароля"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR in function getUserPassword, incorrect option 'flag=%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "ОШИБКА в функции getUserPassword, неправильный параметр 'flag=%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong password"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "try again"
|
|
|
|
|
msgstr "попробуйте еще раз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Command not found '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда не найдена '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The template content is not XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст шаблона не является XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an "
|
|
|
|
|
"incorrect value.\n"
|
|
|
|
|
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action="
|
|
|
|
|
"\"replace\", action=\"drop\")"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В тексте XML-шаблона найден атрибут \"action\" с неправильным значением.\n"
|
|
|
|
|
"Правильные значения атрибута 'action': (action=\"join\", action=\"replace\", "
|
|
|
|
|
"action=\"drop\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильно action=\"drop\" в корневой ноде"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
|
|
|
|
|
msgstr "Неопределенность в этом шаблоне: одни и те же узлы на одном уровне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to join the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось объединить шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert the text template in XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось преобразовать текстовый шаблон в XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect template text"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный текст шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg></reg>'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg>%s</reg>'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The text is not a valid gconf-XML format (not found '<gconf>...</gconf>')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст не является правильным gconf-XML форматом (не найдено '<gconf>...</"
|
|
|
|
|
"gconf>')"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The text is not a valid gconf-XML format (found '<%(tag)s>..</%(tag)s>'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный текст в gconf-XML формате (найден '<%(tag)s>..</%(tag)s>'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найден атрибут \"name\" в %(tag)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<gconf><%(tag)s>..</"
|
|
|
|
|
"%(tag)s></gconf>'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст не является правильным gconf-XML-форматом (найдено '<gconf><%(tag)s>.."
|
|
|
|
|
"</%(tag)s></gconf>'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arrtibute \"name\" not found in the tag entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найден атрибут \"name\" внутри тега"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Arrtibute \"type\" not found in the tag entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найден атрибут \"type\" внутри тега"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect attribute \"type\" - <entry type=\"%s\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный атрибут \"type\" - <entry type=\"%s\"/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text file is not XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстовый файл не является XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute 'who'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить 'who'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакет %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "X sessions users not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найдены пользователи в X-сессии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update desktop configuration files"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновление конфигурационных файлов desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error using templates for user %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка использования шаблонов для пользователя %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package %s has changed the following files"
|
|
|
|
|
msgstr "Пакет %s изменил следующие файлы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не найдены шаблоны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing environment variable CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует переменная среды CONFIG_PROTECT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Replaced files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Замененные файлы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update system cofiguration files"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновление системных конфигурационных фалов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Path '%s' does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Путь %s не существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Template error in package %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка шаблона в пакете %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog [options] package_name"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog [опции] имя_пакета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update configuration files of package nss_ldap"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновление конфигурационных файлов пакета nss_ldap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%prog --system --pkg_category net-nds --pkg_version 2.4.19\\\n"
|
|
|
|
|
" --path / openldap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%prog --system --pkg_category net-nds --pkg_version 2.4.19\\\n"
|
|
|
|
|
" --path / openldap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Update configuration files of the installed package"
|
|
|
|
|
msgstr "Обновление файлов конфигурации установленного пакета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "update system configuration files"
|
|
|
|
|
msgstr "обновление системных конфигурационных файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "update desktop (user) configuration files"
|
|
|
|
|
msgstr "обновление пользовательских конфигурационных файлов (desktop)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "root path for saving the updated configuration files"
|
|
|
|
|
msgstr "корневой путь для сохранения обновленных конфигурационных файлов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "package category name"
|
|
|
|
|
msgstr "имя категории пакета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "package version number without the revision"
|
|
|
|
|
msgstr "версия пакета без ревизии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no such argument"
|
|
|
|
|
msgstr "не найден аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong argument"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no such option"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдена опция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no such options"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдены опции"
|