msgstr "sélectionner l'architecture du processeur"
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "by distribution"
msgstr "par distribution"
msgid "select the operation system"
msgstr "choisir le système d'exploitation"
msgid "by version"
msgstr "par version"
msgid "select the operation system by version"
msgstr "trier par version pour choisir le système d'exploitation"
msgid "by build"
msgstr "par build"
msgid "select the operation system by build"
msgstr "trier par build pour choisir le système d'exploitation"
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
msgstr "L'autopartitionnement n'est pas supporté pour %s"
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
msgstr "Partition %s introuvable après la création de la table de partition"
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
msgstr "Impossible de créer des volumes physiques à partir de %s"
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
msgstr "Impossible de créer le groupe de volumes {groupname} à partir de {disks}"
msgid "Failed to create logical volume {name}"
msgstr "Création du volume logique {name} échouée"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr "Les options d'autopartionnement ne sont pas accessibles si vous partitionnez à la main"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "indiquer le média pour l'autopartitionnement"
msgid "Devices for install"
msgstr "Médias pour l'installation"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid ""
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
msgstr ""
"Les médias {selecteddisk} appartiennent à {agrtype}\n"
"Vous devez utiliser {needdisk} également ou effacer {agrtype} à la main"
msgid "For autopartition, please select the device"
msgstr "Veuillez choisir le média pour partitionner automatiquement"
msgid "Device %s is already in use by the current system"
msgstr "Le média %s est déjà utilisé par le système courant"
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
msgstr "Pour installer sur plusieurs médias, utilisez LVM"
msgid "There is not enough space on this device"
msgstr "Le média ne contient pas suffisamment d'espace"
msgid "{avail} available, {need} needed"
msgstr "{avail} disponibles, {need} requis"
msgid "Partitions"
msgstr "Partitions"
msgid "autopartition"
msgstr "partitionner automatiquement"
msgid "Use the current partitions"
msgstr "Utiliser les partitions existantes"
msgid "Autopartition"
msgstr "Autopartition"
msgid "autopartition options"
msgstr "option d'autopartitionnement"
msgid "Autopartition options"
msgstr "Options d'autopartionnement"
msgid "Swap partition"
msgstr "Partition swap"
msgid "Additional root partition"
msgstr "Partition root additionnelle"
msgid "/var/calculate partition"
msgstr "Partition /var/calculate"
msgid "Mount /var/calculate/home to /home"
msgstr "Monter /var/calculate/home dans /home"
msgid "Separate boot partition"
msgstr "Partition boot dédiée"
msgid "Use LVM"
msgstr "Utiliser LVM"
msgid "Root partition size"
msgstr "Taille de la partition root"
msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "fixer la taille de la partition root pour l'auto-partition"
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "La taille de la partition root doit au moins de {size}"
msgid "Partition table"
msgstr "Table de partition"
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "choisir la table de partition pour l'auto-partition"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "L'installation sur un périphérique Flash ne supporte pas la configuration des paramètres vidéo"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Cette distribution ne propose pas de serveur Xorg"
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
msgstr "Résolution non valide {resolution} {example}"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "set the Xorg resolution"
msgstr "fixer la résolution Xorg"
msgid "Screen resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
msgid "set the video driver"
msgstr "choisir le pilote vidéo"
msgid "{0} video driver"
msgstr "{0} pilote vidéo"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Seuls les pilotes %s sont disponibles"
msgid "video driver %s is unavailable"
msgstr "pilote vidéo %s non disponible"
msgid "Install driver %s with:"
msgstr "Installer le pilote %s en exécutant :"
msgid "toggle composite"
msgstr "gérer le composite"
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
msgid "set the framebuffer resolution"
msgstr "fixer la résolution du framebuffer"
msgid "Framebuffer resolution"
msgstr "Résolution du framebuffer"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "choisir l'ordonnanceur d'E/S"
msgid "I/O scheduler"
msgstr "Ordonnanceur d'E/S"
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation Flash"
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration des utilisateurs n'est pas disponible pour l'installation Flash"
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
msgstr "L'auto-identification n'est supportée que pour les sessions Xorg"
msgid "Builder mode"
msgstr "Mode builder"
msgid "build installation"
msgstr "installation en mode builder"
msgid "Flash install does not support the builder mode"
msgstr "L'installation sur un périphérique Flash ne supporte pas le mode builder"
msgid "The builder mode does not support multipartition install"
msgstr "Le mode builder ne supporte pas l'installation multipartition"
msgid "specify the root password"
msgstr "fixer le mot de passe root"
msgid "Root password"
msgstr "Mot de passe root"
msgid "Password for user %s missing"
msgstr "Le mot de passe pour l'utilisateur %s est absent"
msgid "add a user to the installed system"
msgstr "ajouter un utilisateur au système installé"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Autologin"
msgstr "Auto-identification"
msgid "add an autologin user to the installed system"
msgstr "ajouter un utilisateur auto-identifiable au système installé"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "Autologin is unavailable for user %s"
msgstr "L'auto-identification de l'utilisateur %s n'est pas acceptée"
msgid "network settings"
msgstr "réglages réseau"
msgid "localization and time options"
msgstr "réglages de localisation et d'heure"
msgid "video settings"
msgstr "réglages vidéo"
msgid "boot parameters"
msgstr "paramètres d'amorçage"
msgid "user settings"
msgstr "réglages utilisateurs"
msgid "Boot configuration is not available on a LiveCD"
msgstr "La configuration de l'amorçage n'est pas disponible depuis un LiveCD"
msgid "Configure dynamic options only"
msgstr "Ne configurer que les options dynamiques"
msgid "configure dynamic options only"
msgstr "ne configurer que les options dynamiques"
msgid "PXE install is available for Calculate Directory Server only"
msgstr "L'installation PXE n'est disponible que sous Calculate Directory Server"
msgid "For PXE install, you need to install package %s"
msgstr "Vous devez installer le paquet %s pour pouvoir installer en PXE"
msgid "PXE install is only available if the DHCP service has been configured first"
msgstr "L'installation PXE n'est disponible qu'une fois le service DHCP configuré"
msgid "Installation path"
msgstr "Chemin d'installation"
msgid "path for PXE install"
msgstr "chemin d'installation PXE"
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration de la locale n'est pas supportée pour l'installation sur un périphérique Flash"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "set the language"
msgstr "choisir la langue"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "set the timezone"
msgstr "fixer le fuseau horaire"
msgid "Wrong timezone %s"
msgstr "Fuseau horaire incorrect %s"
msgid "Clock type"
msgstr "Type d'horloge"
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration du réseau n'est pas supportée pour l'installation sur un périphérique Flash"
msgid "Network routing configuration is not available if all interfaces are set to DHCP"
msgstr "Si toutes les interfaces sont gérées par DHCP, les options de routage ne sont pas accessibles"
msgid "NTP server"
msgstr "Serveur NTP"
msgid "set the NTP server for the system"
msgstr "fixer le serveur NTP pour le système"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
msgid "Off"
msgstr "Non activé"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
msgid "Network interface, DHCP, IP address and network mask (example:%s)"
msgstr "Interface réseau, HDCP, adresse IP et masque de réseau (exemple : %s)"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "fixer le nom d'hôte court ou long"
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Le nom d'hôte doit être inférieur à %d caractères"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "vendor"
msgstr "fournisseur"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "Wrong mask %s"
msgstr "Masque incorrect %s"
msgid "Routing"
msgstr "Routage"
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgstr "ajouter une règle de routage (NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgid "Wrong network %s"
msgstr "Réseau invalide %s"
msgid "Network '%s' is used more than once"
msgstr "Le réseau '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
msgid "Wrong gateway IP %s"
msgstr "IP de passerelle incorrecte %s"
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Les passerelles %s ne sont pas disponibles"
msgid "Source"
msgstr "IP source"
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "IP source incorrecte %s"
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s dans l'IP source"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
msgid "OpenRC"
msgstr "OpenRC"
msgid "Network manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
msgid "network manager"
msgstr "gestionnaire de réseau"
msgid "Search domains"
msgstr "Domaines recherchés"
msgid "search domains (comma-separated)"
msgstr "domaines recherchés (séparés d'une virgule)"
msgid "Get via DHCP"
msgstr "Récupérer via DHCP"
msgid "Domain name server"
msgstr "Serveur de noms de domaine"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "Serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Adresse IP pour DNS incorrecte"
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "La mise en page n'est pas supportée pour l'autopartition"
msgid "DISK bound for installation will be mounted to the DIR directory. If set to 'none', the mount point will not be moved. To create a bind mount point, you have to specify the source directory as DISK"
msgstr "Le disque DISK sera monté dans le répertoire DIR pour l'installation. Si DIR est 'none', le point de montage bind ne sera pas transféré. Pour créer un point de montage bind, veuillez déclarer le répertoire source comme DISK"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Disk or directory"
msgstr "Disque ou répertoire"
msgid "To install the system, you need to specify the root device"
msgstr "Veuillez indiquer le média root pour pouvoir installer"
msgid "Wrong device '%s'"
msgstr "Média invalide '%s'"
msgid "Wrong bind mount point '%s'"
msgstr "Point de montage bind incorrect '%s'"
msgid "Device '%s' is used more than once"
msgstr "Le média '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
msgid "The root partition should be at least %s"
msgstr "La partition root doit avoir au moins %s"
msgid "Mount point '%s' is used more than once"
msgstr "Le point de montage '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
msgstr "Point de montage incorrect (montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s')"
msgid "Wrong mount point '%s'"
msgstr "Point de montage incorrect '%s'"
msgid "You may not use the current root partition %s for installation"
msgstr "La partition courante root %s ne peut pas être utilisée pour installer"
msgid "Unable to use extended partition %s for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
msgid "Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s'"
msgstr "Point de montage incorrect (montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s')"
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
msgstr "L'installation sur un périphérique Flash ne supporte pas le mode builder"
msgid "Flash install does not support swap disks"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas %s"
msgid "Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
msgid "Filesystem"
msgstr "Système"
msgid "The bind mount point does not use filesystem"
msgstr ""
msgid "The filesystem for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
msgstr ""
msgid "for {typedisk} install"
msgstr ""
msgid "The swap partition {dev} must be formatted as swap"
msgstr "La partition root doit avoir au moins %s"
msgid "Format"
msgstr ""
msgid "{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on the current system"
msgstr ""
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
msgstr ""
msgid "{device} must be formatted"
msgstr ""
msgid "No need to format unused device {dev}"
msgstr ""
msgid "Filesystem '%s' is not available"
msgstr "pilote vidéo %s non disponible"
msgid "Bind mount points should not be formatted"
msgstr ""
msgid "Please unmount disk {device} to use it for install"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr ""
msgid "Use UUID"
msgstr ""
msgid "use UUID"
msgstr ""
msgid "Impossible to use UUID for Flash install"
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation Flash"
msgid "Boot disk"
msgstr "Amorçage"
msgid "boot disk for the system bound for install"
msgstr ""
msgid "For Flash install, you need only one disk"
msgstr "Vous devez installer le paquet %s pour pouvoir installer en PXE"
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
msgstr ""
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
msgstr "Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation Flash"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
msgstr ""
msgid "Try to use a separate /boot partition"
msgstr "Partition boot dédiée"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
msgstr ""
msgid "Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID or a LVM"
msgstr ""
msgid "To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
msgstr ""
msgid "device type for the system bound for install"