|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: calculate-client 2.2.20\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:00+0400\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 16:46+0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Calculate Ltd. <support@calculate.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog [options]"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog [опции]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog [options] domain"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog [опции] домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog [options] user"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog [опции] потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog server.calculate.ru"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog server.calculate.ru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%prog user_name"
|
|
|
|
|
msgstr "%prog user_name"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add settings for connecting to domain server.calculate.ru"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка за свързване към домейна server.calculate.ru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply undomain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложи шаблоните за изход от домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Apply uninstall templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложи деинсталиране на шаблоните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before joining the domain, you need to remove it from the previous domain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Преди да се присъдините към домейна, трябва да го премахнете от предходния "
|
|
|
|
|
"домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add to the default runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да добавя ниво на работа по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да приложа шаблоните за домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply install templates or domain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да инсталирам или приложа шаблони за домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply install templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да приложа шаблоните за инсталиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply undomain templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да приложа не-домейн шаблоните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to apply uninstall templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да приложа шаблоните за деинсталиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to clear the kernel key for user %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изчистя ключа на ядрото от потребител %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to the LDAP server"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да се свържа към LDAP сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not copy '%(from)s' -> '%(to)s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да копирам '%(from)s' -> '%(to)s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да създам директория %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да създам файл %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да създам файл '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to delete from the default runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr "не мога да премахна ниво на работа по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изпълня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to executeute \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изпълня \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to executeute %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изпълня %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to executeute rsync"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изпълня rsync"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to found user %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е намерен потребител %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to found user %s in LDAP"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е намерен потребител %s в LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not mount Samba resource [%s]"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да монтирам Samba ресурс [%s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to move %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да преместя %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да отворя %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open /etc/passwd"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да отворя /etc/passwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да прочета файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изтрия %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Can not remove '%(app)s' from %(path)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изтрия '%(app)s' от %(path)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove dir %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да изтрия директория %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to save '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да запазя '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount path %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да демонтирам пътя %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount user %s resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да демонтирам потребител %s от ресурса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unpack %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да разопаковам %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write template variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да запиша променливите на шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да запиша в файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write variables in file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да запиша променливите в файла %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change the user password"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на потребителска парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s's password changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола на потребител %s променена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changes settings for connecting to the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на настройките за свързване към домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computer added to domain %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Компютъра е добавен в домейна %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computer removed from domain %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Компютъра е премахнат от домейна %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copying archive from the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране на архива от сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The current password is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущата парола е празна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory %s is empty or does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Директорията %s е празна или не съществува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory %s does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Директорията %s не съществува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Директорията %s не е намерена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain password for the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола за свързване на работната станция към домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading the user profile from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтегляне на потребителски профил от %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the current password"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете текущата парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error creating the directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error synchronizing with the remote server %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при синхронизиране на главния сървър %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Error restarting"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при рестартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Get a user profile from the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Получаване на потребителски профил от домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manually interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръчно прекъсване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Method syncUser: option sync=%s incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "Метод syncUser: опцията sync=%s е неправилна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount Samba resource [%s]"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтиране на Samba ресурс [%s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mount resources and synchronize the user profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтиране на ресурси и синхронизиране на потребителския профил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounted user resource of the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителския ресурс е успешно монтиран в домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounts resources and synchronizes the user profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтиране на ресурси и синхронизиране на потребителския профил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Moved %(src)s to %(dest)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(src)s преместен в %(dest)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова Парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Samba server not found in %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е намерен Samba сървър в %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No domain name found as argument"
|
|
|
|
|
msgstr "Липсващ аргумент в името на домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е намерен домейн %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Info not found on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма информация за сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Mounting point for server resources not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Точката за монтиране на сървърни ресурси не е намерена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User password not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителската парола не е намерена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Variable not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Променливата не е намерена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Packing the archive on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Архивиране в сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилна парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The password will be changed when you log out from the X session"
|
|
|
|
|
msgstr "Паролата ще бъде сменена след изход от X сесията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Path %s exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Пътя %s съществува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Path %s does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Пътя %s не съществува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказан достъп: '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Receiving the file list from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Получаване на списък с файлове от %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retype the new password"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърдете новата парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "RsyncProgressBar: Wrong pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "RsyncProgressBar: Грешен ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Run 'cl-client -r'"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнете 'cl-client -r'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Samba resource [%s] is mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Samba ресурс [%s] е монтиран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User profile saved in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителския профил е запазен в домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Second X session for user %s cannot be opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Втора X сесия за потребителя %s не може да бъде отворена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates set for local mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на шаблоните в локален режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Templates set for network mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на шаблоните в мрежов режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The computer is already in the domain %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Компютъра е вече в домейна %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The computer is not in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Компютъра не е в домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The program can be executed by a non-root user only"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата може да бъде изпълнена само от обикновени потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The user is not root"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителя - не е root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The user is root"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителя - е root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This computer is not in the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Този компютър не е в домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The domain profile will be used"
|
|
|
|
|
msgstr "Ще бъде използван домейн профил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The local profile will be used"
|
|
|
|
|
msgstr "Ще бъде използван локалнен профил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Domain user resource unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителския ресурс е демонтиран от домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unpacking the archive from the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Разархивиране на пакет от сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Env files updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Env файловете са обновени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use passwd"
|
|
|
|
|
msgstr "Използвайте passwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User %s is already in X session"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителя %s е вече в X сесия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The variable 'cl_sync_skip_path' is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Променливата 'cl_sync_skip_path' е празна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User information from /etc/passwd is used"
|
|
|
|
|
msgstr "Използва се потребителска информация от /etc/passwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the user password for Samba and Unix services"
|
|
|
|
|
msgstr "смяна на паролата на потребителя за Samba и Unix сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "incompatible options"
|
|
|
|
|
msgstr "несъвместими опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect argument"
|
|
|
|
|
msgstr "неправилен аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "incorrect option"
|
|
|
|
|
msgstr "неправилна опция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "install the package"
|
|
|
|
|
msgstr "инсталиране на пакет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
|
|
|
msgstr "невалиден аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "mount [remote] resource for domain"
|
|
|
|
|
msgstr "монтиране на [remote] ресурс за домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "mount user resources and synchronize the user profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"монтиране на потребителски ресурс и синхронизиране на потребителския профил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no such argument"
|
|
|
|
|
msgstr "няма такъв аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"do not synchronize user preferences, used in conjunction with 'login' or "
|
|
|
|
|
"'logout'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"не синхронизирай потербителските настройки, които се използват в връзка с "
|
|
|
|
|
"'login' или 'logout'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passwords do not match"
|
|
|
|
|
msgstr "паролите не съвпадат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove the settings for connecting to the domain"
|
|
|
|
|
msgstr "премахване на настройките за свързване към домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "required option"
|
|
|
|
|
msgstr "изисква се опция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "services DN or unix DN or bind DN or bind password"
|
|
|
|
|
msgstr "services DN или unix DN или bind DN или bind password"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show the progress bar at xdm startup"
|
|
|
|
|
msgstr "показване на прогрес индикатор при стартиране на xdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "synchronize the user profile and unmount the user resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"синхронизиране на потребителския профил и демонтиране на потребителски ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "в %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "uninstall the package"
|
|
|
|
|
msgstr "деинсталиране на пакет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unnecessary argument"
|
|
|
|
|
msgstr "ненужен аргумент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "used with option '-v'"
|
|
|
|
|
msgstr "използвайте с опция '-v'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "variable %s not found"
|
|
|
|
|
msgstr "променливата %s не е намерена"
|