You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/fr/cl_update3.po

579 lines
15 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-update 3.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Mir Calculate <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"Language-Team: French <support@calculate.ru>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Updates autocheck is not enabled"
msgstr "La vérification automatique de mises à jour n'est pas activée"
msgid "Please wait for the update time"
msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la prochaine vérification"
msgid "Update is already running. Try to run later."
msgstr "Une mise à jour est déjà en cours, veuillez réessayer plus tard"
msgid "Waiting for another update to be complete"
msgstr ""
"En attente jusqu'à ce que la mise à jour précédemment lancée soit terminée"
msgid "Emerge is running. Try to run later."
msgstr "Emerge est en cours d'exécution. Réessayez plus tard."
msgid "Waiting for emerge to be complete"
msgstr "Attendez la fin du processus emerge"
msgid "Configuration variables for repositories are not setup"
msgstr "Les variables de configuration des dépôts n'ont pas été configurées"
msgid "Re-fetching the {name} repository"
msgstr "On réessaie de synchroniser le dépôt {name}"
msgid "Failed to modify the {repname} repository"
msgstr "Impossible de modifier le dépôt {repname}"
msgid ": "
msgstr " : "
msgid "The Layman tool is not found"
msgstr "L'outil Layman est introuvable"
msgid "Failed to update the {rname} repository"
msgstr "Impossible d'actualiser le dépôt {rname}"
msgid "The Portage tool is not found"
msgstr "L'outil Portage est introuvable"
msgid "Repository '{repo_name}' called '{repname}' in cl_update_rep_name"
msgstr ""
"Le dépôt '{repo_name}' est désigné comme '{repname} dans cl_update_rep_name"
msgid "Failed to update the cache of the {rname} repository"
msgstr "Impossible d'actualiser le cache du dépôt {rname}"
10 years ago
msgid "Repository %s has its own cache"
msgstr "Le dépôt %s dispose d'un cache"
msgid "Updating the %s repository cache"
10 years ago
msgstr "Actualisation du cache du dépôt %s"
msgid "The Emerge tool is not found"
msgstr "L'outil Emerge est introuvable"
msgid "Failed to update metadata"
msgstr "Impossible d'actualiser les métadonnées"
msgid "The Eix tool is not found"
msgstr "L'outil Eix est introuvable"
msgid "Failed to update eix cache"
msgstr "Impossible d'actualiser le cache eix"
msgid "({current} of {maximum})"
msgstr " ({current} sur {maximum})"
msgid "{part} {package}"
msgstr "{part} {package}"
msgid "Emerging {package}"
msgstr "Compilation de {package}"
msgid "Installing {pkg} [{oldver}]"
msgstr "Installation de {pkg} [{oldver}]"
msgid "Installing %s"
msgstr "Installation de %s"
msgid "Fetching binary packages"
msgstr "Récupération de paquets binaires"
msgid " ({current} of {maximum})"
msgstr " ({current} sur {maximum})"
msgid "Unmerging{part} {package}"
msgstr "Suppression de {part} {package}"
msgid "Failed to find the %s command"
msgstr "Commande %s introuvable"
msgid "Assigning files to packages"
msgstr "Attribution des fichiers aux paquets"
msgid "Listing packages for installation"
msgstr "Liste des paquets à installer"
msgid "Listing packages for removal"
msgstr "Liste des paquets à supprimer"
msgid "{count} packages will be installed"
msgstr "{count} paquets à installer"
msgid "{install}{size} will be downloaded"
msgstr "{install}{size} à télécharger"
msgid "Installed packages are up to date"
msgstr "Les paquets installés sont à jour"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Le système est à jour"
msgid "Would you like to merge these packages?"
msgstr "Voulez-vous installer ces paquets ?"
msgid "Would you like to unmerge these packages?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ces paquets ?"
10 years ago
msgid "Failed to use the new profile. Try again."
msgstr "Impossible d'appliquer le nouveau profil. Veuillez réessayer."
msgid "Wrong profile"
msgstr "Profil erroné"
msgid "Failed to determine profile %s"
msgstr "Impossible de déterminer le profil %s"
msgid "Failed to set the profile: %s"
msgstr "Impossible de définir le profil : %s"
msgid "Failed to move the profile: %s"
msgstr "Impossible de déplacer le profil : %s"
msgid "Update "
10 years ago
msgstr "Mise à jour"
msgid "Update the System"
msgstr "Mettre le système à jour"
msgid "Update the system"
msgstr "Mettre le système à jour"
msgid "Perform"
msgstr "Exécuter"
msgid "Change the Profile"
msgstr "Basculer entre les profils"
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Set the profile"
msgstr "Définir le profil"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
10 years ago
msgid "Update Check"
msgstr "Vérification de mises à jour"
msgid "Updates autocheck settings"
msgstr "Paramètres de vérification automatique de mises à jour"
msgid "Save"
10 years ago
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Emerge failed"
msgstr "Emerge a échoué"
msgid "This action requires superuser access"
msgstr "Cette action requiert les droits administrateur"
msgid "Failed to emerge %s"
msgstr "La compilation de %s a échoué"
msgid "The profile was successfully updated"
msgstr "Le profil a bien été actualisé"
msgid "Failed to update the profile"
msgstr "Impossible d'actualiser le profil"
msgid "Profile update manually interrupted"
msgstr "L'actualisation du profil a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Repository transfer"
msgstr "Déplacement du dépôt"
msgid "Repositories synchronization"
msgstr "Synchronisation des dépôts"
msgid "Syncing the {eachvar:capitalize} repository"
msgstr "Synchronisation du dépôt {eachvar:capitalize}"
msgid "Updating the {eachvar:capitalize} repository cache"
msgstr "Actualisation du cache du dépôt {eachvar:capitalize}"
msgid "Metadata transfer"
msgstr "Transfert des métadonnées"
msgid "Updating the eix cache"
msgstr "Actualisation du cache eix"
msgid "Synchronization finished"
msgstr "Synchronisation terminée"
msgid "Setting up the profile"
msgstr "Définition du profil en cours"
msgid "Switching to profile {cl_update_profile_system}"
msgstr "Basculement vers le profil {cl_update_profile_system}"
msgid "Fixing the settings"
msgstr "Correction des paramètres"
msgid "The system is being configured"
10 years ago
msgstr "Système en cours de configuration"
msgid "Updating configuration files"
msgstr "Mise à jour des fichiers de configuration"
12 years ago
msgid "Update manually interrupted"
msgstr "La mise à jour a été interrompue par l'utilisateur"
msgid "Checking for updates"
msgstr "Vérification de mises à jour"
msgid "Calculating dependencies"
msgstr "Calcul des dépendances"
msgid "Updating packages"
msgstr "Mise à jour des paquets"
msgid "Updating Python"
msgstr "Mise à jour de Python"
msgid "Find & rebuild packages broken due to a Python upgrade"
msgstr ""
"Recherche et recompilation des paquets affectés par la mise à jour de Python"
msgid "Updating Perl"
msgstr "Mise à jour de Perl"
msgid ""
"Find & rebuild packages and Perl header files broken due to a perl upgrade"
msgstr ""
"Recherche et recompilation des paquets et des en-tête Perl affectés par la "
"mise à jour de Perl"
msgid "Cleaning the system from needless packages"
msgstr "Suppression des paquets devenus inutiles"
msgid "Rebuilding dependent modules"
msgstr "Recompilation des modules dépendants"
msgid "Updating Kernel modules"
msgstr "Mise à jour des modules du noyau"
msgid "Updating X.Org server modules"
msgstr "Mise à jour des modules du serveur X.Org"
msgid "Updating preserved libraries"
msgstr "Mise à jour des bibliothèques réservées"
msgid "Checking reverse dependencies"
msgstr "Vérification des dépendances inverses"
msgid "Removing obsolete distfiles and binary packages"
10 years ago
msgstr "Suppression des sources et des binaires obsolètes"
msgid "System configuration"
msgstr "Configuration système"
msgid "Update failed"
msgstr "Mise à jour échouée"
msgid "System update finished!"
msgstr "Votre système a bien été mis à jour !"
msgid "World rebuild finished!"
msgstr "Votre world a bien été regénéré !"
12 years ago
msgid "Updates autocheck configured!"
msgstr "La vérification automatique de mises à jour a bien été paramétrée !"
msgid "Failed to configure the updates autocheck procedure!"
msgstr "Impossible de paramétrer la vérification automatique de mises à jour !"
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Configuration interrompue par l'utilisateur"
10 years ago
msgid "rebuild the system packages list"
msgstr "régénérer la liste des paquets système"
10 years ago
msgid "append the profile packages list"
msgstr "ajouter la liste des paquets du profil"
10 years ago
msgid "update the system packages list"
msgstr "actualiser la liste des paquets système"
msgid "System packages list"
10 years ago
msgstr "Liste des paquets système"
msgid "Rebuild"
10 years ago
msgstr "Régénérer"
msgid "Merge"
10 years ago
msgstr "Fusionner"
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
msgid "Rebuild world"
msgstr "Regénérer world"
msgid "make a revision update"
msgstr "actualiser la révision"
msgid "Make a revision update"
msgstr "Actualiser la révision"
msgid "set branches for repository (REPOSITORY:BRANCH)"
msgstr "indiquer les branches des dépôts (DÉPÔT:BRANCHE)\""
msgid "Repositories branches"
msgstr "Branches des dépôts"
msgid "Repository %s not found"
msgstr "Dépôt %s introuvable"
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "synchronized repositories (all by default)"
msgstr "dépôts synchronisés (tous par défaut)"
msgid "Synchronized repositories"
msgstr "Dépôts synchronisés"
msgid "force the update ebuilds metadata"
msgstr "forcer l'actualisation des métadonnées des ebuilds"
msgid "skip the ebuild metadata update"
msgstr "sauter l'actualisation des métadonnées des ebuilds"
msgid "update metadata if it is outdated"
msgstr "actualiser les métadonnées si elles sont obsolètes"
msgid "Update metadata"
msgstr "Actualisation des métadonnées"
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
msgid "If needed"
msgstr "Si besoin"
10 years ago
msgid "force the update of the overlays cache"
msgstr "forcer l'actualisation du cache des overlays"
10 years ago
msgid "skip the update of the overlays cache"
msgstr "sauter l'actualisation du cache des overlays"
10 years ago
msgid "update the overlays cache if outdated"
msgstr "actualiser le cache des overlays si obsolète"
10 years ago
msgid "Update the overlays cache"
msgstr "Actualiser le cache des overlays"
msgid "force the eix cache update"
msgstr "forcer l'actualisation du cache eix"
msgid "skip the eix cache update"
msgstr "sauter l'actualisation du cache eix"
msgid "update the eix cache if it is outdated"
msgstr "actualiser le cache eix s'il est obsolète"
msgid "Update the eix cache"
msgstr "Actualiser le cache eix"
msgid "update other overlays"
msgstr "actualiser les autres overlays"
msgid "Update other overlays"
msgstr "Actualiser les autres overlays"
msgid "Pretend a package update"
msgstr "Simuler la mise à jour des paquets"
msgid ""
"instead of actually performing the update, simply display the list of "
"packages that will be installed"
msgstr ""
"au lieu d'une mise à jour effective, afficher simplement la liste des "
"paquets qui seront installés"
msgid "Only synchronize repositories"
msgstr "Seulement synchroniser les dépôts"
msgid "do not update packages"
msgstr "ne pas mettre à jour les paquets"
msgid "Select at least one sync repository"
msgstr "Sélectionner au moins un dépôt de synchronisation"
msgid "Wait for another update to be complete"
msgstr "Attendre avant qu'une mise à jour déjà lancée soit terminée"
msgid "wait until the running update is finished"
msgstr "attendre la fin de la mise à jour en cours"
msgid "Distribution name"
msgstr "Nom de la distribution"
msgid "Used repositories"
msgstr "Dépôts utilisés"
msgid "Overlay templates"
10 years ago
msgstr "Modèles de l'overlay"
msgid "Local templates"
10 years ago
msgstr "Modèles locaux"
msgid "Calculate overlay templates"
10 years ago
msgstr "Modèles de l'overlay Calculate"
msgid "Distribution templates"
10 years ago
msgstr "Modèles de la distribution"
msgid "Remote templates"
10 years ago
msgstr "Modèles distants"
msgid "clt templates"
10 years ago
msgstr "Modèles clt"
msgid "Templates location"
10 years ago
msgstr "Emplacement des modèles"
10 years ago
msgid "select the location for templates %s"
msgstr "définir l'emplacement des modèles %s"
msgid "%s overlay templates"
10 years ago
msgstr "Modèles de l'overlay %s"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "System profile version"
msgstr "Version du profil système"
msgid "Profile repository"
msgstr "Dépôt du profil"
msgid "set the profile repository"
msgstr "définir le dépôt du profil"
msgid "Wrong repository URL"
msgstr "Lien brisé vers le dépôt"
msgid "Failed to determine the repository host"
msgstr "Impossible de déterminer l'hôte du dépot"
msgid "Repository %s has no profiles"
msgstr "Le dépôt %s ne fournit aucun profil"
msgid "Repository name"
msgstr "Nom du dépôt"
msgid "Repository branch"
msgstr "Branche du dépôt"
msgid "set the repository branch"
msgstr "définir la branche du dépôt"
msgid "Failed to determine the system profile"
msgstr "Impossible de détecter le profil système"
msgid "System profile"
msgstr "Profil système"
msgid "set the system profile"
msgstr "définir le profil système"
msgid "You must specify the profile"
msgstr "Vous devez spécifier le profil"
msgid "Repository variables were not configured for the profile"
msgstr "Les variables du dépôt n'ont pas été configurées pour le profil"
10 years ago
msgid "Overlay %s is not specified in cl_update_rep_name"
msgstr "L'overlay %s ne figure pas dans la variable cl_update_rep_name"
msgid "The selected profile is not Calculate"
msgstr "Le profil sélectionné n'est pas Calculate"
msgid "Wrong Calculate profile"
msgstr "Profil Calculate incorrect"
msgid "Update the cache"
10 years ago
msgstr "Actualiser le cache"
msgid "Automatically check updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement"
msgid "automatically check updates"
msgstr "vérifier les mises à jour automatiquement"
msgid "Interval for the updates checking"
msgstr "Intervalle de vérification de mises à jour"
msgid "set interval for the updates checking"
msgstr "spécifier l'intervalle de vérification de mises à jour"
msgid "every six hours"
msgstr "toutes les six heures"
msgid "every twelve hours"
msgstr "toutes les douze heures"
msgid "daily"
msgstr "chaque jour"
msgid "Consider the autocheck schedule"
msgstr "Respecter la fréquence de vérification"
msgid "consider the autocheck schedule"
msgstr "respecter la fréquence de vérification"
10 years ago
msgid "Emerge-like packages list"
msgstr "Liste des paquets en format emerge"
10 years ago
msgid "display the packages list in emerge format"
msgstr "afficher la liste des paquets en format emerge"
msgid "Skip the system setup"
10 years ago
msgstr "Sauter la configuration du système"
msgid "skip the system setup"
10 years ago
msgstr "sauter la configuration du système"
msgid "Clean obsolete programs archives"
10 years ago
msgstr "Supprimer les archives logicielles obsolètes"
msgid "clean obsolete programs archives"
10 years ago
msgstr "supprimer les archives logicielles obsolètes"
msgid "Skip reverse dependencies check"
msgstr ""
msgid "skip reverse dependencies check"
msgstr ""