You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/fr/cl_install3.po

1285 lines
33 KiB

12 years ago
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-install 3.1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-25 14:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Mir Calculate <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"Language-Team: French <support@calculate.ru>\n"
"Language: fr\n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 years ago
msgid "Failed to mount"
msgstr "Impossible de monter"
msgid "Wrong distribution"
12 years ago
msgstr "Distribution invalide"
12 years ago
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "Failed to convert"
msgstr "Impossible de convertir"
msgid "to"
msgstr "à"
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Impossible de créer le répertoire"
msgid "Squash size unsupported for %s"
msgstr ""
12 years ago
msgid "Failed to remove the directory from"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire"
msgid "Failed to copy"
msgstr "Impossible de copier"
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' non trouvé"
msgid "Failed to copy files from"
msgstr "Impossible de copier les fichiers de"
msgid "Failed to mount to the directory: %s\n"
msgstr "Impossible de monter dans le répertoire : %s\n"
msgid "Directory already mounted"
msgstr "Le répertoire est déjà monté"
msgid "Failed to umount"
msgstr "Impossible de démonter"
msgid "Failed to unserialize type %s"
msgstr "Impossible de désérialiser le type %s"
msgid "Failed to unserialize %s"
msgstr "Impossible de désérialiser %s"
msgid "Recovery is not implemented"
msgstr "La récupération n'est pas disponible"
12 years ago
msgid "directory '%s'"
msgstr "répertoire '%s'"
msgid "Failed to clean directory"
msgstr "Impossible de nettoyer le répertoire"
12 years ago
msgid "The following attributes are not specified: (%s)"
12 years ago
msgstr "Les attributs suivants n'ont pas été indiqués : (%s)"
12 years ago
msgid "Failed to use attributes (%s) "
msgstr "Impossible d'utiliser les attributs (%s)"
msgid "command '%s' not found"
msgstr "commande '%s' non trouvée"
12 years ago
msgid "partition '%s'"
msgstr "partition '%s'"
msgid "Failed to format %s: this partition is mounted"
msgstr "Impossible de formater %s : la partition est montée"
msgid "The specified format of '%s' is not supported"
msgstr "Le format '%s' indiqué n'est pas supporté"
msgid "Failed to format %s: this partition is used as swap"
12 years ago
msgstr "Impossible de formater %s : la partition est utilisée comme swap"
12 years ago
msgid "Failed to format the partition"
msgstr "Impossible de formater la partition"
12 years ago
msgid "Permission denied"
12 years ago
msgstr "Accès refusé"
12 years ago
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
msgstr "Impossible de détecter le média père pour %s"
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
msgstr "Impossible de détecter le numéro de partition pour %s"
12 years ago
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
msgstr "Partition %s introuvable après la modification d'ID"
11 years ago
msgid ""
"Failed to execute 'mkswap %s': the swap partition is used by the current "
"system"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter 'mkswap %s ': la partition swap est utilisée par le "
"système courant"
msgid "Failed to format the swap partition"
msgstr ""
12 years ago
msgid "archive %s"
msgstr "archive %s"
msgid "File '%s' not found"
12 years ago
msgstr "Fichier '%s' non trouvé"
12 years ago
msgid "Unknown archive type '%s'"
msgstr "Archive de type inconnu '%s'"
msgid "Archive type '%s' is not supported"
msgstr ""
11 years ago
msgid ""
"Unpacking error\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur au dépaquetage\n"
"%s"
12 years ago
msgid "Failed to create the archive"
msgstr "Impossible de trouver l'archive"
msgid "squash image %s"
msgstr "image squash %s"
msgid "Failed to create squash"
12 years ago
msgstr "Squash n'a pas été créée"
12 years ago
msgid "Failed to create squashfs"
msgstr "squashfs n'a pas été créé"
msgid "live image %s"
msgstr "image live %s"
msgid "image directory %s"
msgstr "répertoire image %s"
msgid "ISO image %s"
msgstr "image ISO %s"
msgid "Failed to get size of the squash image"
msgstr ""
12 years ago
msgid "ISO %s contains no live image"
12 years ago
msgstr "L'ISO %s ne contient aucune image live"
12 years ago
msgid "Failed to create the ISO image"
msgstr "Impossible de créer l'image ISO"
msgid "Failed to remove"
msgstr "Impossible de supprimer"
12 years ago
msgid "Keyboard interruption"
msgstr "Interruption clavier"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr ""
12 years ago
msgid "USB flash %s"
msgstr "Clé USB %s"
msgid "Flash install does not support %s"
12 years ago
msgstr "L'installation USB ne supporte pas %s"
12 years ago
msgid "PXE install does not support %s"
msgstr "L'installation PXE ne supporte pas %s"
msgid "layered '{file} {diff}'"
msgstr "avec couches '{file} {diff}'"
msgid "Install with layers does not support %s"
msgstr ""
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "La partition %s est introuvable après le changement d'activité"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le MBR\n"
"%s"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'installer syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to install the bootloader"
msgstr "Impossible d'installer le chargeur d'amorçage"
msgid "Failed to install the bootloader. /boot/efi is not mounted."
msgstr ""
"Impossible d'installer le chargeur d'amorçage. /boot/efi n'est pas monté."
msgid "Failed to create the UEFI boot record"
msgstr "La zone amorce UEFI n'a pas été créée"
msgid "Failed to determine the boot disk"
msgstr "Impossible de détecter le disque d'amorçage"
msgid "Failed to determine mbr"
msgstr "Impossible de détecter le MBR"
msgid "Unable to change the I/O scheduler"
msgstr ""
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "Démontage de %s échoué"
msgid "Unable to remove directory %s"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire %s"
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
msgstr "Les utilisateurs n'ont pas migré vers un nouveau système"
msgid "User %s not found"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
11 years ago
msgid "Failed to read files"
msgstr "Impossible de lire les fichiers"
12 years ago
msgid ": "
msgstr " : "
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Impossible d'écrire dans les fichiers"
12 years ago
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Le répertoire home de l'utilisateur n'a pas été créé"
12 years ago
msgid "Creating a new partition table"
msgstr "On crée une nouvelle table de partition"
msgid "Formatting the partitions"
msgstr "On formate les partitions"
msgid "Unpacking the system image to the target"
msgstr "On désarchive l'image système"
msgid "Copying clt templates to the new system"
msgstr "On copie les modèles clt vers le nouveau système"
msgid "Copying other settings to the new system"
msgstr "On copie d'autres réglages sur le nouveau système"
msgid "Updating the configuration"
msgstr "La configuration est mise à jour"
msgid "Configuring PXE install"
msgstr "On configure l'installation PXE"
msgid "Configuring Flash install"
msgstr "On configure l'installation USB"
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuration après installation"
msgid "Migrating users"
msgstr "On transfère les utilisateurs"
msgid "Preparing the system for reboot"
msgstr "On prépare le système au redémarrage"
msgid "Letting go the source distribution"
msgstr "Démontage de la distribution source"
msgid "Unmounting the target system volume"
msgstr "Démontage du volume système cible"
msgid "System successfully installed!"
msgstr "Le système a bien été installé !"
msgid "Failed to install the system!"
msgstr "Le système n'a pas été installé !"
msgid "Installation manually interrupted"
msgstr "L'installation a été annulée par l'utilisateur"
msgid ""
"Would you like to reboot your computer now to complete the installation?"
msgstr ""
"Voulez-vous redémarrer votre ordinateur maintenant pour compléter "
"l'installation ?"
msgid "System reboot"
msgstr "Redémarrage du système"
msgid "Video settings are being configured"
msgstr "On configure les réglages vidéo"
12 years ago
msgid "Video settings configured!"
msgstr "Les réglages vidéo ont bien été configurés !"
12 years ago
msgid "Failed to configure the video settings!"
msgstr "Impossible de configurer les réglages vidéo !"
12 years ago
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "La configuration a été annulée par l'utilisateur"
12 years ago
msgid "Checking the video driver"
12 years ago
msgstr "On essaie de détecter le pilote vidéo"
msgid "Configuring OpenGL"
12 years ago
msgstr "On configure OpenGL"
msgid "To apply the changes, reboot the system"
msgstr "Pour valider les modifications, veuillez redémarrer le système"
msgid "To apply the changes, restart the X server"
msgstr "Pour valider les modifications, veuillez relancer le serveur X"
msgid "The system is being configured"
msgstr "On configure le système"
msgid "System configured!"
12 years ago
msgstr "Le système vient d'être configuré !"
msgid "Failed to configure the system!"
msgstr "Impossible de configurer le système !"
12 years ago
msgid "The audio settings are being configured"
msgstr "On configure les paramètres audio"
12 years ago
msgid "Audio settings configured!"
msgstr "Les paramètres audio ont bien été configurés !"
12 years ago
msgid "Failed to configure the audio parameters!"
msgstr "Impossible de configurer les paramètres audio !"
12 years ago
msgid "The localization and time options are being configured"
msgstr "On configure les réglages de localisation et d'heure"
12 years ago
msgid "The network settings are being configured"
msgstr "On configure les paramètres du réseau"
12 years ago
msgid "Network settings configured!"
msgstr "Les paramètres du réseau ont bien été configurés !"
12 years ago
msgid "Failed to configure the network settings!"
msgstr "Impossible de configurer les paramètres du réseau !"
12 years ago
msgid "The session settings are being configured"
10 years ago
msgstr "Configuration des paramètres de la session"
12 years ago
msgid "Session settings configured!"
10 years ago
msgstr "La session a été configurée !"
msgid "Failed to configure the session settings!"
10 years ago
msgstr "Impossible de configurer la session !"
msgid "The boot parameters are being configured"
msgstr "On configure les paramètres d'amorçage"
msgid "Boot parameters configured!"
msgstr "Les paramètres d'amorçage ont bien été configurés !"
msgid "Failed to configure the boot parameters!"
msgstr "Impossible de configurer les paramètres d'amorçage !"
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Installation du chargeur d'amorçage"
msgid "The builder mode is no longer supported"
msgstr "Le mode builder n'est plus supporté"
msgid "Changing the I/O scheduler"
msgstr "Changement d'ordonnanceur d'E/S"
msgid "X.Org Server auto detection"
msgstr "Détection automatique par le serveur X.Org"
msgid "AMD Radeon (radeon)"
msgstr ""
msgid "AMD AMDGPU (amdgpu)"
msgstr ""
msgid "AMD Catalyst (fglrx)"
msgstr ""
msgid "Intel (intel)"
msgstr ""
msgid "Nvidia Nouveau (nouveau)"
msgstr ""
msgid "Nvidia Graphics Driver (nvidia)"
msgstr ""
msgid "Generic VESA (vesa)"
msgstr ""
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "L'installation USB ne supporte pas la configuration des réglages vidéo"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Cette distribution ne propose pas de serveur Xorg"
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
msgstr "Résolution non valide {resolution} {example}"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "set the Xorg resolution"
msgstr "fixer la résolution Xorg"
msgid "Screen resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
msgid "set the video driver"
msgstr "choisir le pilote vidéo"
msgid "Video driver"
msgstr "Pilote vidéo"
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Seuls les pilotes %s sont disponibles"
msgid "video driver %s is unavailable"
msgstr "pilote vidéo %s non disponible"
msgid "Install driver %s with:"
msgstr "Installer le pilote %s en exécutant :"
msgid "toggle composite"
msgstr "gérer le composite"
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
msgid "set the framebuffer resolution"
msgstr "fixer la résolution du framebuffer"
msgid "Framebuffer resolution"
msgstr "Résolution du framebuffer"
msgid "Audio system"
msgstr "Système son"
msgid "set the audio system"
msgstr "mettre en place le système son"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "PulseAudio"
msgstr ""
msgid "ALSA"
msgstr ""
msgid "Default audio card"
msgstr "Carte son par défaut"
msgid "set the default audio"
msgstr "utilisez la carte son par défaut"
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Il est impossible de configurer les paramètres audio si vous installez sur "
"un support USB"
msgid "This distribution does not provide the ALSA sound"
msgstr "Cette distribution ne supporte pas le son ALSA"
msgid "Autopartitioning for %s is not supported"
msgstr "L'autopartitionnement n'est pas supporté pour %s"
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
msgstr "Partition %s introuvable après la création de la table de partition"
msgid "Failed to create physical volumes from %s"
msgstr "Impossible de créer des volumes physiques à partir de %s"
msgid "Failed to create volume group {groupname} from {disks}"
11 years ago
msgstr ""
"Impossible de créer le groupe de volumes {groupname} à partir de {disks}"
msgid "Failed to create logical volume {name}"
msgstr "Création du volume logique {name} échouée"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr ""
"Les options d'autopartionnement ne sont pas accessibles si vous partitionnez "
"à la main"
msgid "Swap partition size"
msgstr "Taille de la partition swap"
msgid "set the swap partition size for autopartition"
msgstr "indiquer la taille de la partition swap, pour l'auto-partitionnement"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "indiquer le média pour l'autopartitionnement"
msgid "Devices for install"
msgstr "Médias pour l'installation"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
11 years ago
msgid ""
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
11 years ago
msgstr ""
"Les médias {selecteddisk} appartiennent à {agrtype}\n"
"Vous devez utiliser {needdisk} également ou effacer {agrtype} à la main"
11 years ago
msgid "For autopartition, please select the device"
msgstr "Veuillez choisir le média pour partitionner automatiquement"
msgid "Device %s is already in use by the current system"
msgstr "Le média %s est déjà utilisé par le système courant"
msgid "You should use LVM to install on more that one device"
msgstr "Pour installer sur plusieurs médias, utilisez LVM"
msgid "There is not enough space on this device"
msgstr "Le média ne contient pas suffisamment d'espace"
msgid "{avail} available, {need} needed"
msgstr "{avail} disponibles, {need} requis"
msgid "Partitions"
msgstr "Partitions"
msgid "autopartition"
msgstr "partitionner automatiquement"
msgid "Use the current partitions"
msgstr "Utiliser les partitions existantes"
msgid "Autopartition"
msgstr "Autopartition"
msgid "This option not used for Flash install"
msgstr "Cette option n'est pas utilisée pour installer sur un support USB"
msgid "autopartition options"
msgstr "options d'autopartitionnement"
msgid "Autopartition options"
msgstr "Options d'autopartionnement"
msgid "Swap partition"
msgstr "Partition swap"
msgid "The partition for the update"
msgstr ""
msgid "/var/calculate partition"
msgstr "Partition /var/calculate"
msgid "Use the UEFI bootloader"
msgstr "Utiliser le chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "Use LVM"
msgstr "Utiliser LVM"
msgid "Your system must be loaded in UEFI for using this bootloader"
msgstr ""
"Votre système doit être lancé avec UEFI pour pouvoir utiliser ce chargeur "
"d'amorçage"
msgid ""
"Architecture of the target system must be x86_64 for using the UEFI "
"bootloader"
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser le chargeur d'amorçage UEFI, l'architerture du système "
"à installer doit être x86_64"
msgid "The partition table must be GPT for using UEFI bootloader"
msgstr ""
"La table de partitions GPT est indispensable pour pouvoir utiliser le "
"chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "Root partition size"
msgstr "Taille de la partition root"
msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "fixer la taille de la partition root pour l'auto-partition"
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "La taille de la partition root doit au moins être de {size}"
msgid "Partition table"
msgstr "Table de partition"
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "choisir la table de partition pour l'auto-partition"
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "La mise en page n'est pas supportée pour l'autopartition"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "La variable source %s ne contient pas de liste"
11 years ago
msgid ""
"DISK bound for installation will be mounted to the MP directory. To create a "
"bind mount point, you have to specify the source directory as DISK"
msgstr ""
11 years ago
msgid ""
"To change the filesystem, you have to specify it as FS. FORMAT is used for "
"the specifying the need to format partition or not"
11 years ago
msgstr ""
msgid "Disk or directory"
msgstr "Disque ou répertoire"
msgid "To install the system, you need to specify the root device"
msgstr "Veuillez indiquer le média root pour pouvoir installer"
msgid "Wrong device '%s'"
msgstr "Média invalide '%s'"
msgid "Wrong bind mount point '%s'"
msgstr "Point de montage bind incorrect '%s'"
msgid "Device '%s' is used more than once"
msgstr "Le média '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"
msgid "The root partition should be at least %s"
msgstr "La partition root doit avoir au moins %s"
msgid "Mount point '%s' is used more than once"
msgstr "Le point de montage '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
11 years ago
msgstr ""
"Point de montage incorrect (montage bind '%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s')"
msgid "Wrong mount point '%s'"
msgstr "Point de montage incorrect '%s'"
msgid "You may not use the current root partition %s for installation"
msgstr "La partition courante root %s ne peut pas être utilisée pour installer"
msgid "Unable to use extended partition %s for installation"
msgstr "Impossible d'utiliser la partition étendue %s pour installer"
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
12 years ago
msgstr "Impossible d'utiliser CDROM %s pour installer"
msgid "UEFI partition must be a disk partition"
msgstr "La partition UEFI doit être une partition disque"
11 years ago
msgid ""
"Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to "
"'%(bindDst)s'"
msgstr ""
"Le répertoire source %(src)s est déjà utilisé pour le montage bind "
"'%(bindSrc)s' à '%(bindDst)s'"
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
12 years ago
msgstr "L'installation USB ne supporte pas le mode multipartition"
msgid "Flash install does not support swap disks"
12 years ago
msgstr "L'installation USB ne supporte pas les disques swap"
11 years ago
msgid ""
"Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
msgstr ""
"Impossible d'utiliser la partition {part} utilisée par {typepart} lancé pour "
"installer"
msgid "Filesystem"
12 years ago
msgstr "Système de fichiers"
msgid "The bind mount point does not use filesystem"
12 years ago
msgstr "Le point de montage bind n'utilise pas le système de fichiers"
msgid "The filesystem for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
12 years ago
msgstr "Le système de fichiers pour '%(mp)s' ne doit pas être '%(opt)s'"
msgid "for {typedisk} install"
12 years ago
msgstr "pour l'installation {typedisk}"
msgid "The swap partition {dev} must be formatted as swap"
12 years ago
msgstr "La partition swap {dev} doit être formatée comme swap"
msgid "Format"
12 years ago
msgstr "Formater"
11 years ago
msgid ""
"{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on "
"the current system"
msgstr ""
"{device} doit mais ne peut pas être formaté, parce que monté dans "
"{mountpoint} dans le système courant"
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
11 years ago
msgstr ""
"Veuillez démonter {device}, parce que ce média sera utilisé pour "
"l'installation"
msgid "{device} must be formatted"
12 years ago
msgstr "{device} doit être formaté"
msgid "No need to format unused device {dev}"
12 years ago
msgstr "Nul besoin de formater {dev}, ce média n'est pas utilisé"
msgid "Filesystem '%s' is not available"
12 years ago
msgstr "Le système de fichiers %s n'est pas disponible"
msgid "Bind mount points should not be formatted"
12 years ago
msgstr "Les points de montage bind ne doivent pas être formatés"
msgid "Please unmount disk {device} to use it for install"
12 years ago
msgstr "Veuillez démonter le disque {device} pour pouvoir installer dessus"
msgid "Size"
12 years ago
msgstr "Taille"
msgid "Use UUID"
12 years ago
msgstr "Utiliser UUID"
msgid "use UUID"
12 years ago
msgstr "utiliser UUID"
msgid "Impossible to use UUID for Flash install"
12 years ago
msgstr "Impossible d'utiliser UUID pour l'installation USB"
msgid "Bootloader"
msgstr "Chargeur d'amorçage"
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
msgid "Boot disk"
12 years ago
msgstr "Disque d'amorçage"
msgid "boot disk for the system bound for install"
12 years ago
msgstr "disque d'amorçage pour le système prévu pour l'installation"
msgid "For Flash install, you need only one disk"
11 years ago
msgstr ""
"Vous n'avez besoin que d'un seul disque pour pouvoir procéder à "
"l'installation USB"
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
12 years ago
msgstr "Le disque '%s' doit avoir une table de partition pour le MBR"
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
11 years ago
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un disque avec la table de partition dos pour pouvoir "
"installer en USB"
msgid "You need a disk with a GPT table for install on a btrfs partition"
msgstr "Un disque GPT est requis pour installer sur une partitition en btrfs"
msgid "Your boot device must have a BIOS Boot partition ({minsize})"
msgstr ""
"Votre disque de démarrage doit contenir une partition BIOS Boot ({minsize})"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from a LVM"
12 years ago
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un LVM"
msgid "Try to use a separate /boot partition"
12 years ago
msgstr "Essayez d'utiliser une partition /boot dédiée"
msgid "Grub does not support booting from a RAID assembled from another RAID"
12 years ago
msgstr "Grub ne supporte pas l'amorçage d'un RAID assemblé d'un autre RAID"
11 years ago
msgid ""
"Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID "
"or a LVM"
msgstr ""
"Legacy grub requiert une partition /boot dédiée pour pouvoir supporter les "
"RAID aussi bien que les LVM"
msgid ""
"To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
msgstr ""
"Pour qu'il supporte l'amorçage de %s, legacy grub a besoin d'une partition /"
"boot dédiée"
msgid "MBR is not used with the UEFI bootloader"
msgstr "MBR n'est pas utilisé avec le chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "device type for the system bound for install"
12 years ago
msgstr "type de média pour le système désigné à l'installation"
msgid "Installation type"
12 years ago
msgstr "Type d'installation"
msgid "Hard disk"
12 years ago
msgstr "Disque dur"
msgid "USB Flash"
12 years ago
msgstr "Clé USB"
msgid "USB Hard Disk"
12 years ago
msgstr "Disque dur USB"
msgid "Installation disk"
12 years ago
msgstr "Disque d'installation"
11 years ago
msgid "set the USB Flash device"
msgstr ""
msgid "The partition {dev} is already in use as {mp}"
msgstr ""
msgid "You cannot install the new system instead current"
msgstr ""
msgid "Format the USB Flash"
msgstr ""
msgid "perform the formatting of the USB Flash drive"
msgstr ""
msgid "You cannot format the USB Flash which contains the current system"
msgstr ""
11 years ago
msgid "Not enough free space on the USB Flash"
msgstr ""
11 years ago
msgid "Installation image"
msgstr "Image d'installation"
11 years ago
msgid "ISO image for installation"
msgstr "image d'installation ISO"
11 years ago
msgid "You need to select a distribution image"
msgstr "Vous devez choisir une image de distribution"
11 years ago
msgid "Wrong image file"
msgstr "Fichier image invalide"
11 years ago
msgid "Filter"
msgstr "Trier"
11 years ago
msgid "by processor architecture"
msgstr "par architecture du processeur"
11 years ago
msgid "select the processor architecture"
msgstr "sélectionner l'architecture du processeur"
11 years ago
msgid "Not used"
msgstr "Non utilisé"
11 years ago
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
11 years ago
msgid "by distribution"
msgstr "par distribution"
11 years ago
msgid "select the operation system"
msgstr "choisir le système d'exploitation"
11 years ago
msgid "by version"
msgstr "par version"
11 years ago
msgid "select the operation system by version"
msgstr "trier par version pour choisir le système d'exploitation"
11 years ago
msgid "by build"
msgstr "par build"
11 years ago
msgid "select the operation system by build"
msgstr "trier par build pour choisir le système d'exploitation"
11 years ago
msgid "Install the newer image only"
msgstr "N'installer que l'image plus récente"
11 years ago
msgid "install the newer image only"
msgstr "n'installer que l'image plus récente"
msgid "The image for update not found"
msgstr "L'image de mise à jour introuvable"
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "choisir l'ordonnanceur d'E/S"
msgid "I/O scheduler"
msgstr "Ordonnanceur d'E/S"
msgid "Default"
11 years ago
msgstr ""
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Le choix d'ordonnanceur d'E/S n'est pas disponible pour l'installation USB"
11 years ago
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
11 years ago
msgstr ""
"La configuration de la locale n'est pas supportée pour l'installation USB"
11 years ago
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgid "set the locale"
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
11 years ago
msgid "set the timezone"
msgstr "fixer le fuseau horaire"
msgid "Wrong timezone %s"
msgstr "Fuseau horaire incorrect %s"
msgid "Clock type"
msgstr "Type d'horloge"
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "La configuration du réseau n'est pas supportée pour l'installation USB"
11 years ago
11 years ago
msgid ""
"Network routing configuration is not available if all interfaces are set to "
"DHCP"
11 years ago
msgstr ""
"Si toutes les interfaces sont gérées par DHCP, les options de routage ne "
"sont pas accessibles"
11 years ago
msgid "NTP server"
msgstr "Serveur NTP"
11 years ago
msgid "set the NTP server for the system"
msgstr "fixer le serveur NTP pour le système"
11 years ago
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
11 years ago
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
11 years ago
msgid "Off"
msgstr "Non activé"
11 years ago
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
11 years ago
msgid "Network interface, DHCP or IP address and network mask (example: %s)"
msgstr ""
"Interface réseau, DHCP ou adresse IP et masque du réseau (exemple : %s)"
11 years ago
msgid "Network interface %s not found"
msgstr "Interface réseau %s introuvable"
11 years ago
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
11 years ago
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "indiquer le nom d'hôte court ou long"
11 years ago
msgid "Wrong hostname"
msgstr "Nom d'hôte incorrect"
11 years ago
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Le nom d'hôte doit être inférieur à %d caractères"
11 years ago
msgid "Name"
msgstr "Nom"
11 years ago
msgid "vendor"
msgstr "fournisseur"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
11 years ago
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
11 years ago
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s"
11 years ago
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "Wrong mask %s"
msgstr "Masque incorrect %s"
msgid "Routing"
msgstr "Routage"
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgstr "ajouter une règle de routage (NETWORK:[GATEWAY][:DEV[:SOURCE]])"
msgid "Wrong network %s"
msgstr "Réseau invalide %s"
msgid "Network '%s' is used more than once"
msgstr "Le réseau '%s' est utilisé plus d'une fois"
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
msgid "Wrong gateway IP %s"
msgstr "IP de passerelle incorrecte %s"
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Les passerelles %s ne sont pas disponibles"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "IP source incorrecte %s"
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Adresse IP incorrecte %s dans l'IP source indiquée"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
msgid "OpenRC"
msgstr "OpenRC"
msgid "Network manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
msgid "network manager"
msgstr "gestionnaire de réseau"
msgid "Search domains"
msgstr "Domaines recherchés"
msgid "search domains (comma-separated)"
msgstr "domaines recherchés (séparés d'une virgule)"
msgid "Get via DHCP"
msgstr "Récupérer via DHCP"
msgid "Domain name server"
msgstr "Serveur de noms de domaine"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "serveurs de noms de domaine (séparés d'une virgule)"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Adresse IP pour DNS incorrecte"
msgid "PXE server IP"
msgstr "Adresse IP du serveur PXE"
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"La configuration des utilisateurs n'est pas disponible pour l'installation "
"USB"
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
msgstr "L'auto-identification n'est supportée que pour les sessions Xorg"
msgid "specify the root password"
msgstr "fixer le mot de passe root"
msgid "Root password"
msgstr "Mot de passe root"
msgid "Password for user %s missing"
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur %s est absent"
msgid "encrypt user profiles"
msgstr "chiffrer les profils utilisateurs"
msgid "Encrypt user profiles"
msgstr "Chiffrer les profils utilisateurs"
msgid "User profile encryption is uncompatible with autologin"
msgstr ""
"Le cryptage de profils utilisateurs est incompatible avec l'auto-"
"identification"
msgid "add a user to the installed system"
msgstr "ajouter un utilisateur au système installé"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Autologin"
msgstr "Auto-identification"
msgid "set an autologin for the user, 'off' for disable"
msgstr ""
msgid "No autologin"
msgstr ""
msgid "User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas"
msgid "Autologin is unavailable for user %s"
msgstr "L'auto-identification de l'utilisateur %s n'est pas acceptée"
msgid "The autologin is not available with domain workstations"
msgstr ""
"L'authentification automatique n'est pas disponible pour les stations de "
"travail du domaine"
msgid "network settings"
msgstr "réglages réseau"
msgid "localization and time options"
msgstr "réglages de localisation et d'heure"
msgid "video settings"
msgstr "réglages vidéo"
msgid "boot parameters"
msgstr "paramètres d'amorçage"
msgid "audio parameters"
msgstr "paramètres audio"
msgid "session settings"
msgstr "paramètres de la session"
msgid "user settings"
msgstr "réglages utilisateurs"
msgid "Boot configuration is not available on a LiveCD"
msgstr "La configuration de l'amorçage n'est pas disponible depuis un LiveCD"
msgid "Configure dynamic options only"
msgstr "Ne configurer que les options dynamiques"
msgid "configure dynamic options only"
msgstr "ne configurer que les options dynamiques"
11 years ago
msgid "PXE install is available for Calculate Directory Server only"
msgstr ""
"L'installation PXE n'est disponible que sous Calculate Directory Server"
msgid "For PXE install, you need to install package %s"
msgstr "Vous devez installer le paquet %s pour pouvoir installer en PXE"
msgid ""
"PXE install is only available if the DHCP service has been configured first"
msgstr ""
"L'installation PXE n'est disponible qu'une fois le service DHCP configuré"
msgid "Installation path"
msgstr "Chemin d'installation"
msgid "path for PXE install"
msgstr "chemin d'installation PXE"
msgid "UEFI boot"
msgstr "Amorçage UEFI"
msgid "use UEFI boot"
msgstr "utiliser l'amorçage UEFI"
msgid "GPT is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr ""
"La table de partitions GPT est indispensable pour pouvoir utiliser le "
"chargeur d'amorçage UEFI"
msgid "A EF00 partition is needed for using the UEFI bootloader"
msgstr ""
"Une partition EF00 est indispensable pour pouvoir utiliser le chargeur "
"d'amorçage UEFI"
msgid "Architecture of the target system must be x86_64"
msgstr "L'architecture du système à installer doit être x86_64"
msgid "Grub terminal"
msgstr "Terminal Grub"
msgid "grub terminal"
msgstr "terminal grub"
msgid "Grub configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"Il est impossible de configurer Grub si vous installez sur un support USB"
msgid "Update configuration unavailable for Flash install"
msgstr ""
"La mise à jour n'est pas configurable pour l'installation sur un support USB"
11 years ago
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
11 years ago
msgid "System Install"
msgstr "Installation système"
11 years ago
msgid "Language and locale"
msgstr "Langue et locale"
11 years ago
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Organiser l'espace disque"
msgid "Click to set up autopartition options"
msgstr "Appuyez pour configurer l'autopartitionnement"
msgid "Mount points"
msgstr "Point de montage"
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
msgid "Video"
msgstr "Graphisme"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
msgid "Run"
msgstr ""
msgid "Start installing"
msgstr "Procéder à l'installation"
msgid "Flash Install"
msgstr "Installation USB"
msgid "Flash install"
msgstr "Installation USB"
msgid "PXE Install"
msgstr "Installation PXE"
msgid "PXE install"
msgstr "Installation PXE"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Update system settings"
msgstr "Mettre à jour les réglages système"
msgid "Session"
msgstr "Session"