You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/ru/cl_lib3.po

774 lines
27 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-lib 3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-16 10:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-16 10:45+0300\n"
"Last-Translator: Mir Calculate <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
12 years ago
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Lock timeout of %s"
msgstr "Таймаут блокировки %s"
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Не удалось записать в файл"
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Failed to create the file"
msgstr "Не удалось создать файл"
msgid ""
"Trying to write a variable of 'samba' format to file %s ('plasma' format)"
msgstr ""
"В файл %s (format - 'plasma') пытаемся записать переменную в формате 'samba'"
msgid "Incorrect file format"
msgstr "Неправильный формат файла"
msgid ""
"Trying to fetch a variable of 'samba' format from file %s ('plasma' format)"
msgstr ""
"Из файла %s (format - 'plasma') пытаемся получить переменную в формате "
"'samba'"
msgid "An error in the LDIF file"
msgstr "Ошибка в LDIF файле"
msgid "No space left on device"
msgstr "На устройстве не свободного места"
msgid "error in template %s"
msgstr "ошибка в шаблоне %s"
msgid "User %s not found"
msgstr "Не найден пользователь %s"
msgid "Group ID %s not found"
msgstr "Не удалось найти идентификатор группы %s"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
12 years ago
msgid "This value is not a version"
msgstr "Значение не версия"
12 years ago
msgid "The function value is not a version"
msgstr "Значение функции не является версией"
msgid "Incorrect template"
msgstr "Неправильный шаблон"
msgid "template header not valid"
msgstr "неправильный заголовок шаблона"
msgid "incorrect header parameter: '%s'"
msgstr "неправильный параметр заголовка - '%s'"
msgid "redefentition header parameter: '%s'"
msgstr "переопределение параметра заголовка: %s"
msgid "incorrect text in the template: '%s'"
msgstr "неправильный текст в шаблоне: '%s'"
msgid "unable to open the file:"
msgstr "не удалось открыть файл:"
12 years ago
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить '%s'"
msgid "unable to open the directory as file:"
msgstr "не удалось открыть директорию как файл:"
msgid "error: variable %s is not integer"
msgstr "ошибка: переменная %s не является числом"
msgid "error: local variable %s not defined"
msgstr "ошибка: локальная переменная %s не определена"
msgid "error: template term %s, incorrect data"
msgstr "ошибка: часть шаблона %s, неправильные данные"
msgid "error: variable %s does not exist"
msgstr "ошибка: переменная %s не существует"
12 years ago
msgid "The second argument of the function is not 'root'"
msgstr "Второй аргумент функции не 'root'"
msgid "wrong path '%s'"
msgstr "неправильный путь '%s'"
msgid "The third argument of the function is not 'root'"
msgstr "Третий аргумент функции не 'root'"
11 years ago
msgid ""
"the first argument of the function is neither 'ver' or 'num' or 'char' or "
"'empty'"
msgstr "первый аргумент функции не 'ver' или 'num' или 'char' или 'empty'"
msgid "the option name should not starts with CONFIG_"
msgstr "имя параметра не должно начинаться с CONFIG_"
msgid "Wrong regular expression"
msgstr "Неправильное регулярное выражение"
12 years ago
msgid "the first argument of the function must be 'num', 'pas' or 'uuid'"
msgstr "первый аргумент функции должен быть 'num', 'pas' или 'uuid'"
msgid "the second argument of the function is not a number"
msgstr "второй аргумент функции не является числом"
11 years ago
msgid ""
"the first argument of the function is neither 'upper' or 'lower' or "
"'capitalize'"
msgstr "первый аргумент функции не 'upper' или 'lower' или 'capitalize'"
msgid "error: variable %s not found"
msgstr "ошибка: переменная %s не найдена"
msgid "error: variable %s exists"
msgstr "ошибка: переменная %s существует"
12 years ago
msgid "error: global variables stack empty"
msgstr "ошибка: стек глобальных переменных пуст"
10 years ago
msgid "funtion takes only two parameters"
msgstr "функция принимает только два параметра"
10 years ago
msgid "the first parameter must be the resolution"
10 years ago
msgstr "первый параметр должен быть разрешением"
11 years ago
msgid ""
"the third argument of the function is neither 'url' or 'purl' or 'unicode'"
msgstr "третий аргумент функции не 'url', не 'purl' и не 'unicode'"
12 years ago
msgid "template variable '%s' not found"
msgstr "не найдена переменная шаблонов '%s'"
11 years ago
msgid ""
"Function '{funcname}' used by {template} is deprecated and will be removed "
"in the future"
msgstr ""
"Функция '{funcname}', использующаяся шаблоном {template} , устарела и будет "
"удалена в будущем"
msgid "Wrong entry '{data}' for {var_name}"
msgstr "Неправильная запись '{data}' для '{var_name}'"
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' не число"
msgid "value of %s is not a list or a tuple"
msgstr "значение %s не является списком или кортежем"
msgid "wrong %s"
msgstr "%s ошибочно"
12 years ago
msgid "%(name)s does not match %(nameElement)s in size"
msgstr "размер %(name)s не равен размеру %(nameElement)s"
11 years ago
msgid ""
"mount point '/' or '/%s' not found in the value of variable os_disk_install"
msgstr ""
"в значении переменной os_disk_install не найдена точка монтирования '' или "
"'\\%s'"
msgid "error, template term '%s'"
msgstr "ошибка, часть шаблона '%s'"
msgid "wrong function syntax %s"
msgstr "неправильный синтаксис функции %s"
msgid "function of templates '%s' not found"
msgstr "не найдена функция шаблонов '%s'"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Invalid oct value: "
msgstr "Ошибочное значение восьмеричной переменной"
msgid "Empty oct value"
msgstr "Пустое значение восьмеричного числа"
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
msgid "No access to the directory: "
msgstr "Нет доступа к директории:"
msgid "Failed to create the directory: "
msgstr "Не удалось создать директорию: "
msgid "invalid template content: "
msgstr "шаблон содержит ошибку: "
msgid "invalid template name: "
msgstr "имя шаблона неправильно:"
11 years ago
msgid "No conditions for checking the value of an action variable"
msgstr "Нет условий проверки значения переменной действия"
msgid "Skipped templates:"
msgstr "Пропущенные шаблоны:"
msgid "Skipped directories:"
msgstr "Пропущенные директории:"
11 years ago
msgid ""
"Headers of directory templates and headers of files on the first level "
"should include an action variable"
11 years ago
msgstr ""
"Заголовки шаблонов директорий и файлов первого уровня должны включать в себя "
"переменную действия."
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
msgid "undefined variable: "
msgstr "не определена переменная:"
msgid "Failed to execute"
msgstr "Не удалось выполнить"
11 years ago
msgid "Calculate Utilities have changed files"
msgstr "Утилиты Calculate изменили файлы"
10 years ago
msgid ":"
msgstr ":"
11 years ago
msgid "Failed to copy {ffrom} to {fto}"
msgstr "Не удалось скопировать {ffrom} в {fto}"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
msgid "Failed to modify %s contents"
msgstr "Не удалось изменить содержимое %s"
msgid "Some config files need updating. Perform run dispatch-conf."
11 years ago
msgstr ""
"Некоторые конфигурационные файлы нуждаются в обновлении. Выполните dispatch-"
"conf."
msgid "Failed to read templates directory %s"
msgstr "Не удалось прочитать директорию с шаблонами %s"
12 years ago
msgid "{dirpath} is a file"
msgstr "{dirpath} файл"
12 years ago
msgid "templates in {tempath} are skipped"
msgstr "шаблоны в {tempath} пропущены"
msgid "Failed to reconfigure package %s"
msgstr "Не удалось перенастроить пакет %s"
msgid "Failed to apply template file %s"
msgstr "Ошибка при применении файла шаблона %s"
12 years ago
msgid "Failed to open the template"
msgstr "Ошибка открытия шаблона"
msgid "Wrong value '%s' in the template"
msgstr "Неправильное значение '%s' в шаблоне"
msgid "Option '%(opt)s' should be used with %(appends)s only"
msgstr "Параметр '%(opt)s' должен использоваться только с %(appends)s"
msgid "Failed to delete the directory: "
msgstr "Не удалось удалить директорию: "
msgid "Failed to delete: "
msgstr "Не удалось удалить: "
msgid "No such user on the system: "
msgstr "Не найден пользователь в системе: "
msgid "Group not found on the system: "
msgstr "Отсутствует группа в системе: "
msgid "Source path %s is not directory"
msgstr "Исходный путь %s не является директорией"
msgid "Failed to synchronize directory {dn}: {error}"
msgstr "Не удалось синхронизировать директорию {dn}: {error}"
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Не удалось выполнить %s"
msgid "Wrong value '{var}={val}' in the template"
msgstr "Неправильное значение '{var}={val}' в шаблоне"
msgid "Template error"
msgstr "Ошибка в шаблоне"
msgid "Failed to clear the file"
msgstr "Не удалось очистить файл"
msgid "Failed to delete the link"
msgstr "Не удалось удалить ссылку"
msgid "Failed to delete the file"
msgstr "Не удалось удалить файл"
msgid "Failed to open the file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
12 years ago
msgid "Missed source link in template '%s'"
msgstr "Пропущено исходное имя ссылки в шаблоне '%s'"
msgid "Failed to change the current directory to"
msgstr "Не удалось изменить текущую директорию на"
msgid "Failed to create a symbolic link"
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку"
msgid "Service %s is restarted"
msgstr "Сервис %s презапущен"
msgid "Service %s is stopped"
msgstr "Сервис %s остановлен"
msgid "Service %s is started"
msgstr "Сервис %s запущен"
msgid "Failed to restart %s service"
msgstr "Не удалось перезапустить %s сервис"
msgid "Failed to stop %s service"
msgstr "Не удалось остановить %s сервис"
msgid "Failed to start %s service"
msgstr "Не удалось запустить %s сервис"
msgid "Option %s should be used for format=patch only"
msgstr "Параметр %s должен быть использован только для format=patch"
msgid "Option %s should be used for format=dconf only"
msgstr "Параметр %s должен быть использован только для format=dconf"
msgid "Wrong option '%(param)s=%(type)s' in template %(file)s"
msgstr "Неправильный параметр '%(param)s=%(type)s' в шаблоне %(file)s"
msgid "Incorrect header parameter 'format=%s' in the template"
msgstr "Неправильный параметр заголовка 'format=%s' в шаблоне"
msgid "Failed to use %s "
msgstr "Не удалось использовать %s "
11 years ago
msgid "Failed to use patch "
10 years ago
msgstr "Не удалось применить патч "
11 years ago
msgid "Appling patch"
11 years ago
msgstr "Применение патча"
msgid "Wrong template"
msgstr "Ошибка шаблона"
msgid "Incorrect header parameter '{var}={val}' in the template"
msgstr "Неправильный параметр заголовка '{var}={val}' в шаблоне"
12 years ago
msgid "Wrong option '{var}={val}' in template {fn}"
msgstr "Неправильный параметр '{var}={val}' в шаблоне {fn}"
12 years ago
msgid "Error in template %s"
msgstr "Ошибка в шаблоне %s"
12 years ago
msgid "Wrong template option (type append)"
12 years ago
msgstr "Неправильный параметр (type append) шаблона"
msgid "Template type not found: "
msgstr "Тип шаблона не найден: "
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s by calculate.env file"
msgstr ""
"Попытка перезаписать переменную только для чтения %s через calculate.env файл"
11 years ago
msgid "The value of variable '{varname}' must be integer"
msgstr "Значение для {varname} должно быть целым числом"
11 years ago
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только {vartype}"
11 years ago
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype} only"
msgstr "Значения для '{varname}' может быть только {vartype}"
msgid "Values for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значения для {varname} может быть {vartype}"
msgid "The value for variable '{varname}' may be {vartype}"
msgstr "Значение для {varname} может быть {vartype}"
11 years ago
msgid "Source variable %s does not contain a list"
msgstr "Исходная переменная %s не содержит список"
msgid "The value for {varname} may be '{vartype}' only"
msgstr "Значение для {varname} может быть только '{vartype}'"
11 years ago
msgid "Wrong entry '{entry}' for table variable '{varname}'"
msgstr "Неправильная запись '{entry}' для табличной переменной '{varname}'"
msgid "Each entry must contains %d field(s)"
msgstr "Каждая запись должна содержать %d поля(ей)"
11 years ago
msgid ""
"Attempt to rewrite a readonly index field {fieldname} in variable "
"{variablename}"
msgstr ""
"Попытка переписать неизменяемое индексное поле {fieldname} в переменной "
"{variablename}"
msgid "Field variable got not iterable value"
msgstr "Field variable got not iterable value"
msgid "Failed to get value %s"
msgstr "Не удалось получить значение %s"
msgid "Error in calculate.env in profile"
msgstr "Ошибка в calculate.env профиле"
msgid "Error in %s"
msgstr "Ошибка в %s"
11 years ago
msgid "Variable %s not found"
msgstr "Не найдена переменная %s"
msgid "Failed to import module %s"
msgstr "Не удалось импортировать модуль %s"
msgid "Error in profile calculate.env"
msgstr "Ошибка в профиле calculate.env"
11 years ago
msgid "Wrong variable name %s"
msgstr "Неправильное имя переменной %s"
msgid "Loop dependence of variables '%s'"
msgstr "Циклическая зависимость у переменных '%s'"
msgid "Attempt to rewrite readonly variable %s"
msgstr "Попытка перезаписать переменную только для чтения %s"
msgid "Unable to write variable {varname} into '{location}'"
msgstr "Не удалось записать переменную {varname} в '{location}'"
11 years ago
msgid "Unable to find alias '%s' for the template variables path"
msgstr "Не удалось найти псевдоним '%s' пути хранения переменных шаблонов"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Click for advanced settings"
msgstr "Нажмите для дополнительных настроек"
12 years ago
msgid "Ambiguous choice:%s"
msgstr "Неоднозначный выбор: %s"
12 years ago
msgid "empty password"
msgstr "пароль пуст"
12 years ago
msgid "Failed to support '%s' encryption algorithm"
12 years ago
msgstr "Нет поддержки алгоритма шифрования '%s'"
msgid "without py-smbpasswd"
msgstr "без py-smbpasswd"
12 years ago
msgid "Password encryption error, method getHash()"
12 years ago
msgstr "Ошибка шифрования пароля, метод getHash()"
msgid "Format 'dconf' is unavailable"
msgstr "Формат 'dconf' недоступен"
msgid "Config is wrong"
msgstr "Конфигурационный файл не правильный"
msgid "Correction failed"
msgstr "Исправление не удалось"
msgid "Failed to join the template"
msgstr "Не удалось объединить шаблон"
msgid "The source text file is not JSON"
msgstr "Исходный текст не JSON"
msgid "The template text file is not JSON"
msgstr "Текст шаблона не JSON"
msgid "The text file is not XML"
msgstr "Текстовый файл не является XML"
msgid "Failed to convert the text template to XML"
msgstr "Не удалось преобразовать текстовый шаблон в XML"
msgid "Incorrect template text"
msgstr "Неправильный текст шаблона"
msgid "Incorrect text of template '<reg></reg>'"
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg></reg>'"
msgid "Incorrect text of template '<reg>%s</reg>'"
msgstr "Неправильный текст шаблона '<reg>%s</reg>'"
msgid "The template content is not XML"
msgstr "Текст шаблона не является XML"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (not found '<gconf>...</gconf>')"
msgstr ""
"Текст не является правильным gconf-XML форматом (не найдено '<gconf>...</"
"gconf>')"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<gconf><%(tag)s>..</"
"%(tag)s></gconf>')"
msgstr ""
"Текст не является правильным gconf-XML-форматом (найдено '<gconf><%(tag)s>.."
"</%(tag)s></gconf>')"
msgid "Attribute \"name\" not found in the tag entry"
msgstr "Не найден атрибут \"name\" внутри тега"
msgid "Attribute \"type\" not found in the tag entry"
msgstr "Не найден атрибут \"type\" внутри тега"
msgid "Incorrect \"type\" attribute : <entry type=\"%s\"/>"
msgstr "Неправильный атрибут \"type\" : <entry type=\"%s\"/>"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an "
"incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action="
"\"replace\",action=\"drop\")"
msgstr ""
"В тексте XML-шаблона найден атрибут \"action\" с неправильным значением.\n"
"Правильные значения атрибута 'action': (action=\"join\", action=\"replace\", "
"\"action=\"drop\")"
msgid "Incorrect action=\"drop\" in the root node"
msgstr "Неправильно action=\"drop\" в корневой ноде"
msgid "Ambiguity in this template: the same nodes are on a same level"
msgstr "Неопредёленность в этом шаблоне: одни и те же узлы на одном уровне"
msgid ""
"The text is not a valid gconf-XML format (found '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
msgstr ""
"Неправильный текст в gconf-XML формате (найден '<%(tag)s>..</%(tag)s>')"
msgid "Not found attribute \"name\" in %(tag)s"
msgstr "Не найден атрибут \"name\" в %(tag)s"
msgid ""
"In the text of the XML template, reserved attribute 'action' comes with an "
"incorrect value.\n"
"Valid values of the 'action' attribute are: (action=\"join\", action="
"\"replace\", action=\"drop\")"
msgstr ""
"В тексте XML-шаблона найден атрибут \"action\" с неправильным значением.\n"
"Правильные значения атрибута 'action': (action=\"join\", action=\"replace\", "
"action=\"drop\")"
msgid "Wrong uids {uid1} {uid2}"
msgstr "Неправильные идентификаторы пользователей {uid1} {uid2}"
msgid "Wrong gids {gid1} {gid2}"
msgstr "Неправильные идентификаторы групп {gid1} {gid2}"
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
msgid "Retype the new password"
msgstr "Повторите ввод нового пароля"
msgid "ERROR in function getUserPassword, incorrect option 'flag=%s'"
msgstr "ОШИБКА в функции getUserPassword, неправильный параметр 'flag=%s'"
msgid "wrong password"
msgstr "неправильный пароль"
msgid "try again"
msgstr "попробуйте еще раз"
msgid "Failed to unwrap the passphrase"
msgstr "Не удалось расшифровать фразу-пароль"
msgid "Failed to parse Private.sig"
msgstr "Не удалось распознать Private.sig"
11 years ago
msgid "Command not found '%s'"
msgstr "Команда не найдена '%s'"
12 years ago
msgid "Failed to copy '%(src)s' to '%(dst)s'"
msgstr "Не удалось скопировать '%(src)s' в '%(dst)s'"
msgid "Device %s must be mounted"
msgstr "Диск %s должен быть подключен"
msgid ""
"Wrong df output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неправильный вывод df:\n"
"%s"
msgid "Failed to find free directory name for %s"
msgstr "Не удалось найти доступное имя директории для %s"
msgid "Failed to create tar: %s"
msgstr "Не удалось создать tar: %s"
10 years ago
msgid "Repository {path} is not a directory"
msgstr "Репозиторий {path} не является директорией"
msgid "Repository {path} is not Git"
msgstr "Репозиторий {path} не является Git репозиторием"
msgid "The Git tool is not found"
msgstr "Утилита Git не найдена"
msgid "Branch {branch} not found in repository {url}"
msgstr "Ветка {branch} не найдена в {url} репозитории"
msgid "Failed to clone repository {url}"
msgstr "Не удалось клонировать {url} репозиторий"
msgid "Reference {mark} not found in repository {url}"
msgstr "Ссылка {mark} не найдена в {url} репозитории"
msgid "Failed to optimize repository %s"
msgstr "Не удалось оптимизировать репозиторий %s"
10 years ago
msgid "Failed to update the repository in {rpath}"
msgstr "Не удалось обновить репозиторий в {rpath}"
msgid "Wrong repository in the {rpath} directory"
msgstr "Не правильный репозиторий в {rpath} директории"
msgid "Failed to get the repository status for {rpath}"
msgstr "Не удалось получить состояние репозитория в {rpath} директории"
msgid "Failed to clean the {rpath} repository"
msgstr "Не удалось очистить {rpath} репозиторий"
msgid "Branch {branch} not found in repository {rpath}"
msgstr "Ветка {branch} не найдена в {rpath} репозитории"
10 years ago
msgid "Failed to move to branch {branch} in the {rpath} repository"
10 years ago
msgstr "Не удалось сменить ветку на {branch} в {rpath} репозитории"
msgid "failed. (socket error: '%s')"
msgstr "неудача. (ошибка сокета: '%s')"
msgid "Request timed out"
msgstr "Время ожидания истекло"
11 years ago
msgid "rows"
msgstr "строки"
12 years ago
11 years ago
msgid "wrong dict value: %s"
msgstr "неправильное значение словаря: %s"
12 years ago
11 years ago
msgid "wrong list value: %s"
msgstr "неправильное значение списка: %s"
12 years ago
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Custom action"
msgstr "Произвольное действие"
12 years ago
msgid "custom action"
msgstr "произвольное действие"
12 years ago
msgid "Need to specify an action name"
msgstr "Необходимо указать действие"
12 years ago
msgid "System has not any custom action"
msgstr "В системе нет ни одного пользовательского действия"
msgid "mark as human modification"
msgstr "отметить как изменено человеком"
11 years ago
msgid "Mark as human modification"
msgstr "Отметить как изменено человеком"
12 years ago
msgid "use the new config files"
msgstr "использовать новые конфигурационные файлы"
12 years ago
msgid "skip the update of config files"
msgstr "пропустить обновление конфигурационных файлов"
12 years ago
msgid "manually update config files"
msgstr "обновить конфигурационные файлы вручную"
12 years ago
msgid "Method for updating config files"
msgstr "Метод обновления конфигурационных файлов"
msgid "Use the new config files"
msgstr "Использовать новые конфигурационные файлы"
msgid "Skip the update of config files"
msgstr "Пропустить обновление конфигурационных файлов"
msgid "Manually update config files"
msgstr "Обновить конфигурационные файлы вручную"
msgid "verbose output"
msgstr "подробный вывод"
11 years ago
msgid "Verbose output"
msgstr "Подробный вывод"
11 years ago
msgid "Overlay templates"
msgstr "Overlay-Шаблоны"
msgid "Local templates"
msgstr "Локальные шаблоны"
11 years ago
msgid "Distribution templates"
msgstr "Шаблоны дистрибутива"
11 years ago
msgid "Remote templates"
msgstr "Удалённые шаблоны"
11 years ago
msgid "clt templates"
msgstr "clt шаблоны"
11 years ago
msgid "Templates location"
msgstr "Местонахождение шаблонов"
msgid "select location for templates %s"
msgstr "выбор местонахождения шаблонов %s"
msgid "Failed to detect the system profile."
msgstr "Не удалось определить профиль системы."
msgid "Select the profile with command {cmd}"
msgstr "Выберите профиль с помощью команды {cmd}"
12 years ago
msgid "Number of processors"
msgstr "Число процессоров"
msgid "Videocard"
msgstr "Видеокарта"
msgid "Failed to determine the system profile"
msgstr "Не удалось определить профиль системы"
11 years ago
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
12 years ago
11 years ago
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
12 years ago
11 years ago
msgid "Need to specify user"
msgstr "Необходимо указать пользователя"
12 years ago
11 years ago
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"