You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
calculate-utils-3-i18n/ru/cl_install3.po

1333 lines
44 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calculate-install 3.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@calculate.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-16 11:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-16 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Mir Calculate <support@calculate.ru>, Elena Gavrilova <e."
"vl.gavrilova@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <support@calculate.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 years ago
msgid "Failed to mount"
msgstr "Не удалось cмонтировать"
msgid "Wrong distribution"
msgstr "Неподходящий дистрибутив"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Failed to convert"
msgstr "Не удалось конвертировать"
12 years ago
msgid "to"
msgstr "в"
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Не удалось создать директорию"
msgid "Squash size unsupported for %s"
msgstr "Размер squash не поддерживается для %s"
12 years ago
msgid "Failed to remove the directory from"
msgstr "Не удалось удалить директорию"
msgid "Failed to copy"
msgstr "Не удалось копировать"
12 years ago
msgid "'%s' not found"
msgstr "Не удалось найти '%s'"
msgid "Failed to copy files from"
msgstr "Не удалось копировать файлы из"
12 years ago
msgid "Failed to mount to the directory: %s\n"
msgstr "Не удалось смонтировать в директорию: %s\n"
12 years ago
msgid "Directory already mounted"
msgstr "Директория уже смонтирована"
12 years ago
msgid "Failed to umount"
msgstr "Не удалось отмонтировать"
msgid "Failed to unserialize type %s"
msgstr "Не удалось получить тип %s"
msgid "Failed to unserialize %s"
msgstr "Не удалось получить %s"
msgid "Recovery is not implemented"
msgstr "Восстановление не поддерживается"
12 years ago
msgid "directory '%s'"
msgstr "директория '%s'"
msgid "Failed to clean directory"
msgstr "Не удалось очистить директорию"
12 years ago
msgid "The following attributes are not specified: (%s)"
msgstr "Не указаны следующие атрибуты: (%s)"
12 years ago
msgid "Failed to use attributes (%s) "
msgstr "Не удалось использовать атрибуты (%s) "
msgid "command '%s' not found"
msgstr "команда '%s' не найдена"
12 years ago
msgid "partition '%s'"
msgstr "раздел '%s'"
12 years ago
msgid "Failed to format %s: this partition is mounted"
11 years ago
msgstr ""
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как точка "
"монтирования"
12 years ago
msgid "The specified format of '%s' is not supported"
12 years ago
msgstr "Указанный формат '%s' не поддерживается"
12 years ago
msgid "Failed to format %s: this partition is used as swap"
11 years ago
msgstr ""
"Не удалось форматировать раздел %s, раздел используется как диск подкачки"
msgid "Failed to format the partition"
msgstr "Не удалось форматировать раздел"
12 years ago
msgid "Permission denied"
msgstr "Нет доступа"
msgid "Failed to determine the parent device for %s"
msgstr "Не удалось определить родительское устройство для %s"
msgid "Failed to determine the partition number for %s"
msgstr "Не удалось определить номер раздела для %s"
12 years ago
msgid "Failed to found partition %s after changing the system ID"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после смены ID"
11 years ago
msgid ""
"Failed to execute 'mkswap %s': the swap partition is used by the current "
"system"
msgstr ""
"Не удалось выполнить 'mkswap %s', раздел подкачки используется текущей "
"системой"
msgid "Failed to format the swap partition"
msgstr "Не удалось отформатировать раздел подкачки"
12 years ago
msgid "archive %s"
msgstr "архив %s"
12 years ago
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Файл '%s' не найден"
12 years ago
msgid "Unknown archive type '%s'"
12 years ago
msgstr "Неизвестный тип архива '%s'"
msgid "Archive type '%s' is not supported"
msgstr "Архив типа '%s' не поддерживается"
11 years ago
msgid ""
"Unpacking error\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка во время распаковки\n"
"%s"
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддерживается"
12 years ago
msgid "Failed to create the archive"
msgstr "Не удалось создать архив"
msgid "Unknown Container"
msgstr "Неизвестный контейнер"
12 years ago
msgid "squash image %s"
12 years ago
msgstr "squash-образ %s"
12 years ago
msgid "Failed to create squash"
msgstr "Не удалось создать squash"
12 years ago
msgid "Failed to create squashfs"
msgstr "Не удалось создать squashfs"
12 years ago
msgid "live image %s"
12 years ago
msgstr "live-образ %s"
12 years ago
msgid "image directory %s"
msgstr "директория с образом %s"
12 years ago
msgid "ISO image %s"
msgstr "ISO-образ %s"
msgid "Failed to get size of the squash image"
msgstr "Не удалось получить размер squash образа"
12 years ago
msgid "ISO %s contains no live image"
msgstr "ISO %s не содержит live-образ"
12 years ago
msgid "Failed to create the ISO image"
msgstr "Не удалось создать ISO-образ"
msgid "Failed to remove"
msgstr "Не удалось удалить"
12 years ago
msgid "Keyboard interruption"
msgstr "Прерывание с клавиатуры"
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
12 years ago
msgid "USB flash %s"
12 years ago
msgstr "USB-flash %s"
12 years ago
msgid "Flash install does not support %s"
12 years ago
msgstr "Установка на Flash не поддерживает %s"
12 years ago
msgid "PXE install does not support %s"
12 years ago
msgstr "Установка PXE не поддерживается %s"
msgid "layered '{file} {diff}'"
msgstr "со слоями '{file} {diff}'"
msgid "Install with layers does not support %s"
msgstr "Установка в несколько слоев не поддерживает %s"
msgid "Failed to find partition %s after changing the activity"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после смены флага активности"
msgid ""
"Failed to write the master boot record\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать главную загрузочную запись\n"
"%s"
msgid ""
"Failed to install syslinux\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось установить syslinux\n"
"%s"
msgid "Failed to install the bootloader"
msgstr "Не удалось установить загрузчик"
msgid "Formatting the partitions"
msgstr "Форматирование разделов"
msgid "Failed to create the UEFI boot record"
msgstr "Не удалось создать загрузочную запись UEFI"
msgid "Failed to determine the boot disk"
msgstr "Не удалось определить загрузочный диск"
msgid "Failed to determine mbr"
msgstr "Не удалось найти mbr (главную загрузочную запись) диска"
msgid "Unable to change the I/O scheduler"
msgstr "Не удалось изменить I/O планировщик"
msgid "Failed to found partition %s after creating the partition table"
msgstr "Не удалось найти раздел %s после создания таблицы разделов"
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "Не удалось отмонтировать %s"
msgid "Unable to remove directory %s"
msgstr "Не удалось удалить директорию %s"
msgid "Failed to migrate users onto the new system"
msgstr "Не удалось перенести пользователей в новую систему"
msgid "User %s not found"
msgstr "Не найден пользователь %s"
11 years ago
msgid "Failed to read files"
msgstr "Не удалось прочитать файлы"
11 years ago
10 years ago
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Failed to write to files"
msgstr "Не удалось записать в файлы"
11 years ago
msgid "Failed to create the user's home directory"
msgstr "Не удалось создать домашнюю директорию пользователя"
11 years ago
msgid "Creating a new partition table"
msgstr "Создание новой таблицы разделов"
msgid "Unpacking the system image to the target"
msgstr "Распаковка образа системы"
msgid "Copying clt templates to the new system"
msgstr "Копирование clt-шаблонов в новую систему"
msgid "Copying other settings to the new system"
msgstr "Копирование прочих настроек в новую систему"
msgid "Updating the configuration"
msgstr "Обновление конфигурации"
msgid "Configuring PXE install"
msgstr "Настройка PXE установки"
msgid "Configuring Flash install"
msgstr "Конфигурирование Flash-установки"
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Настройка после установки"
msgid "Migrating users"
msgstr "Перенос пользователей"
msgid "Preparing the system for reboot"
msgstr "Подготовим систему для перезагрузки"
msgid "Letting go the source distribution"
msgstr "Отключение устанавливаемого дистрибутива"
msgid "Unmounting the target system volume"
msgstr "Отмонтирование ресурсов устанавливаемой системы"
msgid "System successfully installed!"
msgstr "Система установлена!"
msgid "Failed to install the system!"
msgstr "Не удалось установить систему!"
msgid "Installation manually interrupted"
msgstr "Установка прервана пользователем"
msgid ""
"Would you like to reboot your computer now to complete the installation?"
msgstr "Вы хотите перезагрузить компьютер сейчас, чтобы завершить установку?"
msgid "System reboot"
msgstr "Перезагрузка системы"
msgid "Video settings are being configured"
msgstr "Настройка параметров видео"
11 years ago
msgid "Video settings configured!"
msgstr "Настройка параметров видео выполнена!"
11 years ago
msgid "Failed to configure the video settings!"
msgstr "Не удалось настроить параметры видео!"
11 years ago
msgid "Configuration manually interrupted"
msgstr "Настройка прервана пользователем"
11 years ago
msgid "Checking the video driver"
msgstr "Определение видеодрайвера"
11 years ago
msgid "Configuring OpenGL"
msgstr "Настройка OpenGL"
11 years ago
msgid "To apply the changes, reboot the system"
msgstr "Для применения изменений необходимо перезагрузить систему"
11 years ago
msgid "To apply the changes, restart the X server"
msgstr "Для применения изменений необходимо перезагрузить X-сервер"
11 years ago
msgid "The system is being configured"
msgstr "Настройка системы"
11 years ago
msgid "System configured!"
msgstr "Система настроена!"
11 years ago
msgid "Failed to configure the system!"
msgstr "Не удалось настроить систему!"
11 years ago
msgid "The audio settings are being configured"
msgstr "Настройка аудио параметров"
11 years ago
msgid "Audio settings configured!"
msgstr "Настройка аудио выполнена!"
11 years ago
msgid "Failed to configure the audio parameters!"
msgstr "Не удалось выполнить настройку аудио!"
11 years ago
msgid "The themes are being configured"
msgstr "Настройка тем"
msgid "Themes configured!"
msgstr "Темы настроены!"
msgid "Theme configuration failed!"
msgstr "Не удалось настроить темы!"
msgid "The localization and time options are being configured"
msgstr "Настройка локализации и времени"
11 years ago
msgid "The network settings are being configured"
msgstr "Настройка параметров сети"
11 years ago
msgid "Network settings configured!"
msgstr "Настройка сети выполнена!"
11 years ago
msgid "Failed to configure the network settings!"
msgstr "Не удалось выполнить настройку сети!"
11 years ago
10 years ago
msgid "The session settings are being configured"
msgstr "Настройка параметров сессии"
10 years ago
msgid "Session settings configured!"
msgstr "Настройка сессии выполнена!"
10 years ago
msgid "Failed to configure the session settings!"
msgstr "Не удалось настроить параметры сессии!"
11 years ago
msgid "The boot parameters are being configured"
msgstr "Настройка параметров загрузки"
11 years ago
msgid "Boot parameters configured!"
msgstr "Параметры загрузки настроены!"
msgid "Failed to configure the boot parameters!"
msgstr "Не удалось настроить параметры загрузки!"
msgid "Installing the bootloader"
msgstr "Установка загрузчика"
msgid "The builder mode is no longer supported"
msgstr "Режим сборки больше не поддерживается"
msgid "Auto detection"
msgstr "Автоопределение системой"
msgid "AMD Radeon (radeon)"
msgstr "AMD Radeon (radeon)"
msgid "AMD AMDGPU (amdgpu)"
msgstr "AMD AMDGPU (amdgpu)"
msgid "AMD Catalyst (fglrx)"
msgstr "AMD Catalyst (fglrx)"
msgid "Intel (intel)"
msgstr "Intel (intel)"
msgid "Nvidia Nouveau (nouveau)"
msgstr "Nvidia Nouveau (nouveau)"
msgid "Nvidia Graphics Driver (nvidia)"
msgstr "Nvidia Graphics Driver (nvidia)"
msgid "Generic VESA (vesa)"
msgstr "Generic VESA (vesa)"
msgid "Video configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация видео не доступна при установке на Flash"
msgid "This distribution does not provide a Xorg server"
msgstr "Устанавливаемый дистрибутив не содержит Xorg-сервер"
msgid "Wrong resolution {resolution} {example}"
msgstr "Неправильное разрешение {resolution} {example}"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "set the Xorg resolution"
msgstr "установить разрешение Xorg"
msgid "Screen resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
msgid "set the video driver"
msgstr "установить видеодрайвер"
12 years ago
msgid "Video driver"
msgstr "Видео драйвер"
12 years ago
msgid "Only %s drivers are available"
msgstr "Доступны только драйвера %s"
12 years ago
msgid "video driver %s is unavailable"
msgstr "%s видеодрайвер недоступен"
11 years ago
msgid "Install driver %s with:"
msgstr "Установите %s драйвер командой:"
msgid "toggle composite"
msgstr "установить композит"
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
msgid "set the framebuffer resolution"
msgstr "установить разрешение фреймбуфера"
msgid "Framebuffer resolution"
msgstr "Разрешение фреймбуфера"
12 years ago
msgid "Audio system"
msgstr "Звуковая система"
msgid "set the audio system"
msgstr "установить звуковую систему"
msgid "Audio configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация аудио не доступна при установке на Flash"
msgid "This distribution does not provide the ALSA sound"
msgstr "Устанавливаемый дистрибутив не поддерживает звуковую систему ALSA"
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
msgid "Default audio card"
msgstr "Звуковая карта по умолчанию"
msgid "set the default audio"
msgstr "установить звуковую карту по умолчанию"
msgid "Autopartition options are not available with manual partitioning"
msgstr "Параметры авторазметки не доступны при ручной разметке"
12 years ago
msgid "Swap partition size"
msgstr "Размер раздела подкачки"
12 years ago
msgid "set the swap partition size for autopartition"
msgstr "установить размер раздела подкачки для авторазметки"
12 years ago
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
msgid "set the device for autopartition"
msgstr "установить диск для авторазметки"
12 years ago
msgid "Devices for install"
msgstr "Устройства для установки"
12 years ago
11 years ago
msgid ""
"Disks {selecteddisk} are part of {agrtype}\n"
"You need to use {needdisk} as well or clear {agrtype} manually"
11 years ago
msgstr ""
"Диски {selecteddisk} являются частью {agrtype}\n"
"Вам необходимо также использовать {needdisk} или очистить {agrtype} вручную"
12 years ago
msgid "Devices {devices} are used for {selected}"
msgstr "Устройства {devices} используются для {selected}"
msgid "Device {device} is used for {selected}"
msgstr "Устройство {device} используется для {selected}"
msgid "RAID %s is wrong"
msgstr "Неправильное RAID устройство %s"
msgid "For autopartition, please select the device"
msgstr "Для авторазметки необходимо выбрать диск"
12 years ago
msgid "Device %s is already in use by the current system"
msgstr "Диск %s уже используется текущей системой"
12 years ago
msgid "Selected devices have not EFI partition"
msgstr "На выбранных устройствах нет EFI раздела"
12 years ago
msgid "Selected devices have not BIOS boot partition"
msgstr "На выбранных устройствах нет BIOS boot раздела"
msgid "Allocate drive space"
msgstr "Распределение места на диске"
12 years ago
msgid "use the autopartition"
msgstr "использовать авторазметку"
12 years ago
msgid "Erase disk and install %s"
msgstr "Очистить диск и установить %s"
12 years ago
msgid "Use current partitions"
msgstr "Использовать существующие разделы"
msgid "This option not used for Flash install"
msgstr "Этот параметр не используется при установке на Flash"
12 years ago
msgid "autopartition options"
msgstr "параметры авторазметки"
12 years ago
msgid "Partitions options"
msgstr "Параметры разделов"
12 years ago
msgid "Swap partition"
msgstr "Раздел подкачки"
12 years ago
msgid "The partition for the update"
msgstr "Раздел для обновлений"
12 years ago
msgid "/var/calculate partition"
msgstr "Раздел /var/calculate"
12 years ago
msgid "Use the UEFI bootloader"
msgstr "Использовать UEFI загрузчик"
12 years ago
msgid "Use LVM"
msgstr "Использовать LVM"
12 years ago
msgid "Your system must be loaded in UEFI for using this bootloader"
11 years ago
msgstr ""
"Система должна быть загружена как UEFI для того, чтобы использовать этот "
"загрузчик"
12 years ago
msgid ""
"Architecture of the target system must be x86_64 for using the UEFI "
"bootloader"
msgstr ""
"Для использования UEFI загрузчика архитектура устанавливаемой системы должна "
"быть x86_64"
12 years ago
msgid "The partition table must be GPT for using UEFI bootloader"
msgstr "Для использования UEFI загрузчика таблица разделов должна быть GPT"
12 years ago
msgid "Root partition size"
msgstr "Размер корневого раздела"
12 years ago
msgid "set the root partition size for autopartition"
msgstr "установить размер корневого раздела для авторазметки"
12 years ago
msgid "The root partition should be at least {size}"
msgstr "Размер корневого раздела не может быть меньше {size}"
12 years ago
msgid "Partition table"
msgstr "Таблица разделов"
12 years ago
msgid "set the partition table for autopartition"
msgstr "установить таблицу разделов для авторазметки"
12 years ago
msgid "The layout is not available with autopartitioning"
msgstr "Разметка не доступна при авторазметке"
12 years ago
msgid "Mount points"
msgstr "Точки монтирования"
12 years ago
11 years ago
msgid ""
"DISK bound for installation will be mounted to the MP directory. To create a "
"bind mount point, you have to specify the source directory as DISK"
msgstr ""
"Диск DISK для установки будет смонтирован в директорию MP. Для создания bind-"
"точки монтирования необходимо указать исходную директорию как DISK"
msgid ""
"To change the filesystem, you have to specify it as FS. FORMAT is used for "
"the specifying the need to format partition or not"
11 years ago
msgstr ""
"Вы может изменить файловую систему, указав её как FS. FORMAT используется "
"для того чтобы указать форматировать или нет раздел"
11 years ago
12 years ago
msgid "Disk or directory"
msgstr "Диск или директория"
msgid "To install the system, you need to specify the root device"
msgstr "Для установки необходимо указать корневое устройство"
msgid "Wrong device '%s'"
msgstr "Неправильное устройство '%s'"
msgid "Wrong bind mount point '%s'"
msgstr "Неправильная bind точка монтирования '%s'"
msgid "Device '%s' is used more than once"
msgstr "Устройство '%s' используется более одного раза"
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтирования"
msgid "The root partition should be at least %s"
msgstr "Корневой раздел должен быть не менее %s"
msgid "Please specify EFI partition by UEFI option"
msgstr "Пожалуйста, укажите EFI раздел через UEFI параметр"
12 years ago
msgid "Mount point '%s' is used more than once"
msgstr "Точка монтирования '%s' используется более одного раза"
msgid "Incorrect mount point (bind '%(bindSrc)s' to '%(bindDst)s')"
11 years ago
msgstr ""
"Неправильная точка монтирования (bind-монтирование '%(bindSrc)s' в "
"'%(bindDst)s')"
12 years ago
msgid "Wrong mount point '%s'"
msgstr "Неправильная точка монтирования '%s'"
msgid "You may not use the current root partition %s for installation"
12 years ago
msgstr "Текущий корневой раздел %s не может использоваться для установки"
12 years ago
msgid "Unable to use extended partition %s for installation"
msgstr "Невозможно использовать расширенный раздел %s для установки"
msgid "Unable to use CDROM %s for installation"
msgstr "Невозможно использовать CDROM %s для установки"
11 years ago
msgid ""
"Source directory %(src)s is already used for binding '%(bindSrc)s' to "
"'%(bindDst)s'"
msgstr ""
"Директория-источник %(src)s уже используется для bind-монтирования "
"'%(bindSrc)s' в '%(bindDst)s'"
12 years ago
msgid "Flash install does not support multipartition mode"
12 years ago
msgstr "Установка на несколько разделов не поддерживается для Flash-диска"
12 years ago
msgid "Flash install does not support swap disks"
12 years ago
msgstr "Установка на Flash-диск не поддерживает диски подкачки"
11 years ago
msgid ""
"Unable to use {part} partition used by active {typepart} for installation"
11 years ago
msgstr ""
"Невозможно использовать раздел {part}, используемый активным {typepart} для "
"установки"
12 years ago
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
12 years ago
msgid "The bind mount point does not use filesystem"
12 years ago
msgstr "Bind-точка монтирования не использует файловую систему"
msgid "The filesystem for '%(mp)s' should not be '%(opt)s'"
msgstr "'%(opt)s' не может быть файловой системой для '%(mp)s'"
12 years ago
msgid "for {typedisk} install"
12 years ago
msgstr "для {typedisk} установки"
msgid "The swap partition {dev} must be formatted as swap"
msgstr "Раздел подкачки {dev} должен быть отформатирован как swap"
msgid "Format"
msgstr "Форматировать"
11 years ago
msgid ""
"{device} must but cannot be formatted, as it is mounted to {mountpoint} on "
"the current system"
msgstr ""
"Диск {device} должен быть отформатирован, но не может, потому что подключен "
"к {mountpoint} в текущей системе"
12 years ago
msgid "Please unmount {device}, as it will be used for installation"
msgstr "Пожалуйста, отключите диск {device} для использования его в установке"
12 years ago
msgid "{device} must be formatted"
12 years ago
msgstr "Диск {device} должен быть отформатирован"
12 years ago
msgid "No need to format unused device {dev}"
12 years ago
msgstr "Нет необходимости форматировать неиспользуемый диск {dev}"
msgid "Filesystem '%s' is not available"
msgstr "Файловая система '%s' недоступна"
msgid "Bind mount points should not be formatted"
msgstr "Bind-точка монтирования не должна форматироваться"
msgid "Please unmount disk {device} to use it for install"
msgstr "Пожалуйста, отключите диск {device} для использования его в установке"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Use UUID"
msgstr "Использовать UUID"
msgid "use UUID"
msgstr "использовать UUID"
12 years ago
msgid "Impossible to use UUID for Flash install"
msgstr "Использование UUID недоступно при установке на Flash"
msgid "Bootloader"
msgstr "Загрузчик"
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
msgid "UEFI boot"
msgstr "UEFI загрузка"
msgid "set UEFI boot disks"
msgstr "установить диски для UEFI загрузки"
msgid "UEFI installation is unavailable, because '%s' command not found"
msgstr "UEFI установка недоступна, так как не найдена команда '%s'"
msgid "Architecture of the target system must be x86_64"
msgstr "Архитектура устанавливаемой системы должна быть x86_64"
msgid "Wrong EFI device %s"
msgstr "Неправильное EFI устройство %s"
msgid "Partition {disk} already used by the current system"
msgstr "Раздел {disk} уже используется текущей системой"
msgid "Partition {disk} already used for installation"
msgstr "Раздел {disk} уже используется для установки"
12 years ago
msgid "Boot disk"
msgstr "Загрузочный диск"
msgid "boot disk for the system bound for install"
msgstr "загрузочный диск для устанавливаемой системы"
12 years ago
msgid "For Flash install, you need only one disk"
12 years ago
msgstr "Для установки на Flash необходим только один диск"
msgid "MBR is not used with the UEFI bootloader"
msgstr "MBR не используется вместе с UEFI загрузчиком"
12 years ago
msgid "Disk '%s' needs a partition table for the boot record"
12 years ago
msgstr "Диск '%s' без таблицы разделов не может содержать загрузчик"
12 years ago
msgid "You need a disk with a dos table for Flash install"
12 years ago
msgstr "Для установки на Flash необходим диск с таблицей разделов dos"
msgid "Your boot device must have a BIOS Boot partition ({minsize})"
msgstr ""
"На загрузочном диске должен присутствовать BIOS Boot раздел ({minsize})"
msgid "Device {device} has not BIOS Boot partition"
msgstr "На устройстве {device} нет BIOS Boot раздела"
12 years ago
11 years ago
msgid ""
"Legacy grub requires a separate /boot partition to support boot from a RAID "
"or a LVM"
msgstr ""
"Legacy grub не поддерживает загрузки с RAID или LVM без выделенного раздела /"
"boot"
11 years ago
msgid ""
"To support booting from %s, legacy grub needs a separate /boot partition"
msgstr ""
"Legacy grub не поддерживает загрузки с %s без выделенного /boot раздела"
12 years ago
msgid "device type for the system bound for install"
msgstr "тип устройства для устанавливаемой системы"
msgid "Installation type"
msgstr "Тип установки"
msgid "Hard disk"
msgstr "Жёсткий диск"
12 years ago
msgid "USB Flash"
msgstr "USB Flash"
msgid "USB Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск USB"
12 years ago
msgid "Installation disk"
msgstr "Диск для установки"
11 years ago
msgid "set the USB Flash device"
msgstr "установить USB Flash"
msgid "The partition {dev} is already in use as {mp}"
msgstr "Раздел {dev} уже используется как {mp}"
msgid "You cannot install the new system instead current"
msgstr "Вы не можете установить новую систему вместо текущей"
msgid "Format the USB Flash"
msgstr "Форматировать USB Flash"
msgid "perform the formatting of the USB Flash drive"
msgstr "выполнить форматирование USB Flash"
msgid "You cannot format the USB Flash which contains the current system"
msgstr ""
"Вы не может отформатировать USB Flash, которая содержит текущую систему"
msgid "Not enough free space on the USB Flash"
msgstr "Не достаточно свободного места на USB Flash"
msgid "Installation image"
msgstr "Установочный образ"
msgid "ISO image for installation"
msgstr "ISO-образ для установки"
msgid "You need to select a distribution image"
msgstr "Необходимо выбрать образ дистрибутива"
msgid "Wrong image file"
msgstr "Неправильный файл образа"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "by processor architecture"
msgstr "по архитектуре процессора"
msgid "select the processor architecture"
msgstr "выбор архитектуры процессора"
11 years ago
msgid "Not used"
msgstr "Не используется"
11 years ago
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
11 years ago
msgid "by distribution"
msgstr "по дистрибутиву"
11 years ago
msgid "select the operation system"
msgstr "выбор операционной системы"
11 years ago
msgid "by version"
msgstr "по версии"
11 years ago
msgid "select the operation system by version"
msgstr "выбрать операционную систему по версии"
11 years ago
msgid "by build"
msgstr "по сборке"
11 years ago
msgid "select the operation system by build"
msgstr "выбрать операционную систему по сборке"
11 years ago
msgid "Install the newer image only"
msgstr "Установить только более новый образ"
11 years ago
msgid "install the newer image only"
msgstr "установить только более новый образ"
11 years ago
msgid "The image for update not found"
msgstr "Нет образа для обновления"
11 years ago
msgid "toggle the I/O scheduler"
msgstr "установить I/O планировщик"
11 years ago
msgid "I/O scheduler"
msgstr "I/O планировщик"
11 years ago
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
11 years ago
msgid "I/O scheduler unavailable for Flash install"
msgstr "I/O планировщик недоступен при установке на Flash"
11 years ago
msgid "Locale configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация локали недоступна при установке на Flash"
11 years ago
msgid "Locale"
msgstr "Локализация"
11 years ago
msgid "set the locale"
msgstr "установить локаль"
11 years ago
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
11 years ago
msgid "set the timezone"
msgstr "установить часовой пояс"
msgid "Wrong timezone %s"
msgstr "Неправильный часовой пояс %s"
msgid "Clock type"
msgstr "Тип часов"
11 years ago
msgid "Network configuration is unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация сети недоступна при установке на Flash"
11 years ago
11 years ago
msgid ""
"Network routing configuration is not available if all interfaces are set to "
"DHCP"
11 years ago
msgstr ""
"Если все интерфейсы настроены на DHCP, параметры маршрутизации недоступны"
11 years ago
msgid "Network settings unavailable with use settings migration"
msgstr "Настройка сети недоступна при использовании переноса сетевых настроек"
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
msgid "use the network migration"
msgstr "использовать миграцию сетевых настроек"
msgid "Migrate network settings"
msgstr "Переносить сетевые настройки"
msgid "Manually network configuration"
msgstr "Настроить сеть вручную"
msgid "NTP server"
msgstr "Сервер времени"
11 years ago
msgid "set the NTP server for the system"
msgstr "установка NTP сервера для системы"
11 years ago
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
11 years ago
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
11 years ago
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
11 years ago
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
11 years ago
msgid "Network interface, DHCP or IP address and network mask (example: %s)"
msgstr "Сетевой интерфейс, DHCP или IP-адрес и маска сети (пример: %s)"
11 years ago
msgid "Network interface %s not found"
msgstr "Сетевой интерфейс %s не найден"
11 years ago
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
11 years ago
msgid "set either the short or the full hostname"
msgstr "установить короткое или полное имя хоста"
11 years ago
msgid "Wrong hostname"
msgstr "Неправильное имя хоста"
msgid "The hostname length should be less than %d"
msgstr "Длина имени хоста должна быть меньше чем %d"
11 years ago
msgid "Name"
msgstr "Название"
11 years ago
msgid "vendor"
msgstr "производитель"
11 years ago
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
11 years ago
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
11 years ago
msgid "Wrong IP address %s"
msgstr "Неправильный IP-адрес %s"
11 years ago
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Wrong mask %s"
msgstr "Неправильная маска %s"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрутизация"
msgid "add a routing rule (specified as NETWORK:GATEWAY[:DEV[:SOURCE]])"
msgstr "добавить правило маршрутизации (формат NETWORK:GATEWAY[:DEV[:SOURCE]])"
msgid "Wrong network %s"
msgstr "Неправильная сеть %s"
msgid "Network '%s' is used more than once"
msgstr "Сеть '%s' используется более одного раза"
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
msgid "Wrong gateway IP %s"
msgstr "Неверный IP-шлюза %s"
11 years ago
msgid "Gateways %s are unreachable"
msgstr "Шлюзы %s не доступны"
11 years ago
msgid "Source IP"
msgstr "Исходный IP"
11 years ago
msgid "Wrong source IP %s"
msgstr "Неверный исходный IP %s"
11 years ago
msgid "Wrong IP address %s in the specified source IP"
msgstr "Неправильный IP-адрес %s в указанном исходном IP"
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
msgid "OpenRC"
msgstr "OpenRC"
msgid "Network manager"
msgstr "Менеджер сети"
msgid "network manager"
msgstr "менеджер сети"
msgid "Search domains"
msgstr "Домены для поиска"
msgid "search domains (comma-separated)"
msgstr "домены для поиска (разделитель - запятая)"
msgid "Get via DHCP"
msgstr "Получать по DHCP"
msgid "Domain name server"
msgstr "Сервер доменных имен"
msgid "domain name server (comma-separated)"
msgstr "сервера доменных имен (разделитель - запятая)"
msgid "Wrong IP address for DNS"
msgstr "Неправильный IP-адрес для DNS"
msgid "PXE server IP"
msgstr "IP адрес PXE сервера"
msgid "User configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация пользователей недоступна при установке на Flash"
msgid "Autologin is available for Xorg sessions only"
msgstr "Автовход возможен только для Xorg-сессии"
msgid "specify the root password"
msgstr "указать пароль пользователя root"
msgid "Root password"
msgstr "Пароль пользователя root"
msgid "Password for user %s missing"
msgstr "Пропущен пароль для пользователя %s"
msgid "Please specify a root password for Grub"
msgstr "Пожалуйста, укажите root-пароль для меню Grub"
msgid "use the root password to edit Grub"
msgstr "использовать root-пароль для редактирования меню grub"
msgid "Use the root password to edit Grub"
msgstr "Использовать root-пароль для редактирования меню grub"
msgid "set grub password"
msgstr "установить пароль на grub"
msgid "Grub password"
msgstr "Пароль Grub"
msgid "You cannot set a password and remove the existing password at a time"
msgstr "Установка пароля несовместима с удалением пароля"
msgid "remove the password protection for editing the Grub menu"
msgstr "удалить пароль на редактирование меню Grub"
msgid "Remove the password protection on Grub"
msgstr "Удалить пароль на меню Grub"
msgid "encrypt user profiles"
msgstr "шифровать пользовательские профили"
msgid "Encrypt user profiles"
msgstr "Шифровать пользовательские профили"
msgid "User profile encryption is uncompatible with autologin"
msgstr "Шифрование пользовательских профилей не совместимо с автовходом"
msgid ""
"add a user to the installed system. USER is username. ADMIN is administrator "
"rights (none, all, update, none by default). GROUPS is list user "
"supplimentary groups (comma delimeter). Use 'none' value to discard user "
"migration"
msgstr ""
"добавить пользователя в устанавливаемую систему. USER - имя пользователя. "
"ADMIN - права администратора (none, all, update, none по умолчанию). GROUPS "
"список пользовательских дополнительных групп (через запятую). Используйте "
"'none' значение для отмены переноса пользователей"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Username is missing"
msgstr "Имя пользователя пропущено"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "Full access"
msgstr "Полный доступ"
msgid "System update"
msgstr "Обновление системы"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Autologin"
msgstr "Автовход"
msgid "set an autologin for the user, 'off' for disable"
msgstr ""
"установить автоматический вход в систему для пользователя, 'off' для "
"отключения"
msgid "No autologin"
msgstr "Без автовхода"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Пользователь %s не существует"
msgid "Autologin is unavailable for user %s"
msgstr "Автовход не возможен для пользователя %s"
msgid "The autologin is not available with domain workstations"
msgstr "Автовход не доступен для доменных рабочих станций"
msgid "network settings"
msgstr "сетевые параметры"
msgid "localization and time options"
msgstr "параметры локализации и времени"
msgid "video settings"
msgstr "параметры видео"
msgid "boot parameters"
msgstr "параметры загрузки"
msgid "audio parameters"
msgstr "звуковые параметры"
msgid "update themes"
msgstr "обновить темы"
msgid "session settings"
msgstr "настройки сессии"
msgid "user settings"
msgstr "настройки пользователей"
msgid "Boot configuration is not available on a LiveCD"
msgstr "Настройка загрузки не доступна на LiveCD"
msgid "Configure dynamic options only"
msgstr "Конфигурировать только динамические параметры"
msgid "configure dynamic options only"
msgstr "конфигурировать только динамические параметры"
msgid "PXE install is available for Calculate Directory Server only"
msgstr "Установка PXE доступна только на Calculate Directory Server"
msgid "For PXE install, you need to install package %s"
msgstr "Вы должны установить пакет %s для PXE-установки"
msgid ""
"PXE install is only available if the DHCP service has been configured first"
msgstr "PXE установка доступна только при настроенном DHCP-сервисе"
msgid "Installation path"
msgstr "Путь для установки"
msgid "path for PXE install"
msgstr "путь для PXE-установки"
msgid "Grub terminal"
msgstr "Grub терминал"
msgid "grub terminal"
msgstr "grub терминал"
msgid "Grub configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Конфигурация загрузки недоступна при установке на Flash"
msgid "Update configuration unavailable for Flash install"
msgstr "Настройка обновлений недоступна при установке на Flash"
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
msgid "System Install"
msgstr "Установка системы"
msgid "Language and locale"
msgstr "Язык и локаль"
msgid "Distribution"
msgstr "Выбор дистрибутива"
msgid "Click to select partitions to be created"
msgstr "Нажмите для выбора создаваемых разделов"
msgid "Layout"
msgstr "Разметка диска"
msgid "Network settings"
msgstr "Сетевые настройки"
msgid "Click to select network settings"
msgstr "Нажмите для выбора сетевых параметров"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
msgid "Start installing"
msgstr "Начать установку"
msgid "Flash Install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "Flash install"
msgstr "Установка на Flash"
msgid "PXE Install"
msgstr "Установка PXE"
msgid "PXE install"
msgstr "Установка PXE"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Boot"
msgstr "Загрузка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Update system settings"
msgstr "Обновить настройки системы"
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
msgid "Reconfigure network"
msgstr "Перенастроить сеть"
msgid "reconfigure network"
msgstr "перенастроить сеть"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"
msgid "set the keyboard layout"
msgstr "установить раскладку клавиатуры"